No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | {{header | ||
| title = [[Psalms|聖詠譯義]] | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section = [[Psalms/106|第百有六首]] | | section =[[Psalms/106|第百有六首]] | ||
| author = | | author = | ||
| previous = [[Psalms/105|第百有五首]] | | previous =[[Psalms/105|第百有五首]] | ||
| next = [[Psalms/107|第百有七首]] | | next =[[Psalms/107|第百有七首]] | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
=={{chapter|106}}第百首有六 民之不淑== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=1}} | |{{verse|chapter=106|verse=1}} | ||
|可懷惟<b>主</b>,肫肫<ref>肫, | |可懷惟<b>主</b>,肫肫<ref>肫,{{注音|ㄓㄨㄣ}}。肫肫,誠懇的樣子。</ref>其仁。慈恩不匱,萬古和春。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=2}} | |{{verse|chapter=106|verse=2}} | ||
|<b>主</b>之偉蹟,誰能盡述?美德如海,難以蠡測<ref>蠡, | |<b>主</b>之偉蹟,誰能盡述?美德如海,難以蠡測<ref>蠡,{{注音|ㄌㄧˊ}}。蠡測,喻以淺度高。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=3}} | |{{verse|chapter=106|verse=3}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=6}} | |{{verse|chapter=106|verse=6}} | ||
|吾與列祖,一丘之貉<ref>一丘之貉( | |吾與列祖,一丘之貉<ref>一丘之貉({{注音|ㄏㄜˊ}}),獾。同樣拙劣。</ref>。心跡未清,懷邪作惡。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=7}} | |{{verse|chapter=106|verse=7}} | ||
|憶昔吾祖,客居 | |憶昔吾祖,客居{{專名|埃及}}。不悟靈異,不念大德。<br />{{專名|紅海}}之濱,肆行叛逆。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=8}} | |{{verse|chapter=106|verse=8}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=9}} | |{{verse|chapter=106|verse=9}} | ||
|呵叱 | |呵叱{{專名|紅海}},厥水立竭。俾民得濟,如行沙磧<ref>磧,{{注音|ㄑㄧˋ}}。「沙磧」,沙漠地方。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=10}} | |{{verse|chapter=106|verse=10}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=16}} | |{{verse|chapter=106|verse=16}} | ||
|復在營中,嫉妒 | |復在營中,嫉妒{{專名|每瑟}}。暨彼{{專名|亞倫}},天縱之哲。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=17}} | |{{verse|chapter=106|verse=17}} | ||
|彼 | |彼{{專名|大坍}}者,實為巨猾。大地頓開,將彼吞滅。<br />僻<ref>僻,{{注音|ㄆㄧˋ}},偏狹。</ref>賴之黨,亦葬地窟。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=18}} | |{{verse|chapter=106|verse=18}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=19}} | |{{verse|chapter=106|verse=19}} | ||
|若輩鑄犢,於彼何烈<ref>烈, | |若輩鑄犢,於彼何烈<ref>烈,{{注音|ㄌㄧㄝˋ}},功業。何烈:有何功業?</ref>?五體投地,禮拜斯物。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=20}} | |{{verse|chapter=106|verse=20}} | ||
|竟以牛像,替<ref>替,代替。</ref>彼尊極。夫牛何靈?惟草是齕<ref>齕, | |竟以牛像,替<ref>替,代替。</ref>彼尊極。夫牛何靈?惟草是齕<ref>齕,{{注音|ㄏㄜˊ}},咬東西。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=21}} | |{{verse|chapter=106|verse=21}} | ||
|遽忘<b>恩主</b>,威靈顯赫。震威敵邦,耀德 | |遽忘<b>恩主</b>,威靈顯赫。震威敵邦,耀德{{專名|邯}}域。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=22}} | |{{verse|chapter=106|verse=22}} | ||
| | |{{專名|紅海}}之事,應猶歷歷。哀哉冥頑,獨不知憶!<br />我<b>主</b>用是,大震霹靂。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=23}} | |{{verse|chapter=106|verse=23}} | ||
|若非 | |若非{{專名|每瑟}},為之緩頰。彼代之人,久矣絕跡。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=24}} | |{{verse|chapter=106|verse=24}} | ||
|惡性難改,罔悛<ref>悛( | |惡性難改,罔悛<ref>悛({{注音|ㄑㄩㄢ}}),改過。罔悛,不改過。</ref>於心。藐視樂土。不信佳音。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=25}} | |{{verse|chapter=106|verse=25}} | ||
|心怨口讟<ref>讟, | |心怨口讟<ref>讟,{{注音|ㄉㄨˊ}},誹謗、怨恨。</ref>,弁髦<ref>弁髦,{{注音|ㄅㄧㄢˋ ㄇㄠˊ}},無用之物;輕視。</ref>良箴。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=26}} | |{{verse|chapter=106|verse=26}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=27}} | |{{verse|chapter=106|verse=27}} | ||
|子子孫孫,羇<ref>羇, | |子子孫孫,羇<ref>羇,{{注音|ㄐㄧ}},寄居、作客。同「羈」。</ref>旅異邦。散處各地,欲歸無鄉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=28}} | |{{verse|chapter=106|verse=28}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=30}} | |{{verse|chapter=106|verse=30}} | ||
| | |{{專名|菲尼哈}}者,乘時崛起。納民軌物<ref>軌物,法度。</ref>,厥災以止。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=31}} | |{{verse|chapter=106|verse=31}} | ||
Line 107: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=32}} | |{{verse|chapter=106|verse=32}} | ||
|風波之地,民亦忤<b>主</b>。 | |風波之地,民亦忤<b>主</b>。{{專名|每瑟}}受累,實為彼故。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=33}} | |{{verse|chapter=106|verse=33}} | ||
|爾時民眾,向<b>主</b>跋扈。 | |爾時民眾,向<b>主</b>跋扈。{{專名|每瑟}}遑急,言有失度。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=34}} | |{{verse|chapter=106|verse=34}} | ||
Line 125: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=38}} | |{{verse|chapter=106|verse=38}} | ||
|忍流其血,以媚惡魔。 | |忍流其血,以媚惡魔。{{專名|迦南}}之地,眾惡之窠。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=39}} | |{{verse|chapter=106|verse=39}} | ||
Line 140: | Line 140: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=43}} | |{{verse|chapter=106|verse=43}} | ||
|頻蒙救拔,依然怙惡<ref>怙, | |頻蒙救拔,依然怙惡<ref>怙,{{注音|ㄏㄨˋ}},恃。怙惡:一貫作惡。</ref>。哀哉斯民!自求荼毒<ref>荼({{注音|ㄊㄨˊ}})毒,折磨、苦難。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=44}} | |{{verse|chapter=106|verse=44}} | ||
|窮極呼<b>主</b>,<b>主</b>聞其哭。天心實慈,愍<ref>愍( | |窮極呼<b>主</b>,<b>主</b>聞其哭。天心實慈,愍<ref>愍({{注音|ㄇㄧㄣˇ}}),憐憫。</ref>其窘蹙<ref>窘蹙,{{注音|ㄐㄩㄥˇ ㄘㄨˋ}},形勢急迫。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=45}} | |{{verse|chapter=106|verse=45}} | ||
|追念宿盟,不為已甚<ref>已( | |追念宿盟,不為已甚<ref>已({{注音|ㄧˇ}})甚,過甚、太過。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=46}} | |{{verse|chapter=106|verse=46}} | ||
|憬<ref>憬, | |憬<ref>憬,{{注音|ㄐㄧㄥˇ}},遠行貌。</ref>彼敵人,心懷惻隱。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=47}} | |{{verse|chapter=106|verse=47}} | ||
|求我<b>恩主</b>,拯救吾人。自彼列國,集吾流氓<ref>流氓( | |求我<b>恩主</b>,拯救吾人。自彼列國,集吾流氓<ref>流氓({{注音|ㄇㄥˊ或ㄇㄤˊ}}):流離的庶民。</ref>。<br />俾得完聚,共誦聖名。以爾美德,為我光榮。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=106|verse=48}} | |{{verse|chapter=106|verse=48}} | ||
|可頌惟<b>主</b>, | |可頌惟<b>主</b>,{{專名|義塞}}之宰。振古如茲,乃至萬代。<br />願爾兆民,同心愛戴。 | ||
|} | |} | ||
===附註=== | |||
第百有六首 | |||
== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{ | |「子子孫孫。羇旅異邦。散處各地。欲歸無鄉。」{{專名|猶太}}民族。至今猶然。思之曷勝浩歎。<ref>此書成於 1946年,{{專名|以色列}}於1948年建國,1949年加入聯合國。</ref> | ||
|} | |} | ||
==注釋== | |||
<references /> |
Latest revision as of 09:12, 19 November 2009
《 第百有五首 | 聖詠譯義 第百有六首 |
第百有七首 》 |
第百首有六 民之不淑
1 | 可懷惟主,肫肫[1]其仁。慈恩不匱,萬古和春。 |
2 | 主之偉蹟,誰能盡述?美德如海,難以蠡測[2]。 |
3 | 守正不移,必膺多福。為善有恆,斯人常樂。 |
4 | 惟彼聖民,慈主所憶。求主憐我,廁彼之列。 惠然來臨,賜以拔擢。 |
5 | 俾我親沾,天民之福。俾我同享,帝族之樂。 爾國發榮,吾心乃足。 |
6 | 吾與列祖,一丘之貉[3]。心跡未清,懷邪作惡。 |
7 | 憶昔吾祖,客居埃及。不悟靈異,不念大德。 紅海之濱,肆行叛逆。 |
8 | 我主忍之,仍予救拔。以保令名,以彰神力。 |
9 | 呵叱紅海,厥水立竭。俾民得濟,如行沙磧[4]。 |
10 | 保之於仇,脫之於敵。 |
11 | 海水復合,羣敵盡溺。 |
12 | 乃信聖言,乃歌顯績。 |
13 | 不久即忘,慈訓不恤[5]。 |
14 | 纔得安寧,便恣淫佚。率彼曠野,惟求口實。 |
15 | 姑應其求,賜以美食。貪食無厭,紛紛嬰疾。 |
16 | 復在營中,嫉妒每瑟。暨彼亞倫,天縱之哲。 |
17 | 彼大坍者,實為巨猾。大地頓開,將彼吞滅。 僻[6]賴之黨,亦葬地窟。 |
18 | 煙騰火發,悉焚餘孽。 |
19 | 若輩鑄犢,於彼何烈[7]?五體投地,禮拜斯物。 |
20 | 竟以牛像,替[8]彼尊極。夫牛何靈?惟草是齕[9]。 |
21 | 遽忘恩主,威靈顯赫。震威敵邦,耀德邯域。 |
22 | 紅海之事,應猶歷歷。哀哉冥頑,獨不知憶! 我主用是,大震霹靂。 |
23 | 若非每瑟,為之緩頰。彼代之人,久矣絕跡。 |
24 | 惡性難改,罔悛[10]於心。藐視樂土。不信佳音。 |
25 | 心怨口讟[11],弁髦[12]良箴。 |
26 | 主乃發誓,傾覆頑強。使於曠野,終身徬徨。 |
27 | 子子孫孫,羇[13]旅異邦。散處各地,欲歸無鄉。 |
28 | 斯民之罪,不可勝計。逐物移意,耽心淫祀[14]。 奉事死神,食其所祭。 |
29 | 復以汚行,觸忤雅瑋。激主震怒,降以疫癘。 |
30 | 菲尼哈者,乘時崛起。納民軌物[15],厥災以止。 |
31 | 中流砥柱,千古稱義。 |
32 | 風波之地,民亦忤主。每瑟受累,實為彼故。 |
33 | 爾時民眾,向主跋扈。每瑟遑急,言有失度。 |
34 | 雅瑋有命,敗類是鋤。 |
35 | 非惟不從,且與雜居。習其異端,同流合汚。 |
36 | 供其偶像,甘作其奴。 |
37 | 犧牲子女,子女何辜? |
38 | 忍流其血,以媚惡魔。迦南之地,眾惡之窠。 |
39 | 穢氣沖天,邪淫實多。 |
40 | 大主發怒,厭惡斯族。 |
41 | 奪其獨立,托命他國。令彼仇人,為其君牧。 |
42 | 仇人逞威,肆其凌虐。 |
43 | 頻蒙救拔,依然怙惡[16]。哀哉斯民!自求荼毒[17]。 |
44 | 窮極呼主,主聞其哭。天心實慈,愍[18]其窘蹙[19]。 |
45 | 追念宿盟,不為已甚[20]。 |
46 | 憬[21]彼敵人,心懷惻隱。 |
47 | 求我恩主,拯救吾人。自彼列國,集吾流氓[22]。 俾得完聚,共誦聖名。以爾美德,為我光榮。 |
48 | 可頌惟主,義塞之宰。振古如茲,乃至萬代。 願爾兆民,同心愛戴。 |
附註
第百有六首
「子子孫孫。羇旅異邦。散處各地。欲歸無鄉。」猶太民族。至今猶然。思之曷勝浩歎。[23] |
注釋
- ↑ 肫,ㄓㄨㄣ。肫肫,誠懇的樣子。
- ↑ 蠡,ㄌㄧˊ。蠡測,喻以淺度高。
- ↑ 一丘之貉(ㄏㄜˊ),獾。同樣拙劣。
- ↑ 磧,ㄑㄧˋ。「沙磧」,沙漠地方。
- ↑ 恤,關心。
- ↑ 僻,ㄆㄧˋ,偏狹。
- ↑ 烈,ㄌㄧㄝˋ,功業。何烈:有何功業?
- ↑ 替,代替。
- ↑ 齕,ㄏㄜˊ,咬東西。
- ↑ 悛(ㄑㄩㄢ),改過。罔悛,不改過。
- ↑ 讟,ㄉㄨˊ,誹謗、怨恨。
- ↑ 弁髦,ㄅㄧㄢˋ ㄇㄠˊ,無用之物;輕視。
- ↑ 羇,ㄐㄧ,寄居、作客。同「羈」。
- ↑ 耽心淫祀:沉溺於不正當的宗教。
- ↑ 軌物,法度。
- ↑ 怙,ㄏㄨˋ,恃。怙惡:一貫作惡。
- ↑ 荼(ㄊㄨˊ)毒,折磨、苦難。
- ↑ 愍(ㄇㄧㄣˇ),憐憫。
- ↑ 窘蹙,ㄐㄩㄥˇ ㄘㄨˋ,形勢急迫。
- ↑ 已(ㄧˇ)甚,過甚、太過。
- ↑ 憬,ㄐㄧㄥˇ,遠行貌。
- ↑ 流氓(ㄇㄥˊ或ㄇㄤˊ):流離的庶民。
- ↑ 此書成於 1946年,以色列於1948年建國,1949年加入聯合國。