mNo edit summary |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
{{chapter|22}} | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section =[[Psalms/22|第二十二首]] | |||
| author = | |||
| previous =[[Psalms/21|第二十一首]] | |||
| next =[[Psalms/23|第二十三首]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
=={{chapter|22}}第二十二首 受天下之垢== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |||
|{{verse|chapter=22|verse=1}} | |||
| | |||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=2}} | |{{verse|chapter=22|verse=2}} | ||
Line 13: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=5}} | |{{verse|chapter=22|verse=5}} | ||
|稽<ref>稽, | |稽<ref>稽,{{注音|ㄐㄧ}},考察。</ref>先人之遐跡兮,孰不托聖澤而優游。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=6}} | |{{verse|chapter=22|verse=6}} | ||
Line 19: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=7}} | |{{verse|chapter=22|verse=7}} | ||
|謇<ref>謇, | |謇<ref>謇,{{注音|ㄐㄧㄢˇ}}:發語詞。</ref>予乃蚯蚓而非人兮,為萬民所唾棄而受天下之垢。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=8}} | |{{verse|chapter=22|verse=8}} | ||
Line 37: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=13}} | |{{verse|chapter=22|verse=13}} | ||
|健牡紛紛兮,圍我周匝。來自 | |健牡紛紛兮,圍我周匝。來自{{專名|巴珊}}兮,洶洶相逼。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=14}} | |{{verse|chapter=22|verse=14}} | ||
Line 49: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=17}} | |{{verse|chapter=22|verse=17}} | ||
| | |惡犬環縈兮,羣小蜂聚。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=18}} | |{{verse|chapter=22|verse=18}} | ||
Line 55: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=19}} | |{{verse|chapter=22|verse=19}} | ||
|分我外衣兮,鬮<ref>鬮, | |分我外衣兮,鬮<ref>鬮,{{注音|ㄐㄧㄡ}},抽籤。</ref>我內服。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=20}} | |{{verse|chapter=22|verse=20}} | ||
Line 64: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=22}} | |{{verse|chapter=22|verse=22}} | ||
| | |出我於獅口兮,拯我於兕<ref>兕,{{注音| ㄙˋ}}:雌的犀牛。</ref>角。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=23}} | |{{verse|chapter=22|verse=23}} | ||
Line 70: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=24}} | |{{verse|chapter=22|verse=24}} | ||
|願凡虔敬之人兮,播揚仁風!<br />願 | |願凡虔敬之人兮,播揚仁風!<br />願{{專名|雅谷}}之苗裔兮,聖道是弘!<br />願{{專名|義塞}}之子孫兮,惟<b>主</b>是崇! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=25}} | |{{verse|chapter=22|verse=25}} | ||
Line 82: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=28}} | |{{verse|chapter=22|verse=28}} | ||
|行見普天率土兮,幡然憬悟而來歸。<br />列國萬民兮,翕然<ref>翕( | |行見普天率土兮,幡然憬悟而來歸。<br />列國萬民兮,翕然<ref>翕({{注音|ㄒㄧˋ}})然,和順的樣子。</ref>致眷戀於庭闈<ref>庭闈({{注音|ㄨㄟˊ}}),父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=29}} | |{{verse|chapter=22|verse=29}} | ||
Line 88: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=30}} | |{{verse|chapter=22|verse=30}} | ||
|無貴無賤,無沒無存。悉宜崇<b>主</b>,俯伏投誠。<br />勗<ref | |無貴無賤,無沒無存。悉宜崇<b>主</b>,俯伏投誠。<br />勗<ref>勗,{{注音|ㄒㄩˋ}},勉也。</ref>哉吾魂!為<b>主</b>而生。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=31}} | |{{verse|chapter=22|verse=31}} | ||
|來胤<ref>來胤,後代。</ref>後嗣,事<b>主</b> | |來胤<ref>來胤,後代。</ref>後嗣,事<b>主</b>惟勤。世代緜緜,恭聆福音。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=32}} | |{{verse|chapter=22|verse=32}} | ||
Line 98: | Line 111: | ||
===附註=== | |||
第二十二首 | |||
== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{ | |此為預言吾主{{專名|耶穌}}受難之詩。 | ||
|- | |- | ||
|{{ | |「主兮主兮。胡為棄我如遺。」{{專名|耶穌}}在十字架上曾念此句。原文譯音為「伊理伊理。拉瑪沙巴大尼。」共有十音。故本稿亦譯成十字。 | ||
|} | |} | ||
==注釋== | |||
<references /> |
Latest revision as of 10:05, 8 November 2009
《 第二十一首 | 聖詠譯義 第二十二首 |
第二十三首 》 |
第二十二首 受天下之垢
1 | |
2 | 主兮主兮,胡為棄我如遺? 發呻吟於危急兮,何惠音之遲遲? |
3 | 朝籲主而不應兮,暮惆悵而無依。 |
4 | 夫主固吾族之所口碑兮,精靈夙彪炳乎歌詩。 |
5 | 稽[1]先人之遐跡兮,孰不托聖澤而優游。 |
6 | 但聞籲主而見拯兮,焉有倚主而蒙羞? |
7 | 謇[2]予乃蚯蚓而非人兮,為萬民所唾棄而受天下之垢。 |
8 | 睹予者皆大施其嘲嗤兮,相與反其唇而搖其首。 |
9 | 曰:「彼既托命於天主兮,應蒙天主之援手。 苟為天主之所寵兮,當見天主之營救。」 |
10 | 信夫吾平生之所仰望兮,惟在天主之躬。 主既出予於母胎兮,又教予仰聖恩於慈母之懷中。 |
11 | 溯自予之有生兮,向承吾主之恩撫。 即予之尚在胎中兮,主亦未始非予所怙。 |
12 | 今大難已臨而援手無人兮,吾主寧能捐棄而不顧? |
13 | 健牡紛紛兮,圍我周匝。來自巴珊兮,洶洶相逼。 |
14 | 猛如餓獅兮,張口欲食。 |
15 | 體渙解兮骨脫,心消融兮如蠟。 |
16 | 喉焦如礫兮舌貼齶,身被委棄兮轉溝壑。 |
17 | 惡犬環縈兮,羣小蜂聚。 |
18 | 洞鑿吾之手足兮,骨森森其可數。 眾人旁觀兮,咸慶禍之及予。 |
19 | 分我外衣兮,鬮[3]我內服。 |
20 | 求主毋我遐棄兮,祈恩佑之神速。 |
21 | 保吾魂於刀劍兮,脫吾命於狂畜。 |
22 | 出我於獅口兮,拯我於兕[4]角。 |
23 | 會當宣聖名於諸弟兮,誦大德於會中。 |
24 | 願凡虔敬之人兮,播揚仁風! 願雅谷之苗裔兮,聖道是弘! 願義塞之子孫兮,惟主是崇! |
25 | 惟天主之慈憫兮,樂拯厄而濟窮。 信乎其有求而必應兮,何曾掩其天容。 |
26 | 吾欲申讚歎於廣眾之中兮,還夙願於諸聖之前。 上以報罔極之恩,下以踐平生之言。 |
27 | 必使謙謙君子,飲和飽德。 懷主之徒,絃歌不絕。心靈日健,永生不滅。 |
28 | 行見普天率土兮,幡然憬悟而來歸。 列國萬民兮,翕然[5]致眷戀於庭闈[6]。 |
29 | 蓋主乃天地之宰兮,又為萬國之君。 |
30 | 無貴無賤,無沒無存。悉宜崇主,俯伏投誠。 勗[7]哉吾魂!為主而生。 |
31 | 來胤[8]後嗣,事主惟勤。世代緜緜,恭聆福音。 |
32 | 父以傳子,子以傳孫。念念毋忘,主之經綸。 |
附註
第二十二首
此為預言吾主耶穌受難之詩。 |
「主兮主兮。胡為棄我如遺。」耶穌在十字架上曾念此句。原文譯音為「伊理伊理。拉瑪沙巴大尼。」共有十音。故本稿亦譯成十字。 |