mNo edit summary |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻 == | == 第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=1}} | |{{verse|chapter=21|verse=1}} | ||
|行近 | |行近{{專名|耶路撒冷}},抵{{專名|白德熱}}村{{專名|忠果山}}下。<b>耶穌</b>遣二徒, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=2}} | |{{verse|chapter=21|verse=2}} | ||
| | |曰:「爾往前村,將見一驢繫焉,有{{馬蒙}}<ref>{{馬蒙}}{{注音|ㄇㄥˊ}}:小驢子。</ref>與俱;可釋而牽之俱來。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=3}} | |{{verse|chapter=21|verse=3}} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=5}} | |{{verse|chapter=21|verse=5}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}}「覩哉{{專名|西溫}}女,<br />{{blank|4}} 爾王來就汝。<br />{{blank|4}} 溫恭騎驢背,<br />{{blank|4}} 有{{馬蒙}}與之俱。」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=6}} | |{{verse|chapter=21|verse=6}} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=7}} | |{{verse|chapter=21|verse=7}} | ||
|牽驢及{{馬蒙}} | |牽驢及{{馬蒙}}至,置己衣其上,<b >耶穌</b>騎焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=8}} | |{{verse|chapter=21|verse=8}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=9}} | |{{verse|chapter=21|verse=9}} | ||
|導前踵後,同聲呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮, | |導前踵後,同聲呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮,{{註|二}}{{專名|大維}}裔!<br />{{blank|4}} 奉<b>主</b>名而來兮,堪頌美!<br />{{blank|4}} 賀三納兮,高無極!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=10}} | |{{verse|chapter=21|verse=10}} | ||
|<b>耶穌</b>入 | |<b>耶穌</b>入{{專名|耶路撒冷}},舉城鬨動,問斯何人; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=11}} | |{{verse|chapter=21|verse=11}} | ||
|眾對曰:「斯乃 | |眾對曰:「斯乃{{專名|加利利}}、{{專名|納匝肋}}人先知<b>耶穌</b>也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=12}} | |{{verse|chapter=21|verse=12}} | ||
|<b>耶穌</b>入<b >天主</b>聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻<ref> | |<b>耶穌</b>入<b >天主</b>聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>鴿者之架, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=13}} | |{{verse|chapter=21|verse=13}} | ||
|而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」 | |而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=14}} | |{{verse|chapter=21|verse=14}} | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=15}} | |{{verse|chapter=21|verse=15}} | ||
| | |司祭諸長及經生見其所行異蹟,且聞幼童歡呼曰:「賀三納兮,{{專名|大維}}裔!」不勝忿恚<ref>恚{{注音|ㄏㄨㄟˋ}}:大怒。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=16}} | |{{verse|chapter=21|verse=16}} | ||
|乃謂<b >耶穌</b>曰:「爾不聞若輩所言乎?」<b>耶穌</b>答曰:「聞也;然爾豈未讀<br />{{blank|4}}『卻從赤子乳香口,<br />{{blank|4}} 引出千秋美譽芳。』?」 | |乃謂<b >耶穌</b>曰:「爾不聞若輩所言乎?」<b>耶穌</b>答曰:「聞也;然爾豈未讀<br />{{blank|4}}『卻從赤子乳香口,<br />{{blank|4}} 引出千秋美譽芳。』?」{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=17}} | |{{verse|chapter=21|verse=17}} | ||
|遂離而出城,至 | |遂離而出城,至{{專名|伯大尼}}宿焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=18}} | |{{verse|chapter=21|verse=18}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=19}} | |{{verse|chapter=21|verse=19}} | ||
| | |見道旁鳳菓樹,就而覓菓,無所得,但有叢葉,乃曰:「願爾從此永不結實!」樹頓枯。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=20}} | |{{verse|chapter=21|verse=20}} | ||
Line 86: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=25}} | |{{verse|chapter=21|verse=25}} | ||
|夫 | |夫{{專名|如望}}之洗,何自而來,自天乎?自人乎?」若輩私議曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=26}} | |{{verse|chapter=21|verse=26}} | ||
|「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以 | |「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以{{專名|如望}}為先知也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=27}} | |{{verse|chapter=21|verse=27}} | ||
Line 95: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=28}} | |{{verse|chapter=21|verse=28}} | ||
|「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』 | |「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=29}} | |{{verse|chapter=21|verse=29}} | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=31}} | |{{verse|chapter=21|verse=31}} | ||
| | |二者孰孝?」對曰:「長子。」<b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,稅吏娼妓,將先爾曹入<b>天主</b>國。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=32}} | |{{verse|chapter=21|verse=32}} | ||
|蓋 | |蓋{{專名|如望}}以義路開導於爾,爾不之信;而稅吏娼妓,則信之矣。爾見其事,猶未能悔悟而起信也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=33}} | |{{verse|chapter=21|verse=33}} | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=34}} | |{{verse|chapter=21|verse=34}} | ||
| | |屆收菓之時,乃遣其僕向園戶取菓。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=35}} | |{{verse|chapter=21|verse=35}} | ||
Line 134: | Line 134: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=41}} | |{{verse|chapter=21|verse=41}} | ||
| | |曰:「必殲此惡類,而以葡萄園另租良農,俾得按時收菓。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=42}} | |{{verse|chapter=21|verse=42}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「經云:『梓人所棄,乃成基石;主之所為,神妙莫測。』{{註|六}}爾豈未寓目耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=43}} | |{{verse|chapter=21|verse=43}} | ||
Line 146: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=45}} | |{{verse|chapter=21|verse=45}} | ||
|司祭長及 | |司祭長及{{專名|法利塞}}人既聞其喻知指彼等而言也; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=21|verse=46}} | |{{verse|chapter=21|verse=46}} | ||
Line 153: | Line 153: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六十二章第二節、及先知{{書名|匝加理書}}第九章第九節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「賀三納」{{專名|猶太}}民歡呼語。原意謂「祈主救予。」「奉主名而來堪頌揚」出於{{書名|聖詠}}第一百十八首第二十五節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十六章第七節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第八首第三節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|{{專名|法}}文 Botte 譯本、譯為『諭其長者曰:兒今日可往葡萄園工作。對曰往、然竟未往。乃往召其次子、語以此事。次子對曰不願、既而悔之、乃往。』此譯文蓋根據若干古抄本也。然他種譯本則與此譯本相同、俱謂長子不願往而往、次子願往而不往也。近代註疏家有取第一種譯文者、因以長子像徵{{專名|猶太}}人、次子像徵外教人、較合於聖經之文筆也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第二十二第二十三節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 11:53, 6 May 2008
《 第二十章 | 新經全集/福音馬竇傳 第二十一章 |
第二十二章 》 |
第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻
1 | 行近耶路撒冷,抵白德熱村忠果山下。耶穌遣二徒, |
2 | 曰:「爾往前村,將見一驢繫焉,有[1]與俱;可釋而牽之俱來。 |
3 | 人或有言,第告以主所需,彼必立允。」 |
4 | 此亦所以應驗先知之言曰: |
5 | 「覩哉西溫女, 爾王來就汝。 溫恭騎驢背, 有與之俱。」【註一】 |
6 | 二徒往,遵命行, |
7 | 牽驢及至,置己衣其上,耶穌騎焉。 |
8 | 眾亦紛紛解衣布道,或折枝撒路; |
9 | 導前踵後,同聲呼曰: 「賀三納兮,【註二】大維裔! 奉主名而來兮,堪頌美! 賀三納兮,高無極!」 |
10 | 耶穌入耶路撒冷,舉城鬨動,問斯何人; |
11 | 眾對曰:「斯乃加利利、納匝肋人先知耶穌也。」 |
12 | 耶穌入天主聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻[2]鴿者之架, |
13 | 而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」【註三】 |
14 | 瞽者、跛者,就耶穌於殿中,耶穌盡為治之,皆獲康復。 |
15 | 司祭諸長及經生見其所行異蹟,且聞幼童歡呼曰:「賀三納兮,大維裔!」不勝忿恚[3]。 |
16 | 乃謂耶穌曰:「爾不聞若輩所言乎?」耶穌答曰:「聞也;然爾豈未讀 『卻從赤子乳香口, 引出千秋美譽芳。』?」【註四】 |
17 | 遂離而出城,至伯大尼宿焉。 |
18 | 翌晨復入城,飢, |
19 | 見道旁鳳菓樹,就而覓菓,無所得,但有叢葉,乃曰:「願爾從此永不結實!」樹頓枯。 |
20 | 門徒見而奇之曰:「何枯之速也!」 |
21 | 耶穌曰:「吾實語爾,爾第堅信不疑,不特能行之於樹,即命此山自移於海,亦無不成。 |
22 | 誠信而禱,所求必獲也。」 |
23 | 耶穌入殿,方施訓,司祭長與民間耆老前來問曰:「汝憑何權而行此諸事,且孰授汝以此權耶?」 |
24 | 耶穌答曰:「予亦問爾一言,請爾先答,予當告以何權行此。 |
25 | 夫如望之洗,何自而來,自天乎?自人乎?」若輩私議曰: |
26 | 「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以如望為先知也。」 |
27 | 因對曰:「不知。」耶穌乃謂之曰:「然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣!」 |
28 | 「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』【註五】 |
29 | 對曰:『不願。』既而悔之,乃往。 |
30 | 諭次子亦往,次子曰:『大人,我往。』然竟未往也, |
31 | 二者孰孝?」對曰:「長子。」耶穌曰:「吾實語爾,稅吏娼妓,將先爾曹入天主國。 |
32 | 蓋如望以義路開導於爾,爾不之信;而稅吏娼妓,則信之矣。爾見其事,猶未能悔悟而起信也。」 |
33 | 「再設一喻,爾其聽之:有家主植葡萄園,範以籬,掘酒池,建樓閣,租之園戶,而遠遊國外。 |
34 | 屆收菓之時,乃遣其僕向園戶取菓。 |
35 | 園戶執之,擊其一,殺其一,更以石斃其一, |
36 | 主乃遣他僕往索,其人數倍於前;園戶處之如故。 |
37 | 最後乃使其子往取,意謂必尊吾子矣。 |
38 | 孰意園戶一見其子,乃共議曰:『斯乃厥嗣,我等盍共殺之,可佔其產。』 |
39 | 於是執而殺之葡萄園外。 |
40 | 爾思園主歸時,將如何處此園戶乎?」 |
41 | 曰:「必殲此惡類,而以葡萄園另租良農,俾得按時收菓。」 |
42 | 耶穌曰:「經云:『梓人所棄,乃成基石;主之所為,神妙莫測。』【註六】爾豈未寓目耶? |
43 | 故予告爾,天主之國必奪自爾手,而授諸能結嘉實之人。 |
44 | 人若躓於斯石,受傷必重;斯石而隕於其身,體則糜矣。」 |
45 | 司祭長及法利塞人既聞其喻知指彼等而言也; |
46 | 欲執之,而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。 |
附註
【註一】 | 見先知意灑雅書第六十二章第二節、及先知匝加理書第九章第九節。 |
【註二】 | 「賀三納」猶太民歡呼語。原意謂「祈主救予。」「奉主名而來堪頌揚」出於聖詠第一百十八首第二十五節。 |
【註三】 | 見先知意灑雅書第五十六章第七節。 |
【註四】 | 見聖詠第八首第三節。 |
【註五】 | 法文 Botte 譯本、譯為『諭其長者曰:兒今日可往葡萄園工作。對曰往、然竟未往。乃往召其次子、語以此事。次子對曰不願、既而悔之、乃往。』此譯文蓋根據若干古抄本也。然他種譯本則與此譯本相同、俱謂長子不願往而往、次子願往而不往也。近代註疏家有取第一種譯文者、因以長子像徵猶太人、次子像徵外教人、較合於聖經之文筆也。 |
【註六】 | 見聖詠第一百一十八首第二十二第二十三節。 |