mNo edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/105|第百有五首]]
| section  =[[Psalms/105|第百有五首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/104|第百有四首]]
| previous =[[Psalms/104|第百有四首]]
| next    = [[Psalms/106|第百有六首]]
| next    =[[Psalms/106|第百有六首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|105}}第百有五首 主恩罔極==


== 第百有五首 主恩罔極 ==
{{chapter|105}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=4}}
|{{verse|chapter=105|verse=4}}
|眷<b>雅威</b>,慕其德。承色笑,樂何極!
|眷<b>雅瑋</b>,慕其德。承色笑,樂何極!
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=5}}
|{{verse|chapter=105|verse=5}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=6}}
|{{verse|chapter=105|verse=6}}
|<u>亞伯漢</u>,<b>主</b>之僕。<u>雅谷伯</u>,蒙拔擢。<br />聖祖裔,可不勉。能敬<b>主</b>,庶無忝。
|{{專名|亞伯漢}},<b>主</b>之僕。{{專名|雅谷伯}},蒙拔擢。<br />聖祖裔,可不勉。能敬<b>主</b>,庶無忝。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=7}}
|{{verse|chapter=105|verse=7}}
|我真主,惟<b>雅威</b>。彼宏謨,塞天地。
|我真主,惟<b>雅瑋</b>。彼宏謨,塞天地。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=8}}
|{{verse|chapter=105|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=9}}
|{{verse|chapter=105|verse=9}}
|受盟者,<u>亞伯漢</u>。聞誓者,曰<u>義繖</u>
|受盟者,{{專名|亞伯漢}}。聞誓者,曰{{專名|義繖}}
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=10}}
|{{verse|chapter=105|verse=10}}
|向<u>雅谷</u>,申舊命。俾吾族,永保定。
|向{{專名|雅谷}},申舊命。俾吾族,永保定。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=11}}
|{{verse|chapter=105|verse=11}}
|吾賜爾,<u>迦南</u>地。爾子孫,繩繩<ref>繩繩,繼續不絕的樣子。</ref>繼。
|吾賜爾,{{專名|迦南}}地。爾子孫,繩繩<ref>繩繩,繼續不絕的樣子。</ref>繼。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=12}}
|{{verse|chapter=105|verse=12}}
|當彼時,人可數。在<u>迦南</u>,如客旅。
|當彼時,人可數。在{{專名|迦南}},如客旅。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=13}}
|{{verse|chapter=105|verse=13}}
Line 59: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=16}}
|{{verse|chapter=105|verse=16}}
|降彼土,以饑饉。民惶惶,糈<ref>糈,<font size="-1">ㄒㄩˇ</font>,糧食。</ref>糧盡。
|降彼土,以饑饉。民惶惶,糈<ref>糈,{{注音|ㄒㄩˇ}},糧食。</ref>糧盡。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=17}}
|{{verse|chapter=105|verse=17}}
|有一人,名<u>若瑟</u>。預遣之,到<u>埃及</u>
|有一人,名{{專名|若瑟}}。預遣之,到{{專名|埃及}}
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=18}}
|{{verse|chapter=105|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=19}}
|{{verse|chapter=105|verse=19}}
|實聖意,試忠愨<ref>愨,<font size="-1">ㄑㄩㄝˋ</font>,誠謹。</ref>。
|實聖意,試忠愨<ref>愨,{{注音|ㄑㄩㄝˋ}},誠謹。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=20}}
|{{verse|chapter=105|verse=20}}
|鍛鍊畢,蒙開釋。彼大王,民之辟<ref>辟,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,元首。</ref>。
|鍛鍊畢,蒙開釋。彼大王,民之辟<ref>辟,{{注音|ㄅㄧˋ}},元首。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=21}}
|{{verse|chapter=105|verse=21}}
|命<u>若瑟</u>,任平章<ref>平章,宰相職。</ref>。理萬幾,御親王。
|命{{專名|若瑟}},任平章<ref>平章,宰相職。</ref>。理萬幾,御親王。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=22}}
|{{verse|chapter=105|verse=22}}
Line 80: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=23}}
|{{verse|chapter=105|verse=23}}
|時<u>義塞</u>,入斯邦。眾天民,寄於<u></u>
|時{{專名|義塞}},入斯邦。眾天民,寄於{{專名|}}
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=24}}
|{{verse|chapter=105|verse=24}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=26}}
|{{verse|chapter=105|verse=26}}
|<b>主</b>鑒此,遣<u>梅瑟</u>。簡<u>亞倫</u>,相吾國。
|<b>主</b>鑒此,遣{{專名|每瑟}}。簡{{專名|亞倫}},相吾國。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=27}}
|{{verse|chapter=105|verse=27}}
|於<u></u>地,樹標幟。向眾敵,彰靈異。
|於{{專名|}}地,樹標幟。向眾敵,彰靈異。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=28}}
|{{verse|chapter=105|verse=28}}
|降晦冥,遍地黑。<b>主</b>之命,孰敢逆?
|降晦冥,徧地黑。<b>主</b>之命,孰敢逆?
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=29}}
|{{verse|chapter=105|verse=29}}
Line 101: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=30}}
|{{verse|chapter=105|verse=30}}
|蛙成群,侵宮室。
|蛙成羣,侵宮室。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=31}}
|{{verse|chapter=105|verse=31}}
Line 119: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=36}}
|{{verse|chapter=105|verse=36}}
|彼國人,喪冢息<ref>冢息,<font size="-1">ㄓㄨㄥˇ ㄒㄧˊ</font>,長子。</ref>。
|彼國人,喪冡息<ref>冡,{{注音|ㄓㄨㄥˇ}},「冢」之異體。冡息,嫡長子。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=37}}
|{{verse|chapter=105|verse=37}}
|主導我,出災域。攜金銀,離<u>埃及</u>。<br />我支派,皆康強。非<u>埃及</u>,所能當。
|<b></b>導我,出災域。攜金銀,離{{專名|埃及}}。<br />我支派,皆康強。非{{專名|埃及}},所能當。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=38}}
|{{verse|chapter=105|verse=38}}
Line 134: Line 134:
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=41}}
|{{verse|chapter=105|verse=41}}
|裂磐石,出噴泉。沙磧<ref>磧,<font size="-1">ㄑㄧˋ</font>,淺水中露出的砂石。</ref>地,成清川。
|裂磐石,出噴泉。沙磧<ref>磧,{{注音|ㄑㄧˋ}},淺水中露出的砂石。</ref>地,成清川。
|-
|-
|{{verse|chapter=105|verse=42}}
|{{verse|chapter=105|verse=42}}
Line 150: Line 150:




==注釋==
<references />
<references />
== 第一○五篇  主向先民顯的奇蹟 ==
{{chapter|105a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=1}}
|請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,宣揚祂的功行。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=2}}
|請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=3}}
|請你們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人,樂滿心中。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=4}}
|請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=5}}
|請你們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=6}}
|天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=7}}
|祂是上主,是我們天主,祂的統治遍及普世各處。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=8}}
|祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=9}}
|就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=10}}
|為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=11}}
|說:我必將客納罕地賜給你,作你們產業的一分子。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=12}}
|當他們在那地僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=13}}
|從這一族系遷徙到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=14}}
|祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=15}}
|說:「你們決不可觸犯我的受傅者,你們切不可把我的先知傷害!」
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=16}}
|以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=17}}
|在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=18}}
|人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=19}}
|直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=20}}
|君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=21}}
|且立他為皇家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=22}}
|讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=23}}
|從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=24}}
|上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=25}}
|祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=26}}
|祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=27}}
|叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=28}}
|上主命降黑暗,立時天昏地暗,然而埃及人卻反抗祂的聖言。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=29}}
|祂使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=30}}
|蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=31}}
|祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=32}}
|代替時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=33}}
|打壞了他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的一切樹木。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=34}}
|祂一發命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=35}}
|吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=36}}
|祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=37}}
|祂領出滿攜金銀的以色列,全支派中沒有一個人殘缺。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=38}}
|以色列出走,埃及人無不觀愉,因為那實在叫他們戰兢恐懼。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=39}}
|祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂豎立火柱,為在夜間照明。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=40}}
|他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=41}}
|祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=42}}
|因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=43}}
|祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=44}}
|給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
|-
|{{verse|chapter=105a|verse=45}}
|為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。
|}

Latest revision as of 09:06, 19 November 2009

第百有四首 聖詠譯義
第百有五首
第百有六首


第百有五首 主恩罔極

1 恩主,誦聖名。向眾庶,宣經綸。
2 宜謳歌,獻頌美。念大德,述靈異。
3 以聖名,為爾飾。仰者,自怡悅。
4 雅瑋,慕其德。承色笑,樂何極!
5 憶偉業,所作。彼靈異,何卓卓!
6 亞伯漢之僕。雅谷伯,蒙拔擢。
聖祖裔,可不勉。能敬,庶無忝。
7 我真主,惟雅瑋。彼宏謨,塞天地。
8 不忘,所盟誓。將聖言,詔萬世。
9 受盟者,亞伯漢。聞誓者,曰義繖
10 雅谷,申舊命。俾吾族,永保定。
11 吾賜爾,迦南地。爾子孫,繩繩[1]繼。
12 當彼時,人可數。在迦南,如客旅。
13 游列國,與雜處。矜其寡,賜佑護。
14 誡君民,莫之侮:
15 我聖民,莫虐待。我先知,慎毋害。
16 降彼土,以饑饉。民惶惶,糈[2]糧盡。
17 有一人,名若瑟。預遣之,到埃及
18 初作奴,被桎梏。
19 實聖意,試忠愨[3]
20 鍛鍊畢,蒙開釋。彼大王,民之辟[4]
21 若瑟,任平章[5]。理萬幾,御親王。
22 諸長老,列門牆。
23 義塞,入斯邦。眾天民,寄於
24 未幾時,我滋繁。庶且富,強於敵。
25 敵懷妒,弄詭譎。
26 鑒此,遣每瑟。簡亞倫,相吾國。
27 地,樹標幟。向眾敵,彰靈異。
28 降晦冥,徧地黑。之命,孰敢逆?
29 川變血,魚不活。
30 蛙成羣,侵宮室。
31 蠅無數,虱充斥。
32 下冰雹,降烈火。
33 毀葡萄,損眾果。
34 一言,飛蝗至。又蚱蜢,不可計。
35 蔬與黍,盡被食。
36 彼國人,喪冡息[6]
37 導我,出災域。攜金銀,離埃及
我支派,皆康強。非埃及,所能當。
38 見我出,喜欲狂。
39 張雲,庇我行。夜作火,照吾民。
40 應民求,集鵪鶉。降天糧,實其腹。
41 裂磐石,出噴泉。沙磧[7]地,成清川。
42 永懷,夙所言。亦未忘,鼻祖賢。
43 親領,我百姓。使天民,咸相慶。
44 列邦地,我得承。我何功?獨蒙恩。
45 為此,豈無因?欲吾族,守聖法。
勉之哉,慎毋忒!


注釋

  1. 繩繩,繼續不絕的樣子。
  2. 糈,ㄒㄩˇ,糧食。
  3. 愨,ㄑㄩㄝˋ,誠謹。
  4. 辟,ㄅㄧˋ,元首。
  5. 平章,宰相職。
  6. 冡,ㄓㄨㄥˇ,「冢」之異體。冡息,嫡長子。
  7. 磧,ㄑㄧˋ,淺水中露出的砂石。