No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/147|第百四十七首]]
| section  =[[Psalms/147|第百四十七首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/146|第百四十六首]]
| previous =[[Psalms/146|第百四十六首]]
| next    = [[Psalms/148|第百四十八首]]
| next    =[[Psalms/148|第百四十八首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|147}}第百四十七首 大地回春==


== 第百四十七首 大地回春 ==
{{chapter|147}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
Line 19: Line 19:
|-
|-
|{{verse|chapter=147|verse=2}}
|{{verse|chapter=147|verse=2}}
|復興我<u>瑟琳</u>,完聚我流亡。
|復興我{{專名|瑟琳}},完聚我流亡。
|{{verse|chapter=147|verse=3}}
|{{verse|chapter=147|verse=3}}
|溫燠<ref>燠,<font size="-1">ㄩˋ</font>,暖和。</ref>傷心人,賡<ref>賡,<font size="-1">ㄍㄥ</font>,繼續。</ref>續已斷腸。
|溫燠<ref>燠,{{注音|ㄩˋ}},暖和。</ref>傷心人,賡<ref>賡,{{注音|ㄍㄥ}},繼續。</ref>續已斷腸。
|-
|-
|{{verse|chapter=147|verse=4}}
|{{verse|chapter=147|verse=4}}
Line 36: Line 36:
|可不歌大德?歌詠宜鼓琴。
|可不歌大德?歌詠宜鼓琴。
|{{verse|chapter=147|verse=8}}
|{{verse|chapter=147|verse=8}}
|慈雲何靄靄<ref>靄,<font size="-1">ㄞˇ</font>,薄霧朦朧。</ref>,大地滋甘霖。
|慈雲何靄靄<ref>靄,{{注音|ㄞˇ}},薄霧朦朧。</ref>,大地滋甘霖。
|-
|-
|
|
Line 54: Line 54:
|-
|-
|{{verse|chapter=147|verse=12}}
|{{verse|chapter=147|verse=12}}
|<u>瑟琳</u><u>西溫</u>,莫忘爾<b>主</b>恩。
|{{專名|瑟琳}}{{專名|西溫}},莫忘爾<b>主</b>恩。
|{{verse|chapter=147|verse=13}}
|{{verse|chapter=147|verse=13}}
|<b>主</b>既堅爾城,又復鞏爾門。
|<b>主</b>既堅爾城,又復鞏爾門。
Line 69: Line 69:
|-
|-
|{{verse|chapter=147|verse=17}}
|{{verse|chapter=147|verse=17}}
|隆冬下冰雹,誰堪此凜冽<ref>凜冽,<font size="-1">ㄌㄧㄣˇ ㄌㄧㄝˋ</font>,刺骨的冷。</ref>?
|隆冬下冰雹,誰堪此凜冽<ref>凜冽,{{注音|ㄌㄧㄣˇ ㄌㄧㄝˋ}},刺骨的冷。</ref>?
|
|
|
|
Line 79: Line 79:
|-
|-
|{{verse|chapter=147|verse=19}}
|{{verse|chapter=147|verse=19}}
|微意啟<u>雅谷</u>,玄謨示<u>義塞</u>
|微意啟{{專名|雅谷}},玄謨示{{專名|義塞}}
|{{verse|chapter=147|verse=20}}
|{{verse|chapter=147|verse=20}}
|他族未有此,焉能明大法?
|他族未有此,焉能明大法?
Line 85: Line 85:




==注釋==
<references />
<references />
== 第一四七篇 稱謝復興以色列的天主 ==
{{chapter|147a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=1}}
|<font size="-1">阿肋路亞</font>。<br />讚美上主,因祂是美善的,歌頌我主,因祂是甘甜的,<br />我主上主是應受讚美的!
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=2}}
|上主重建了耶路撒冷城,完聚了四散的以色列民。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=3}}
|祂醫治了心靈破碎的人,也親自包紮了他的傷痕。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=4}}
|星辰的數目,全由上主制定,星辰的稱號,也都由祂命名。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=5}}
|我們的偉大上主,威能無比,祂所具備的智慧不可估計。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=6}}
|上主將謙遜的人扶起,將蠻橫的人貶抑於地。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=7}}
|請歌唱謝恩詩稱頌上主,請彈琴詠讚我們的天主!
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=8}}
|祂以雲霧遮蔽高天,祂將雨露賜給農田;<br />祂使青草生於群山,祂造植物供人吃穿。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=9}}
|祂將食物賜給家畜,祂養育啼叫的鴉雛。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=10}}
|馬的壯力,祂不歡喜,人的快腿,祂不中意,
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=11}}
|那敬畏上主的人,祂纔歡喜,信賴祂慈愛的人,祂纔中意。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=12}}
|耶路撒冷,請你讚頌上主!熙雍,請你讚頌你的天主!
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=13}}
|祂鞏固了你城門的橫閂,祝福你的子女在你中間。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=14}}
|祂使你的地界安靜不亂,用最好的麥麵使你飽餐。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=15}}
|祂向大地發出自己的語言,祂的聖旨便立即迅速奔傳。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=16}}
|祂降雪像羊毛,祂撒霜像宵。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=17}}
|祂拋下冰雹,有如餅屑,因祂的嚴寒,水便凍結;
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=18}}
|祂一發出祂的語言,凍結即刻消溶,祂一吹起祂的和風,冰水即刻流動。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=19}}
|祂向雅各伯曉示了自己的言語,祂向以色列啟示了自己的誡律。
|-
|{{verse|chapter=147a|verse=20}}
|祂從未如此恩待過其祂任何民族,也沒有向祂們宣示過自己的法律。
|}

Latest revision as of 10:22, 21 November 2009

第百四十六首 聖詠譯義
第百四十七首
第百四十八首


第百四十七首 大地回春

1 虔誦大仁,暢詠大義。 此事我所樂,盡善且盡美。
2 復興我瑟琳,完聚我流亡。 3 溫燠[1]傷心人,賡[2]續已斷腸。
4 眾星誰能數?惟喚其名。 5 巍巍不可狀,全知亦全能。
6 扶持謙卑者,傾覆傲慢人。
7 可不歌大德?歌詠宜鼓琴。 8 慈雲何靄靄[3],大地滋甘霖。
蒼生飫芳澤,山丘草木新。 9 既以飼家畜,亦以慰飢禽。
10 戰馬徒有力,佳兵安足恃? 戰馬與佳兵,皆非所喜。
11 所喜惟善人,翼翼承甘旨。
12 瑟琳西溫,莫忘爾恩。 13 既堅爾城,又復鞏爾門。
14 居民咸熙熙[4],四境安以寧。 良田產美麥,眾庶樂豐登[5]
15 頒聖詔,風行徧地極。 16 降雪如羊毛,灑霜似銀屑。
17 隆冬下冰雹,誰堪此凜冽[6]
18 號令方出口,凍結應聲融。 春風釀淑氣,百川皆溶溶。
19 微意啟雅谷,玄謨示義塞 20 他族未有此,焉能明大法?


注釋

  1. 燠,ㄩˋ,暖和。
  2. 賡,ㄍㄥ,繼續。
  3. 靄,ㄞˇ,薄霧朦朧。
  4. 熙,陽光充足的。
  5. 登,熟。
  6. 凜冽,ㄌㄧㄣˇ ㄌㄧㄝˋ,刺骨的冷。