No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/102|第百有二首]]
| section  =[[Psalms/102|第百有二首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/101|第百有一首]]
| previous =[[Psalms/101|第百有一首]]
| next    = [[Psalms/103|第百有三首]]
| next    =[[Psalms/103|第百有三首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|102}}第百有二首 懺悔吟之五 <sup>求恩</sup>==


== 第百有二首 懺悔吟之五 <sup>求恩</sup> ==
{{chapter|102}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
Line 26: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=5}}
|{{verse|chapter=102|verse=5}}
|我心如秋草,萎顇<ref>顇,<font size="-1">ㄘㄨㄟˋ</font>,「悴」之異體。</ref>不復鮮。遑遑<ref>遑遑,<font size="-1">ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄤˊ</font>,緊張不安的。</ref>若有失,無意沾盤餐。
|我心如秋草,萎顇<ref>顇,{{注音|ㄘㄨㄟˋ}},「悴」之異體。</ref>不復鮮。遑遑<ref>遑遑,{{注音|ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄤˊ}},緊張不安的。</ref>若有失,無意沾盤餐。
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=6}}
|{{verse|chapter=102|verse=6}}
Line 32: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=7}}
|{{verse|chapter=102|verse=7}}
|鶘<ref>鶘,<font size="-1">ㄏㄨˊ</font>,鵜(<font size="-1">ㄊㄧˊ</font>)鶘。</ref>啼荒野地,鴞<ref>鴞,<font size="-1">ㄒㄧㄠ</font>,貓頭鷹。</ref>泣淒涼天。
|鶘<ref>鶘,{{注音|ㄏㄨˊ}},鵜({{注音|ㄊㄧˊ}})鶘。</ref>啼荒野地,鴞<ref>鴞,{{注音|ㄒㄧㄠ}},貓頭鷹。</ref>泣淒涼天。
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=8}}
|{{verse|chapter=102|verse=8}}
Line 41: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=10}}
|{{verse|chapter=102|verse=10}}
|風塵充餱<ref>餱,<font size="-1">ㄏㄡˊ</font>,乾糧。</ref>糧,涕淚和水飲。祇緣<b>主</b>震怒,顛沛一何甚?
|風塵充餱<ref>餱,{{注音|ㄏㄡˊ}},乾糧。</ref>糧,涕淚和水飲。祇緣<b>主</b>震怒,顛沛一何甚?
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=11}}
|{{verse|chapter=102|verse=11}}
Line 47: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=12}}
|{{verse|chapter=102|verse=12}}
|日暮景翳翳<ref>翳,<font size="-1">ㄧˋ</font>,遮蔽,視界不清。</ref>,吾生復幾時?<b>主</b>若不反顧,將隨秋草萎。
|日暮景翳翳<ref>翳,{{注音|ㄧˋ}},遮蔽,視界不清。</ref>,吾生復幾時?<b>主</b>若不反顧,將隨秋草萎。
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=13}}
|{{verse|chapter=102|verse=13}}
|吾<b>主</b>坐天闕<ref>闕,<font size="-1">ㄑㄩㄝ</font>,守望樓。</ref>,萬古永不移。神威日日在,榮名世世垂。
|吾<b>主</b>坐天闕<ref>闕,{{注音|ㄑㄩㄝ}},守望樓。</ref>,萬古永不移。神威日日在,榮名世世垂。
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=14}}
|{{verse|chapter=102|verse=14}}
|吾<b>主</b>必興起,愍<ref>愍,<font size="-1">ㄇㄧㄣˇ</font>,憐憫。</ref>我<u>西溫</u>卑。<u>西溫</u>卑已極,蒙寵宜今茲。
|吾<b>主</b>必興起,愍<ref>愍,{{注音|ㄇㄧㄣˇ}},憐憫。</ref>我{{專名|西溫}}卑。{{專名|西溫}}卑已極,蒙寵宜今茲。
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=15}}
|{{verse|chapter=102|verse=15}}
|爾僕戀<u>西溫</u>,恩愛無與比。既珍<u>西溫</u>石,亦憐<u>西溫</u>泥。
|爾僕戀{{專名|西溫}},恩愛無與比。既珍{{專名|西溫}}石,亦憐{{專名|西溫}}泥。
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=17}}
|{{verse|chapter=102|verse=17}}
|<b>主</b>建<u>西溫</u>後,風光應無涯。
|<b>主</b>建{{專名|西溫}}後,風光應無涯。
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=16}}
|{{verse|chapter=102|verse=16}}
Line 74: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=21}}
|{{verse|chapter=102|verse=21}}
|垂聽幽囚泣,親釋羈魂縲<ref>縲,<font size="-1">ㄌㄟˊ</font>,綑綁犯人的黑色繩索。</ref>。
|垂聽幽囚泣,親釋羈魂縲<ref>縲,{{注音|ㄌㄟˊ}},綑綁犯人的黑色繩索。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=22}}
|{{verse|chapter=102|verse=22}}
|惟願我子孫,讚主無窮已。<u>西溫</u>全盛日,<u>瑟琳</u>映光輝。
|惟願我子孫,讚主無窮已。{{專名|西溫}}全盛日,{{專名|瑟琳}}映光輝。
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=23}}
|{{verse|chapter=102|verse=23}}
Line 86: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=25}}
|{{verse|chapter=102|verse=25}}
|長跪白我<b>主</b>,盛年莫見折。我<b>主</b>壽無量,豈靳<ref>靳,<font size="-1">ㄐㄧㄣˋ</font>,吝嗇的、小氣的。</ref>此一勺。
|長跪白我<b>主</b>,盛年莫見折。我<b>主</b>壽無量,豈靳<ref>靳,{{注音|ㄐㄧㄣˋ}},吝嗇的、小氣的。</ref>此一勺。
|-
|-
|{{verse|chapter=102|verse=26}}
|{{verse|chapter=102|verse=26}}
Line 102: Line 102:




<references />
===附註===
 
第百有二首
 
== 第一○二篇 充軍者的哀禱 ==
{{chapter|102a}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=1}}
|「天地終銷毀。」係用{{專名|李太白}}成句。
|<font size="-1">受壓迫者在憂心悲愁時,向上主訴苦訴怨的祈禱。</font>
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=2}}
|上主,求禰允許我的祈求,願我的呼聲上達於禰!
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=3}}
|在我蒙難的時日,求禰不要掩面迴避我,<br />我呼號禰時,求禰側耳聽我,迅速俯允我。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=4}}
|因為我的日月消散如雲煙,我的骨骸枯焦如火煎。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=5}}
|我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=6}}
|因為我哀傷得過度,我已僅是皮包骨頭。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=7}}
|我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=8}}
|整夜不眠,獨自哀號,像屋頂的孤零小鳥。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=9}}
|我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=10}}
|我吃灰塵當食糧,我喝涕淚當水湯;
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=11}}
|為了禰的義憤與震怒,禰把我舉起,將我拋去。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=12}}
|我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=13}}
|然而上主,禰卻永遠常在,禰的名萬世萬代也不衰。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=14}}
|求禰起來,願禰寬赦熙雍,因憐憫她的時日已來臨。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=15}}
|因禰的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=16}}
|上主,萬民必敬畏禰的聖名,普世列王必敬畏禰的光榮。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=17}}
|因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=18}}
|衪必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=19}}
|應將此寫出流傳給後世,叫新生的人民讚美上主。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=20}}
|因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=21}}
|為傾聽俘虜的哀嘆,為釋放待斃的囚犯,
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=22}}
|為在熙雍傳述上主的聖名,在耶路撒冷宣揚衪的光榮。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=23}}
|那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=24}}
|衪在中途將我的力量消減,將我的歲月縮短;
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=25}}
|我說:我天主,莫讓我中年夭折,但願禰的歲月永留萬世萬代。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=26}}
|在起初禰奠定了下地,上天也是禰手的功績。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=27}}
|天地必要毀滅,而禰永遠存在,<br />萬物必要如同衣裳一樣衰敗,有如衣服更換,都要新陳代謝;
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=28}}
|但是禰卻永存不變,禰的壽命無盡無限。
|-
|{{verse|chapter=102a|verse=29}}
|願禰僕人的子女居家安康,願他們的子孫在禰前永昌。
|}
|}
==注釋==
<references />

Latest revision as of 09:03, 19 November 2009

第百有一首 聖詠譯義
第百有二首
第百有三首


第百有二首 懺悔吟之五 求恩

1
2 聽我禱,呼籲達尊前。
3 小子患難日,莫掩爾慈顏。小子竭聲呼,營救莫遷延。
4 歲月容易度,消散如雲煙。精力已枯焦,有如火相煎。
5 我心如秋草,萎顇[1]不復鮮。遑遑[2]若有失,無意沾盤餐。
6 形容消瘦盡,長噓更短歎。
7 [3]啼荒野地,鴞[4]泣淒涼天。
8 孤燕棲空梁,夜夜不成眠。與此相彷彿,我情亦堪憐。
9 頑敵不相饒,終日苦糾纏。惡仇謀吾命,相將立誓言。
10 風塵充餱[5]糧,涕淚和水飲。祇緣震怒,顛沛一何甚?
11 昔蒙高舉,今為遐遺。
12 日暮景翳翳[6],吾生復幾時?若不反顧,將隨秋草萎。
13 坐天闕[7],萬古永不移。神威日日在,榮名世世垂。
14 必興起,愍[8]西溫卑。西溫卑已極,蒙寵宜今茲。
15 爾僕戀西溫,恩愛無與比。既珍西溫石,亦憐西溫泥。
17 西溫後,風光應無涯。
16 萬民必賓服,百王來觀儀。
18 主已聽我禱,未蔑卑者祈。
19 書此傳後裔,俾知頌雅瑋
20 自九天上,監臨人間世。
21 垂聽幽囚泣,親釋羈魂縲[9]
22 惟願我子孫,讚主無窮已。西溫全盛日,瑟琳映光輝。
23 萬邦既齊集,爾當宣美。
24 我躬逢聖怒,中道將衰落。
25 長跪白我,盛年莫見折。我壽無量,豈靳[10]此一勺。
26 立地基,親手設天幕。
27 天地終消毀,惟長卓卓。乾坤乃衣,衣敝換新服。
28 萬物有變化,惟無今昨。
29 還望我子孫,綿綿相嗣續。常立之前,長蒙之福。


附註

第百有二首

「天地終銷毀。」係用李太白成句。


注釋

  1. 顇,ㄘㄨㄟˋ,「悴」之異體。
  2. 遑遑,ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄤˊ,緊張不安的。
  3. 鶘,ㄏㄨˊ,鵜(ㄊㄧˊ)鶘。
  4. 鴞,ㄒㄧㄠ,貓頭鷹。
  5. 餱,ㄏㄡˊ,乾糧。
  6. 翳,ㄧˋ,遮蔽,視界不清。
  7. 闕,ㄑㄩㄝ,守望樓。
  8. 愍,ㄇㄧㄣˇ,憐憫。
  9. 縲,ㄌㄟˊ,綑綁犯人的黑色繩索。
  10. 靳,ㄐㄧㄣˋ,吝嗇的、小氣的。