No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | {{header | ||
| title = [[Psalms|聖詠譯義]] | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section = [[Psalms/104|第百有四首]] | | section =[[Psalms/104|第百有四首]] | ||
| author = | | author = | ||
| previous = [[Psalms/103|第百有三首]] | | previous =[[Psalms/103|第百有三首]] | ||
| next = [[Psalms/105|第百有五首]] | | next =[[Psalms/105|第百有五首]] | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
=={{chapter|104}}第百有四首 偉哉造物== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=1}} | |{{verse|chapter=104|verse=1}} | ||
|吁嗟<ref>吁, | |吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長歎。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ}},悲嘆或讚美。</ref>吾魂,盍不頌<b>主</b>?我<b>主</b>蕩蕩<ref>蕩蕩,廣闊浩瀚。</ref>,威耀寰宇。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=2}} | |{{verse|chapter=104|verse=2}} | ||
|披光為裳,黼黻文章<ref>黼黻( | |披光為裳,黼黻文章<ref>黼黻({{注音|ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ}}),衣繡花紋;文章:斑爛美麗的花紋。黼黻文章:衣服之華美。</ref>。展天為幕,庇覆八荒。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=3}} | |{{verse|chapter=104|verse=3}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=6}} | |{{verse|chapter=104|verse=6}} | ||
|被之以水,有如褞<ref>褞, | |被之以水,有如褞<ref>褞,{{注音|ㄨㄣ}},粗布衣。</ref>袍。厥水滔滔,淹彼岧嶢<ref>岧({{注音|ㄊㄧㄠˊ}})嶢({{注音|ㄧㄠˊ}}),山勢高大。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=7}} | |{{verse|chapter=104|verse=7}} | ||
|我<b>主</b>怒譴,退彼洪濤。懾<b>主</b>雷霆,逡巡<ref>逡, | |我<b>主</b>怒譴,退彼洪濤。懾<b>主</b>雷霆,逡巡<ref>逡,{{注音|ㄑㄩㄣ}},退卻。</ref>潛逃。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=8}} | |{{verse|chapter=104|verse=8}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=16}} | |{{verse|chapter=104|verse=16}} | ||
|相<ref>相, | |相<ref>相,{{注音|ㄒㄧㄤˋ}},視也。</ref>彼喬木,酣暢芳澤。{{專名|麗盆}}之柏,<b>主</b>所手植。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=17}} | |{{verse|chapter=104|verse=17}} | ||
|以棲眾禽,以憩倦翮<ref>翮, | |以棲眾禽,以憩倦翮<ref>翮,{{注音|ㄍㄜˊ}},羽毛的莖,指鳥類。</ref>。雍雍慈鶴,家於喬松。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=18}} | |{{verse|chapter=104|verse=18}} | ||
|胹胹<ref>胹, | |胹胹<ref>胹,{{注音|ㄦˊ}},山阜之地。</ref>山羊,盤桓層峯。爰爰<ref>爰爰,{{注音|ㄩㄢˊ ㄩㄢˊ}},舒緩的樣子。<small>詩經.王風.兔爰:「有兔爰爰,雉離于羅。」</small></ref>唦<ref>唦,{{注音|ㄕㄚ}},語尾助詞,相當於「啊」。</ref>噃<ref>噃,{{注音|ㄈㄢ}},聲也。</ref>,深居巖中。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=19}} | |{{verse|chapter=104|verse=19}} | ||
|中天挂<ref>挂, | |中天挂<ref>挂,{{注音|ㄍㄨㄚˋ}},同掛字。</ref>月,以序時節。叮嚀驕陽,出納<ref>出納,出入。</ref>無忒<ref>忒,{{注音|ㄊㄜˋ}},錯誤。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=20}} | |{{verse|chapter=104|verse=20}} | ||
Line 77: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=22}} | |{{verse|chapter=104|verse=22}} | ||
|東方既白,遄<ref>遄, | |東方既白,遄<ref>遄,{{注音|ㄔㄨㄢˊ}},疾、速。</ref>返其窟。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=23}} | |{{verse|chapter=104|verse=23}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=26}} | |{{verse|chapter=104|verse=26}} | ||
|以通舟楫,以憩鱷鯤<ref>鯤, | |以通舟楫,以憩鱷鯤<ref>鯤,{{注音|ㄎㄨㄣ}},大魚名。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=27}} | |{{verse|chapter=104|verse=27}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=30}} | |{{verse|chapter=104|verse=30}} | ||
|一經溫昫<ref>昫, | |一經溫昫<ref>昫,{{注音|ㄒㄩˇ}},日出時的溫暖。</ref>,大地回春。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=31}} | |{{verse|chapter=104|verse=31}} | ||
|惟願我<b>主</b>,光榮長存。惟願我<b>主</b>,悅懌<ref>懌, | |惟願我<b>主</b>,光榮長存。惟願我<b>主</b>,悅懌<ref>懌,{{注音|ㄧˋ}},高興。</ref>生靈。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=32}} | |{{verse|chapter=104|verse=32}} | ||
Line 116: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=104|verse=35}} | |{{verse|chapter=104|verse=35}} | ||
|願彼羣小,絕跡地面。掃蕩廓清,不復為患。<br />吁嗟吾魂,可不頌<b>主</b>?芸芸眾生,歡忭<ref>忭, | |願彼羣小,絕跡地面。掃蕩廓清,不復為患。<br />吁嗟吾魂,可不頌<b>主</b>?芸芸眾生,歡忭<ref>忭,{{注音|ㄅㄧㄢˋ}},愉悅、快樂。</ref>鼓舞。 | ||
|} | |} | ||
===附註=== | |||
第百有四首 | |||
== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
| | |此詩原文。經學家一致讚歎。蓋描寫自然之傑作也。 | ||
|- | |- | ||
| | |「雍雍慈鶴」原文鶴字為 Chasidah。此字與 Cbesed(仁慈)同根。蓋鶴以慈稱耳。 | ||
|} | |} | ||
==注釋== | |||
<references /> |
Latest revision as of 09:05, 19 November 2009
《 第百有三首 | 聖詠譯義 第百有四首 |
第百有五首 》 |
第百有四首 偉哉造物
1 | 吁嗟[1]吾魂,盍不頌主?我主蕩蕩[2],威耀寰宇。 |
2 | 披光為裳,黼黻文章[3]。展天為幕,庇覆八荒。 |
3 | 建宮水中,峩峩其梁。駕雲馳騁,御風翱翔。 |
4 | 風以為驛,音布四方。火以為臣,邇遐仰光。 |
5 | 地基既立,永不動搖。 |
6 | 被之以水,有如褞[4]袍。厥水滔滔,淹彼岧嶢[5]。 |
7 | 我主怒譴,退彼洪濤。懾主雷霆,逡巡[6]潛逃。 |
8 | 山嶽以升,眾谷以沈。高卑定位,實合天心。 |
9 | 作之防閑[7],莫使相侵。 |
10 | 引泉入谷,水流山麓。 |
11 | 羣獸來飲,野驢解渴。 |
12 | 飛鳥來集,巢於其林。相顧而樂,嚶嚶其鳴。 |
13 | 主自高宮,沐山以霖。大地欣欣,結實盈盈。 |
14 | 離離[8]芳草,飼彼六畜。青青新蔬,酬人勞作。 俾我芸芸,取食地腹。 |
15 | 酒以怡神,膏以潤顏。餅餌養生,可以永年。 |
16 | 相[9]彼喬木,酣暢芳澤。麗盆之柏,主所手植。 |
17 | 以棲眾禽,以憩倦翮[10]。雍雍慈鶴,家於喬松。 |
18 | 胹胹[11]山羊,盤桓層峯。爰爰[12]唦[13]噃[14],深居巖中。 |
19 | 中天挂[15]月,以序時節。叮嚀驕陽,出納[16]無忒[17]。 |
20 | 沈沈遙夜,羣獸乃出。 |
21 | 獅吼林間,向主求食。 |
22 | 東方既白,遄[18]返其窟。 |
23 | 惟我蒸民,與彼異轍。日出而作,日入而息。 夙興夜寐,無敢荒逸。 |
24 | 巍巍我主,經綸無數。陶鈞萬物,澤被寰宇。 |
25 | 相彼滄海,浩蕩無垠。鱗族繁滋,巨細咸陳。 以泳以游,載浮載沈。 |
26 | 以通舟楫,以憩鱷鯤[19]。 |
27 | 凡屬受造,仰主資生。按時給食,自有權衡。 |
28 | 彼之所受,莫非主恩。主恩不匱,亦富亦均。 |
29 | 主但掩顏,庶類遂塵。 |
30 | 一經溫昫[20],大地回春。 |
31 | 惟願我主,光榮長存。惟願我主,悅懌[21]生靈。 |
32 | 聖目一視,大地震顫。聖手一指,羣山噴焰。 |
33 | 終吾之身,惟主是讚。 有生之日,惟主是歎,惟主是樂,唯主是戀。 |
34 | 耿耿此心,倘邀聖眷。 |
35 | 願彼羣小,絕跡地面。掃蕩廓清,不復為患。 吁嗟吾魂,可不頌主?芸芸眾生,歡忭[22]鼓舞。 |
附註
第百有四首
此詩原文。經學家一致讚歎。蓋描寫自然之傑作也。 |
「雍雍慈鶴」原文鶴字為 Chasidah。此字與 Cbesed(仁慈)同根。蓋鶴以慈稱耳。 |
注釋
- ↑ 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
- ↑ 蕩蕩,廣闊浩瀚。
- ↑ 黼黻(ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ),衣繡花紋;文章:斑爛美麗的花紋。黼黻文章:衣服之華美。
- ↑ 褞,ㄨㄣ,粗布衣。
- ↑ 岧(ㄊㄧㄠˊ)嶢(ㄧㄠˊ),山勢高大。
- ↑ 逡,ㄑㄩㄣ,退卻。
- ↑ 防閑,防衛的柵欄。
- ↑ 離離,歷歷,草分離狀。
- ↑ 相,ㄒㄧㄤˋ,視也。
- ↑ 翮,ㄍㄜˊ,羽毛的莖,指鳥類。
- ↑ 胹,ㄦˊ,山阜之地。
- ↑ 爰爰,ㄩㄢˊ ㄩㄢˊ,舒緩的樣子。詩經.王風.兔爰:「有兔爰爰,雉離于羅。」
- ↑ 唦,ㄕㄚ,語尾助詞,相當於「啊」。
- ↑ 噃,ㄈㄢ,聲也。
- ↑ 挂,ㄍㄨㄚˋ,同掛字。
- ↑ 出納,出入。
- ↑ 忒,ㄊㄜˋ,錯誤。
- ↑ 遄,ㄔㄨㄢˊ,疾、速。
- ↑ 鯤,ㄎㄨㄣ,大魚名。
- ↑ 昫,ㄒㄩˇ,日出時的溫暖。
- ↑ 懌,ㄧˋ,高興。
- ↑ 忭,ㄅㄧㄢˋ,愉悅、快樂。