No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/106|第百有六首]]
| section  =[[Psalms/106|第百有六首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/105|第百有五首]]
| previous =[[Psalms/105|第百有五首]]
| next    = [[Psalms/107|第百有七首]]
| next    =[[Psalms/107|第百有七首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|106}}第百首有六 民之不淑==


== 第百首有六 民之不淑 ==
{{chapter|106}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=1}}
|{{verse|chapter=106|verse=1}}
|可懷惟<b>主</b>,肫肫<ref>肫,<font size="-1">ㄓㄨㄣ</font>。肫肫,誠懇的樣子。</ref>其仁。慈恩不匱,萬古和春。
|可懷惟<b>主</b>,肫肫<ref>肫,{{注音|ㄓㄨㄣ}}。肫肫,誠懇的樣子。</ref>其仁。慈恩不匱,萬古和春。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=2}}
|{{verse|chapter=106|verse=2}}
|<b>主</b>之偉蹟,誰能盡述?美德如海,難以蠡測<ref>蠡,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>。蠡測,喻以淺度高。</ref>。
|<b>主</b>之偉蹟,誰能盡述?美德如海,難以蠡測<ref>蠡,{{注音|ㄌㄧˊ}}。蠡測,喻以淺度高。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=3}}
|{{verse|chapter=106|verse=3}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=6}}
|{{verse|chapter=106|verse=6}}
|吾與列祖,一丘之貉<ref>一丘之貉(<font size="-1">ㄏㄜˊ</font>),獾。同樣拙劣。</ref>。心跡未清,懷邪作惡。
|吾與列祖,一丘之貉<ref>一丘之貉({{注音|ㄏㄜˊ}}),獾。同樣拙劣。</ref>。心跡未清,懷邪作惡。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=7}}
|{{verse|chapter=106|verse=7}}
|憶昔吾祖,客居<u>埃及</u>。不悟靈異,不念大德。<br /><u>紅海</u>之濱,肆行叛逆。
|憶昔吾祖,客居{{專名|埃及}}。不悟靈異,不念大德。<br />{{專名|紅海}}之濱,肆行叛逆。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=8}}
|{{verse|chapter=106|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=9}}
|{{verse|chapter=106|verse=9}}
|呵叱<u>紅海</u>,厥水立竭。俾民得濟,如行沙磧<ref>磧,<font size="-1">ㄑㄧˋ</font>。「沙磧」,沙漠地方。</ref>。
|呵叱{{專名|紅海}},厥水立竭。俾民得濟,如行沙磧<ref>磧,{{注音|ㄑㄧˋ}}。「沙磧」,沙漠地方。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=10}}
|{{verse|chapter=106|verse=10}}
Line 59: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=16}}
|{{verse|chapter=106|verse=16}}
|復在營中,嫉妒<u>每瑟</u>。暨彼<u>亞倫</u>,天縱之哲。
|復在營中,嫉妒{{專名|每瑟}}。暨彼{{專名|亞倫}},天縱之哲。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=17}}
|{{verse|chapter=106|verse=17}}
|彼<u>大坍</u>者,實為巨猾。大地頓開,將彼吞滅。<br />僻<ref>僻,<font size="-1">ㄆㄧˋ</font>,偏狹。</ref>賴之黨,亦葬地窟。
|彼{{專名|大坍}}者,實為巨猾。大地頓開,將彼吞滅。<br />僻<ref>僻,{{注音|ㄆㄧˋ}},偏狹。</ref>賴之黨,亦葬地窟。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=18}}
|{{verse|chapter=106|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=19}}
|{{verse|chapter=106|verse=19}}
|若輩鑄犢,於彼何烈<ref>烈,<font size="-1">ㄌㄧㄝˋ</font>,功業。何烈:有何功業?</ref>?五體投地,禮拜斯物。
|若輩鑄犢,於彼何烈<ref>烈,{{注音|ㄌㄧㄝˋ}},功業。何烈:有何功業?</ref>?五體投地,禮拜斯物。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=20}}
|{{verse|chapter=106|verse=20}}
|竟以牛像,替<ref>替,代替。</ref>彼尊極。夫牛何靈?惟草是齕<ref>齕,<font size="-1">ㄏㄜˊ</font>,咬東西。</ref>。
|竟以牛像,替<ref>替,代替。</ref>彼尊極。夫牛何靈?惟草是齕<ref>齕,{{注音|ㄏㄜˊ}},咬東西。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=21}}
|{{verse|chapter=106|verse=21}}
|遽忘<b>恩主</b>,威靈顯赫。震威敵邦,耀德<u></u>域。
|遽忘<b>恩主</b>,威靈顯赫。震威敵邦,耀德{{專名|}}域。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=22}}
|{{verse|chapter=106|verse=22}}
|<u>紅海</u>之事,應猶歷歷。哀哉冥頑,獨不知憶!<br />我<b>主</b>用是,大震霹靂。
|{{專名|紅海}}之事,應猶歷歷。哀哉冥頑,獨不知憶!<br />我<b>主</b>用是,大震霹靂。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=23}}
|{{verse|chapter=106|verse=23}}
|若非<u>每瑟</u>,為之緩頰。彼代之人,久矣絕跡。
|若非{{專名|每瑟}},為之緩頰。彼代之人,久矣絕跡。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=24}}
|{{verse|chapter=106|verse=24}}
|惡性難改,罔悛<ref>悛(<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>),改過。罔悛,不改過。</ref>於心。藐視樂土。不信佳音。
|惡性難改,罔悛<ref>悛({{注音|ㄑㄩㄢ}}),改過。罔悛,不改過。</ref>於心。藐視樂土。不信佳音。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=25}}
|{{verse|chapter=106|verse=25}}
|心怨口讟<ref>讟,<font size="-1">ㄉㄨˊ</font>,誹謗、怨恨。</ref>,弁髦<ref>弁髦,<font size="-1">ㄅㄧㄢˋ ㄇㄠˊ</font>,無用之物;輕視。</ref>良箴。
|心怨口讟<ref>讟,{{注音|ㄉㄨˊ}},誹謗、怨恨。</ref>,弁髦<ref>弁髦,{{注音|ㄅㄧㄢˋ ㄇㄠˊ}},無用之物;輕視。</ref>良箴。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=26}}
|{{verse|chapter=106|verse=26}}
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=27}}
|{{verse|chapter=106|verse=27}}
|子子孫孫,羇<ref>羇,<font size="-1">ㄐㄧ</font>,寄居、作客。同「羈」。</ref>旅異邦。散處各地,欲歸無鄉。
|子子孫孫,羇<ref>羇,{{注音|ㄐㄧ}},寄居、作客。同「羈」。</ref>旅異邦。散處各地,欲歸無鄉。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=28}}
|{{verse|chapter=106|verse=28}}
Line 101: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=30}}
|{{verse|chapter=106|verse=30}}
|<u>菲尼哈</u>者,乘時崛起。納民軌物<ref>軌物,法度。</ref>,厥災以止。
|{{專名|菲尼哈}}者,乘時崛起。納民軌物<ref>軌物,法度。</ref>,厥災以止。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=31}}
|{{verse|chapter=106|verse=31}}
Line 107: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=32}}
|{{verse|chapter=106|verse=32}}
|風波之地,民亦忤<b>主</b>。<u>每瑟</u>受累,實為彼故。
|風波之地,民亦忤<b>主</b>。{{專名|每瑟}}受累,實為彼故。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=33}}
|{{verse|chapter=106|verse=33}}
|爾時民眾,向<b>主</b>跋扈。<u>每瑟</u>遑急,言有失度。
|爾時民眾,向<b>主</b>跋扈。{{專名|每瑟}}遑急,言有失度。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=34}}
|{{verse|chapter=106|verse=34}}
Line 125: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=38}}
|{{verse|chapter=106|verse=38}}
|忍流其血,以媚惡魔。<u>迦南</u>之地,眾惡之窠。
|忍流其血,以媚惡魔。{{專名|迦南}}之地,眾惡之窠。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=39}}
|{{verse|chapter=106|verse=39}}
Line 140: Line 140:
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=43}}
|{{verse|chapter=106|verse=43}}
|頻蒙救拔,依然怙惡<ref>怙,<font size="-1">ㄏㄨˋ</font>,恃。怙惡:一貫作惡。</ref>。哀哉斯民!自求荼毒<ref>荼(<font size="-1">ㄊㄨˊ</font>)毒,折磨、苦難。</ref>。
|頻蒙救拔,依然怙惡<ref>怙,{{注音|ㄏㄨˋ}},恃。怙惡:一貫作惡。</ref>。哀哉斯民!自求荼毒<ref>荼({{注音|ㄊㄨˊ}})毒,折磨、苦難。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=44}}
|{{verse|chapter=106|verse=44}}
|窮極呼<b>主</b>,<b>主</b>聞其哭。天心實慈,愍<ref>愍(<font size="-1">ㄇㄧㄣˇ</font>),憐憫。</ref>其窘蹙<ref>窘蹙,<font size="-1">ㄐㄩㄥˇ ㄘㄨˋ</font>,形勢急迫。</ref>。
|窮極呼<b>主</b>,<b>主</b>聞其哭。天心實慈,愍<ref>愍({{注音|ㄇㄧㄣˇ}}),憐憫。</ref>其窘蹙<ref>窘蹙,{{注音|ㄐㄩㄥˇ ㄘㄨˋ}},形勢急迫。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=45}}
|{{verse|chapter=106|verse=45}}
|追念宿盟,不為已甚<ref>已(<font size="-1">ㄧˇ</font>)甚,過甚、太過。</ref>。
|追念宿盟,不為已甚<ref>已({{注音|ㄧˇ}})甚,過甚、太過。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=46}}
|{{verse|chapter=106|verse=46}}
|憬<ref>憬,<font size="-1">ㄐㄧㄥˇ</font>,遠行貌。</ref>彼敵人,心懷惻隱。
|憬<ref>憬,{{注音|ㄐㄧㄥˇ}},遠行貌。</ref>彼敵人,心懷惻隱。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=47}}
|{{verse|chapter=106|verse=47}}
|求我<b>恩主</b>,拯救吾人。自彼列國,集吾流氓<ref>流氓(<font size="-1">ㄇㄥˊ或ㄇㄤˊ</font>):流離的庶民。</ref>。<br />俾得完聚,共誦聖名。以爾美德,為我光榮。
|求我<b>恩主</b>,拯救吾人。自彼列國,集吾流氓<ref>流氓({{注音|ㄇㄥˊ或ㄇㄤˊ}}):流離的庶民。</ref>。<br />俾得完聚,共誦聖名。以爾美德,為我光榮。
|-
|-
|{{verse|chapter=106|verse=48}}
|{{verse|chapter=106|verse=48}}
|可頌惟<b>主</b>,<u>義塞</u>之宰。振古如茲,乃至萬代。<br />願爾兆民,同心愛戴。
|可頌惟<b>主</b>,{{專名|義塞}}之宰。振古如茲,乃至萬代。<br />願爾兆民,同心愛戴。
|}
|}




<references />
===附註===
 
第百有六首
 
== 第一○六篇  以色列民的懺悔歌 ==
{{chapter|106a}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=1}}
|「子子孫孫。羇旅異邦。散處各地。欲歸無鄉。」{{專名|猶太}}民族。至今猶然。思之曷勝浩歎。<ref>此書成於 1946年,{{專名|以色列}}於1948年建國,1949年加入聯合國。</ref>
|阿肋路亞。請你們向上主讚頌,因為衪是美善寬仁,衪的仁慈永遠常存。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=2}}
|誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=3}}
|遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=4}}
|主,求禰為了禰對百姓的仁慈,記念我,又求禰按照禰施救的扶助,看顧我,
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=5}}
|使我享見禰選民的福樂,因禰百姓的歡笑而歡笑;使我因禰的產業而自豪。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=6}}
|我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=7}}
|我們祖先在埃及的時期,對禰奇蹟的意義總不領會,<br />也總不懷念禰眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=8}}
|但衪為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯衪自己的神威大能。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=9}}
|衪一呵叱紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=10}}
|救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=11}}
|海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一個人也沒有留存。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=12}}
|他們才相信了衪的諾言,高聲歌頌了對衪的頌讚。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=13}}
|他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從衪的旨意,
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=14}}
|遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=15}}
|上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=16}}
|他們在營中竟對梅瑟起了嫉妒,對天主的聖者亞郎也起了忌妒。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=17}}
|地裂開口吞下了達堂,掩蓋了阿彼蘭的同黨。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=18}}
|有烈火在他們集會中燃起,火焰就把所有的惡徒焚毀。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=19}}
|他們在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了金鑄的一個神偶;
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=20}}
|將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢;
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=21}}
|竟將拯救自己的天主忘記:衪曾在埃及地顯示了奇事,
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=22}}
|衪也曾在含邦施行過靈蹟,衪也曾在紅海發顯過奇異。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=23}}
|若非衪揀選的梅瑟出場,站立在當地裂口的前方,<br />挽回衪存心滅絕的怒浪,衪早下令全部將他們滅亡。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=24}}
|他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=25}}
|在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=26}}
|上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=27}}
|要將他們的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=28}}
|此後他們歸依巴耳培敖爾,還分食祭祀過死神的祭品。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=29}}
|又作惡犯罪觸怒了上主,衪忽降災禍將他們懲處;
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=30}}
|丕乃哈斯奮起調停,這災禍才止息平定。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=31}}
|這確算是他的功勳,世世代代感念不盡。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=32}}
|此後他們在默黎巴水畔激怒上主,為了他們的原故,梅瑟也連累受苦;
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=33}}
|因他們使他精神苦悶,他唇舌說話未加謹慎。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=34}}
|上主命他們消滅異民,他們卻沒有聽命履行,
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=35}}
|反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚,
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=36}}
|竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=37}}
|他們竟殺了自己的兒女,把他們奉獻給邪魔惡鬼,
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=38}}
|傾流了無罪者的血,就是自己兒女的血,<br />奉獻給客納罕的木偶,那地就被流血所玷污。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=39}}
|他們因自己的作為,全無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=40}}
|為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=41}}
|把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=42}}
|為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=43}}
|上主曾多次拯救他們,但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=44}}
|上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=45}}
|憶起了衪自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因衪的慈愛太多。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=46}}
|使他們在俘擄他們的人前,成為自己慈愛憐憫的因緣。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=47}}
|上主,我們的天主,求禰拯救我們,<br />由異民召回我們重逢,為讚美禰的聖名,並以讚美禰為光榮。
|-
|{{verse|chapter=106a|verse=48}}
|願上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!<br />願全體百姓齊聲唱說:阿們,亞肋路亞。
|}
|}
==注釋==
<references />

Latest revision as of 09:12, 19 November 2009

第百有五首 聖詠譯義
第百有六首
第百有七首


第百首有六 民之不淑

1 可懷惟,肫肫[1]其仁。慈恩不匱,萬古和春。
2 之偉蹟,誰能盡述?美德如海,難以蠡測[2]
3 守正不移,必膺多福。為善有恆,斯人常樂。
4 惟彼聖民,慈主所憶。求憐我,廁彼之列。
惠然來臨,賜以拔擢。
5 俾我親沾,天民之福。俾我同享,帝族之樂。
爾國發榮,吾心乃足。
6 吾與列祖,一丘之貉[3]。心跡未清,懷邪作惡。
7 憶昔吾祖,客居埃及。不悟靈異,不念大德。
紅海之濱,肆行叛逆。
8 忍之,仍予救拔。以保令名,以彰神力。
9 呵叱紅海,厥水立竭。俾民得濟,如行沙磧[4]
10 保之於仇,脫之於敵。
11 海水復合,羣敵盡溺。
12 乃信聖言,乃歌顯績。
13 不久即忘,慈訓不恤[5]
14 纔得安寧,便恣淫佚。率彼曠野,惟求口實。
15 姑應其求,賜以美食。貪食無厭,紛紛嬰疾。
16 復在營中,嫉妒每瑟。暨彼亞倫,天縱之哲。
17 大坍者,實為巨猾。大地頓開,將彼吞滅。
[6]賴之黨,亦葬地窟。
18 煙騰火發,悉焚餘孽。
19 若輩鑄犢,於彼何烈[7]?五體投地,禮拜斯物。
20 竟以牛像,替[8]彼尊極。夫牛何靈?惟草是齕[9]
21 遽忘恩主,威靈顯赫。震威敵邦,耀德域。
22 紅海之事,應猶歷歷。哀哉冥頑,獨不知憶!
用是,大震霹靂。
23 若非每瑟,為之緩頰。彼代之人,久矣絕跡。
24 惡性難改,罔悛[10]於心。藐視樂土。不信佳音。
25 心怨口讟[11],弁髦[12]良箴。
26 乃發誓,傾覆頑強。使於曠野,終身徬徨。
27 子子孫孫,羇[13]旅異邦。散處各地,欲歸無鄉。
28 斯民之罪,不可勝計。逐物移意,耽心淫祀[14]
奉事死神,食其所祭。
29 復以汚行,觸忤雅瑋。激震怒,降以疫癘。
30 菲尼哈者,乘時崛起。納民軌物[15],厥災以止。
31 中流砥柱,千古稱義。
32 風波之地,民亦忤每瑟受累,實為彼故。
33 爾時民眾,向跋扈。每瑟遑急,言有失度。
34 雅瑋有命,敗類是鋤。
35 非惟不從,且與雜居。習其異端,同流合汚。
36 供其偶像,甘作其奴。
37 犧牲子女,子女何辜?
38 忍流其血,以媚惡魔。迦南之地,眾惡之窠。
39 穢氣沖天,邪淫實多。
40 大主發怒,厭惡斯族。
41 奪其獨立,托命他國。令彼仇人,為其君牧。
42 仇人逞威,肆其凌虐。
43 頻蒙救拔,依然怙惡[16]。哀哉斯民!自求荼毒[17]
44 窮極呼聞其哭。天心實慈,愍[18]其窘蹙[19]
45 追念宿盟,不為已甚[20]
46 [21]彼敵人,心懷惻隱。
47 求我恩主,拯救吾人。自彼列國,集吾流氓[22]
俾得完聚,共誦聖名。以爾美德,為我光榮。
48 可頌惟義塞之宰。振古如茲,乃至萬代。
願爾兆民,同心愛戴。


附註

第百有六首

「子子孫孫。羇旅異邦。散處各地。欲歸無鄉。」猶太民族。至今猶然。思之曷勝浩歎。[23]


注釋

  1. 肫,ㄓㄨㄣ。肫肫,誠懇的樣子。
  2. 蠡,ㄌㄧˊ。蠡測,喻以淺度高。
  3. 一丘之貉(ㄏㄜˊ),獾。同樣拙劣。
  4. 磧,ㄑㄧˋ。「沙磧」,沙漠地方。
  5. 恤,關心。
  6. 僻,ㄆㄧˋ,偏狹。
  7. 烈,ㄌㄧㄝˋ,功業。何烈:有何功業?
  8. 替,代替。
  9. 齕,ㄏㄜˊ,咬東西。
  10. 悛(ㄑㄩㄢ),改過。罔悛,不改過。
  11. 讟,ㄉㄨˊ,誹謗、怨恨。
  12. 弁髦,ㄅㄧㄢˋ ㄇㄠˊ,無用之物;輕視。
  13. 羇,ㄐㄧ,寄居、作客。同「羈」。
  14. 耽心淫祀:沉溺於不正當的宗教。
  15. 軌物,法度。
  16. 怙,ㄏㄨˋ,恃。怙惡:一貫作惡。
  17. 荼(ㄊㄨˊ)毒,折磨、苦難。
  18. 愍(ㄇㄧㄣˇ),憐憫。
  19. 窘蹙,ㄐㄩㄥˇ ㄘㄨˋ,形勢急迫。
  20. 已(ㄧˇ)甚,過甚、太過。
  21. 憬,ㄐㄧㄥˇ,遠行貌。
  22. 流氓(ㄇㄥˊ或ㄇㄤˊ):流離的庶民。
  23. 此書成於 1946年,以色列於1948年建國,1949年加入聯合國。