mNo edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/139|第百三十九首]]
| section  =[[Psalms/139|第百三十九首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/138|第百三十八首]]
| previous =[[Psalms/138|第百三十八首]]
| next    = [[Psalms/140|第百四十首]]
| next    =[[Psalms/140|第百四十首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|139}}第百三十九首 主之全知==


== 第百三十九首 主之全知 ==
{{chapter|139}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=139|verse=1}}
|{{verse|chapter=139|verse=1}}
|明哉<b>雅威</b>!燭幽洞微。
|明哉<b>雅瑋</b>!燭幽洞微。
|{{verse|chapter=139|verse=2}}
|{{verse|chapter=139|verse=2}}
|諳我起居,鑒我秘思。
|諳我起居,鑒我秘思。
Line 31: Line 31:
|<b>主</b>之全知,超絕萬有。
|<b>主</b>之全知,超絕萬有。
|
|
|不可思議,矧<ref>矧,<font size="-1">ㄕㄣˇ</font>,況、也。</ref>可詰究?
|不可思議,矧<ref>矧,{{注音|ㄕㄣˇ}},況、也。</ref>可詰究?
|-
|-
|{{verse|chapter=139|verse=7}}
|{{verse|chapter=139|verse=7}}
Line 39: Line 39:
|-
|-
|{{verse|chapter=139|verse=8}}
|{{verse|chapter=139|verse=8}}
|曰躍於天,主在雲表。
|曰躍於天,<b>主</b>在雲表。
|
|
|曰潛於淵,<b>主</b>伏於沼。
|曰潛於淵,<b>主</b>伏於沼。
Line 49: Line 49:
|-
|-
|{{verse|chapter=139|verse=11}}
|{{verse|chapter=139|verse=11}}
|莫謂暗窒,靈鑒無形。
|莫謂暗室,靈鑒無形。
|{{verse|chapter=139|verse=12}}
|{{verse|chapter=139|verse=12}}
|莫謂暮夜,神聽無聲。
|莫謂暮夜,神聽無聲。
Line 64: Line 64:
|-
|-
|{{verse|chapter=139|verse=15}}
|{{verse|chapter=139|verse=15}}
|胚胎母腹,主實甄<ref>甄,<font size="-1">ㄓㄣ</font>,塑造成。</ref>之。
|胚胎母腹,主實甄<ref>甄,{{注音|ㄓㄣ}},塑造成。</ref>之。
|
|
|魂魄潛結<ref>潛結,暗中形成。</ref>,<b>主</b>實成之。
|魂魄潛結<ref>潛結,暗中形成。</ref>,<b>主</b>實成之。
Line 81: Line 81:
|假曰計之,多於沙粒。
|假曰計之,多於沙粒。
|
|
|寢寐思之,怳然<ref>怳(<font size="-1">ㄏㄨㄤˇ</font>)然,失意貌。</ref>自失。
|寤寐思之,恍然<ref>恍然,{{注音|ㄏㄨㄤˇ ㄖㄢˊ}},茫然迷糊,模糊不清的樣子。</ref>自失。
|-
|-
|{{verse|chapter=139|verse=19}}
|{{verse|chapter=139|verse=19}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=139|verse=20}}
|{{verse|chapter=139|verse=20}}
|彼何人斯?誣蔑大誥<ref>大誥(<font size="-1">ㄍㄠˋ</font>),天主的命令。</ref>。
|彼何人斯?誣蔑大誥<ref>大誥({{注音|ㄍㄠˋ}}),天主的命令。</ref>。
|
|
|自絕於<b>主</b>,孰敢愛好?
|自絕於<b>主</b>,孰敢愛好?
|-
|-
|{{verse|chapter=139|verse=21}}
|{{verse|chapter=139|verse=21}}
|與主為敵,斯讎<ref>讎,<font size="-1">ㄔㄡˊ</font>,仇。</ref>必報。
|<b></b>為敵,斯讐<ref>讐,{{注音|ㄔㄡˊ}},「讎」之異體。仇怨。通「仇」。</ref>必報。
|{{verse|chapter=139|verse=22}}
|{{verse|chapter=139|verse=22}}
|不共戴天,疾彼無道。
|不共戴天,疾彼無道。
Line 110: Line 110:




==注釋==
<references />
<references />
== 第一三九篇 讚美全知的天主 ==
{{chapter|139a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=1}}
|<font size="-1">達味的詩歌,交與樂官。</font><br />上主,禰鑒察了我,也認清了我:
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=2}}
|我或坐或立,禰全然認清了我,禰由遠處已明徹我的思考。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=3}}
|我或行走或躺臥,禰已先知,我的一切行動,禰完全熟悉。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=4}}
|的確,我的舌頭尚未發言,上主,看,禰已經知悉周全。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=5}}
|禰將我的前後包圍,用禰的手將我蔭庇。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=6}}
|這是超越我理智的奇事,也是我不能明白的妙理。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=7}}
|我往何處,才能脫離禰的神能?我去那裏,才能逃避禰的面容?
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=8}}
|我若上升於高天,禰已在那裏,我若下降於陰府,禰也在那裏。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=9}}
|我若飛往日出的東方,我若住在海洋的西方,
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=10}}
|禰的雙手仍在那裏引導著我,禰的右手還在那裏扶持著我。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=11}}
|我若說:願黑暗把我籠罩,光明變成黑暗將我圍包;
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=12}}
|但黑暗對禰並不矇矓,黑夜與白晝一樣光明,黑暗對禰無異光明。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=13}}
|禰造成了我的五臟六腑,禰在我母胎中締結了我。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=14}}
|我讚美禰,因我被造,驚奇神奧,禰的工作,千奇萬妙!我的生命,禰全知曉。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=15}}
|我何時在暗中構形,我何時在母胎造成,我的骨骸禰全知情,
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=16}}
|我尚在母胎,禰已親眼看見,<br />世人的歲月尚未來到以前,都已全部記錄在冊表,都已全由禰預先定好。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=17}}
|天主,禰的策略,對我何其深奧!禰策略的總數又是何其繁浩!
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=18}}
|我若去計數,而它們多於沙粒;設若數到底,我仍同禰在一起。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=19}}
|天主,恨不得禰能殺掉惡人,叫流人血的兇手遠離我身!
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=20}}
|他們無法無天地褻瀆禰,他們不忠不義地攻擊禰。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=21}}
|上主,憎恨禰的人,我怎能不痛惡?上主,背叛禰的人,我怎能不厭惡?
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=22}}
|我對他們深惡痛棄,視他們為我的仇敵。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=23}}
|天主,求禰檢察我,洞知我的心曲;天主,求禰考驗我,明悉我的思慮。
|-
|{{verse|chapter=139a|verse=24}}
|求禰察看我,我是否走入岐途,求禰引導我邁向上永生的道路。
|}

Latest revision as of 10:16, 21 November 2009

第百三十八首 聖詠譯義
第百三十九首
第百四十首


第百三十九首 主之全知

1 明哉雅瑋!燭幽洞微。 2 諳我起居,鑒我秘思。
3 行藏出處,明察罔遺。 4 心聲未發,已先知。
5 瞻之在前,忽焉在後。 聖手所指,不離左右。
6 之全知,超絕萬有。 不可思議,矧[1]可詰究?
7 神彌六合,靡所不包。 聖顏普照,何所用逃?
8 曰躍於天,在雲表。 曰潛於淵,伏於沼。
9 日出之鄉,遼海之濱。 10 聖臂所及,猶若比鄰。
11 莫謂暗室,靈鑒無形。 12 莫謂暮夜,神聽無聲。
13 我之有生,亦云奇矣!
14 之大能,無與比矣! 臟腑森然,實型之。
15 胚胎母腹,主實甄[2]之。 魂魄潛結[3]實成之。
16 吾未成形,已洞察。 未見天日,先註歲月。
17 之蘊奧,神妙莫測。 之微旨,不可勝述。
18 假曰計之,多於沙粒。 寤寐思之,恍然[4]自失。
19 惟願我,殲彼不肖。 惟願我,除彼凶暴。
20 彼何人斯?誣蔑大誥[5] 自絕於,孰敢愛好?
21 為敵,斯讐[6]必報。 22 不共戴天,疾彼無道。
23 惟願天主,鍛鍊我心。
24 去我邪妄,指我迷津。 俾遵大路,直達永生。


注釋

  1. 矧,ㄕㄣˇ,況、也。
  2. 甄,ㄓㄣ,塑造成。
  3. 潛結,暗中形成。
  4. 恍然,ㄏㄨㄤˇ ㄖㄢˊ,茫然迷糊,模糊不清的樣子。
  5. 大誥(ㄍㄠˋ),天主的命令。
  6. 讐,ㄔㄡˊ,「讎」之異體。仇怨。通「仇」。