|
|
(7 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] |
| | | section = [[Matthew/1|第一章]] |
| | | author = |
| | | previous = |
| | | next = [[Matthew/2|第二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第一章 基督之譜系及降生 == | | == 第一章 基督之譜系及降生 == |
| {{chapter|1}} | | {{chapter|1}} |
Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=1}} | | |{{verse|chapter=1|verse=1}} |
| |<b>耶穌基督</b>,<u>亞伯漢</u>之後,<u>大維</u>之裔也,其譜系如后: | | |<b>耶穌基督</b>,{{專名|亞伯漢}}之後,{{專名|大維}}之裔也,{{註|一}}其譜系如后: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=2}} | | |{{verse|chapter=1|verse=2}} |
| |<u>亞伯漢</u>生<u>依灑格</u>,<u>依灑格</u>生<u>雅各伯</u>,<u>雅各伯</u>生<u>樹德</u>兄弟, | | |{{專名|亞伯漢}}生{{專名|依灑格}},{{註|二}}{{專名|依灑格}}生{{專名|雅各伯}},{{專名|雅各伯}}生{{專名|樹德}}兄弟, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=3}} | | |{{verse|chapter=1|verse=3}} |
| |<u>樹德</u>娶<u>達瑪</u>氏生<u>法來斯</u>及<u>匝郎</u>,<u>法來斯</u>生<u>厄斯隆</u>,<u>厄斯隆</u>生<u>亞郎</u>, | | |{{專名|樹德}}娶{{專名|達瑪}}氏生{{專名|法來斯}}及{{專名|匝郎}},{{專名|法來斯}}生{{專名|厄斯隆}},{{專名|厄斯隆}}生{{專名|亞郎}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=4}} | | |{{verse|chapter=1|verse=4}} |
| |<u>亞郎</u>生<u>亞米納大</u>,<u>亞米納大</u>生<u>納宋</u>,<u>納宋</u>生<u>撒爾蒙</u>。 | | |{{專名|亞郎}}生{{專名|亞米納大}},{{專名|亞米納大}}生{{專名|納宋}},{{專名|納宋}}生{{專名|撒爾蒙}}。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=5}} | | |{{verse|chapter=1|verse=5}} |
| |<u>撒爾蒙</u>娶<u>辣亞</u>氏生<u>玻哈士</u>,<u>玻哈士</u>娶<u>路德</u>氏生<u>哈勃特</u>,<u>哈勃特</u>生<u>耶瑟</u>, | | |{{專名|撒爾蒙}}娶{{專名|辣亞}}氏生{{專名|玻哈士}},{{專名|玻哈士}}娶{{專名|路德}}氏生{{專名|哈勃特}},{{專名|哈勃特}}生{{專名|耶瑟}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=6}} | | |{{verse|chapter=1|verse=6}} |
| |<u>耶瑟</u>生<u>大維</u>。<u>大維</u>娶<u>烏利亞</u>之遺室生<u>所羅門</u>, | | |{{專名|耶瑟}}生{{專名|大維}}。{{專名|大維}}娶{{專名|烏利亞}}之遺室生{{專名|所羅門}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=7}} | | |{{verse|chapter=1|verse=7}} |
| |<u>所羅門</u>生<u>羅玻盎</u>,<u>羅玻盎</u>生<u>亞必雅</u>,<u>亞必雅</u>生<u>阿撒</u>, | | |{{專名|所羅門}}生{{專名|羅玻盎}},{{專名|羅玻盎}}生{{專名|亞必雅}},{{專名|亞必雅}}生{{專名|阿撒}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=8}} | | |{{verse|chapter=1|verse=8}} |
| |<u>阿撒</u>生<u>若撒法</u>,<u>若撒法</u>生<u>若蘭</u>,<u>若蘭</u>生<u>哈西亞</u>, | | |{{專名|阿撒}}生{{專名|若撒法}},{{專名|若撒法}}生{{專名|若蘭}},{{專名|若蘭}}生{{專名|哈西亞}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=9}} | | |{{verse|chapter=1|verse=9}} |
| |<u>哈西亞</u>生<u>若雅璫</u>,<u>若雅璫</u>生<u>亞迦斯</u>,<u>亞迦斯</u>生<u>厄瑟基亞</u>, | | |{{專名|哈西亞}}生{{專名|若雅璫}},{{專名|若雅璫}}生{{專名|亞迦斯}},{{專名|亞迦斯}}生{{專名|厄瑟基亞}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=10}} | | |{{verse|chapter=1|verse=10}} |
| |<u>厄瑟基亞</u>生<u>瑪納瑟</u>,<u>瑪納瑟</u>生<u>亞蒙</u>,<u>亞蒙</u>生<u>若西亞</u>, | | |{{專名|厄瑟基亞}}生{{專名|瑪納瑟}},{{專名|瑪納瑟}}生{{專名|亞蒙}},{{專名|亞蒙}}生{{專名|若西亞}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=11}} | | |{{verse|chapter=1|verse=11}} |
| |<u>若西亞</u>生<u>耶各尼亞</u>及其兄弟,時徙<u>巴比倫</u>。 | | |{{專名|若西亞}}生{{專名|耶各尼亞}}及其兄弟,時徙{{專名|巴比倫}}。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=12}} | | |{{verse|chapter=1|verse=12}} |
| |徙<u>巴比倫</u>以後,<u>耶各尼亞</u>生<u>撒辣底兒</u>,<u>撒辣底兒</u>生<u>邵老罷勃</u>, | | |徙{{專名|巴比倫}}以後,{{專名|耶各尼亞}}生{{專名|撒辣底兒}},{{專名|撒辣底兒}}生{{專名|邵老罷勃}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=13}} | | |{{verse|chapter=1|verse=13}} |
| |<u>邵老罷勃</u>生<u>亞比伍</u>,<u>亞比伍</u>生<u>厄理亞精</u>,<u>厄理亞精</u>生<u>亞邵</u>, | | |{{專名|邵老罷勃}}生{{專名|亞比伍}},{{專名|亞比伍}}生{{專名|厄理亞精}},{{專名|厄理亞精}}生{{專名|亞邵}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=14}} | | |{{verse|chapter=1|verse=14}} |
| |<u>亞邵</u>生<u>撒鐸</u>,<u>撒鐸</u>生<u>亞金</u>,<u>亞金</u>生<u>厄理伍</u>, | | |{{專名|亞邵}}生{{專名|撒鐸}},{{專名|撒鐸}}生{{專名|亞金}},{{專名|亞金}}生{{專名|厄理伍}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=15}} | | |{{verse|chapter=1|verse=15}} |
| |<u>厄理伍</u>生<u>厄勒亞責</u>,<u>厄勒亞責</u>生<u>瑪丹</u>,<u>瑪丹</u>生<u>雅各伯</u>, | | |{{專名|厄理伍}}生{{專名|厄勒亞責}},{{專名|厄勒亞責}}生{{專名|瑪丹}},{{專名|瑪丹}}生{{專名|雅各伯}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=16}} | | |{{verse|chapter=1|verse=16}} |
| |<u>雅各伯</u>生<u>瑪莉雅</u>淨配<u>若瑟</u>,<u>瑪莉雅</u>生<b>耶穌</b>,是為<b>基利斯督</b>。 | | |{{專名|雅各伯}}生{{專名|瑪莉雅}}淨配{{專名|若瑟}},{{專名|瑪莉雅}}生<b>耶穌</b>,是為<b>基利斯督</b>。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=17}} | | |{{verse|chapter=1|verse=17}} |
| |計自<u>亞伯漢</u>至<u>大維</u>,凡十四代;自<u>大維</u>至徙<u>巴比倫</u>時,亦十四代;自徙<u>巴比倫</u>至<b>基利斯督</b>,又十四代。 | | |計自{{專名|亞伯漢}}至{{專名|大維}},凡十四代;自{{專名|大維}}至徙{{專名|巴比倫}}時,亦十四代;自徙{{專名|巴比倫}}至<b>基利斯督</b>,又十四代。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=18}} | | |{{verse|chapter=1|verse=18}} |
| |<b>基督</b>之誕生,其事如次:<br />母氏<u>瑪莉雅</u>既字<u>若瑟</u>,未同室,感<b>聖神</b>而懷孕。 | | |<b>基督</b>之誕生,其事如次:<br />母氏{{專名|瑪莉雅}}既字{{專名|若瑟}},未同室,感<b>聖神</b>而懷孕。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=19}} | | |{{verse|chapter=1|verse=19}} |
| |其夫<u>若瑟</u>,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。 | | |其夫{{專名|若瑟}},仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。{{註|三}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=20}} | | |{{verse|chapter=1|verse=20}} |
| |方思維其事,而上主天神見於夢,曰:<br />{{blank|4}}「<u>大維</u>子<u>若瑟</u>,毋以納<u>瑪莉雅</u>為慮;渠所孕者,實自<b>聖神</b>, | | |方思維其事,而上主天神見於夢,曰:<br />{{blank|4}}「{{專名|大維}}子{{專名|若瑟}},毋以納{{專名|瑪莉雅}}為慮;渠所孕者,實自<b>聖神</b>, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=21}} | | |{{verse|chapter=1|verse=21}} |
Line 70: |
Line 80: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=23}} | | |{{verse|chapter=1|verse=23}} |
| |{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,<br />{{blank|4}} 人將呼之,<u>愛瑪奴爾</u>。」<br /><u>愛瑪奴爾</u>者,<b>主</b>與我偕之謂也。 | | |{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,{{註|四}}<br />{{blank|4}} 人將呼之,{{專名|愛瑪努爾}}。」{{註|五}}<br />{{專名|愛瑪努爾}}者,<b>主</b>與我偕之謂也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=24}} | | |{{verse|chapter=1|verse=24}} |
| |<u>若瑟</u>既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。 | | |{{專名|若瑟}}既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。{{註|六}} |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第二章 東方哲士朝拜聖嬰‧避難於埃及‧諸聖之被殺 == | | === 附註 === |
| {{chapter|2}}
| | {|class="bible" |
| {| class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |<u>希祿</u>在位之日,<b>耶穌</b>誕生於<u>猶太百利恆</u>郡。有哲士數人,自東方來至<u>耶路撒冷</u>而訪,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |「適生<u>猶太</u>人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |<u>希祿</u>王聞之,心為不寧,<u>耶路撒冷</u>通都譁然。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |王乃集司祭諸長及民間經生,詢以<b>基督</b>應生何地。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |對曰:「<u>猶太</u>之<u>百利恆</u>也;蓋《先知紀》云:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |{{blank|4}}『<u>猶太</u>地,<u>百利恆</u>,<br />{{blank|4}} <u>猶太</u>諸邑中,爾非最可輕;<br />{{blank|4}} 當有王者自爾出,彼將牧我<u>義塞</u>民。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |<u>希祿</u>乃密召哲士,詳詢新星出現時;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |遣其赴<u>百利恆</u>曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |哲士既聆王言,辭出,復睹東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |哲士視星,歡欣雀躍。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |入室,果見嬰及其母<u>瑪莉雅</u>,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |嗣得夢示,勿復詣王,乃改道而歸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |哲士既返,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>曰:「起攜嬰及母奔<u>埃及</u>,居之,以待再示,蓋<u>希祿</u>將欲搜嬰以殺之也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |<u>若瑟</u>起,當夜攜嬰及其母,首途赴<u>埃及</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |居之,以迄<u>希祿</u>之死。此亦所以應驗<b>主</b>假先知而言者,曰:「予召吾子,出於<u>埃及</u>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |當時<u>希祿</u>知為哲士所紿<ref>紿,<font size="-1">ㄉㄞˋ</font>:欺也。</ref>,怒甚;乃按其所告年月,遣人就<u>百利恆</u>及鄰境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |先知<u>日勒米亞</u>之預言,於是乎應,其言曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=18}}
| |
| |{{blank|4}}「哀泣號咷,聲聞<u>辣麻</u>;<br />{{blank|4}} <u>雷格</u>哭子,悲末以加;<br />{{blank|4}} 諸嬰盡殤<ref>殤,<font size="-1">ㄕㄤ</font>:早夭。</ref>,何由慰他?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=19}}
| |
| |迨<u>希祿</u>既亡,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>於<u>埃及</u>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=20}}
| |
| |「起攜嬰及母入<u>義塞</u>境,欲害嬰者死矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=21}}
| |
| |既起,攜母子入<u>義塞</u>境。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=22}}
| |
| |比聞<u>亞爾格老</u>繼乃父<u>希祿</u>為<u>猶太</u>王,不敢前進;復得夢示往<u>加利利</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=23}}
| |
| |抵<u>納匝勒</u>城,遂寓焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為<u>納匝勒</u>人」云耳。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第三章 如望傳道‧基督受洗 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {| class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |維時,施洗者<u>如望</u>宣道於<u>猶太</u>曠野中,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |「汝其悔悟,天國伊邇<ref>邇,<font size="-1">ㄦˇ</font>:近。</ref>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |先知<u>意灑雅</u>所言:<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼;<br />{{blank|4}} 為主備道,正直其途」;即斯人也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |<u>如望</u>身披駝毛,腰束革帶,以蝗蟲野蜜為食。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |時<u>耶路撒冷</u>與<u>猶太</u>全國,以及<u>約但河</u>一帶之居民,群趨<u>如望</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |自承其罪而受洗於<u>約但河</u>中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |<u>如望</u>見<u>法利塞</u>及<u>撒杜責</u>之徒,亦群來受洗,訓之曰:「蝮<ref>蝮,<font size="-1">ㄈㄨ</font>ˋ,毒蛇。</ref>種,誰警爾以避將臨之怒耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |務宜進而結實,以副悔悟之心。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |毋思吾輩有<u>亞伯漢</u>為我祖先;蓋吾語爾,<b>天主</b>全能,即欲化此頑石為<u>亞伯漢</u>之子孫,亦易如反掌耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |方今斧斤已加於樹根,凡不結實之樹必伐而投諸火中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |吾惟以水洗爾,用啟悔悟;然有後我者,威力遠超我上,吾雖為之執履,亦非所宜稱;彼將洗爾於<b>聖神</b>與靈火之中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |厥手持箕,簸<ref>簸,<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,以鼓風機吹揚。</ref>汰場禾,納麥於倉,而焚芻<ref>芻,<font size="-1">ㄔㄨˊ</font>,乾草。</ref>槁於不熄之火」。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |時<b>耶穌</b>自<u>加利利</u>至<u>約但</u>,來訪<u>如望</u>,欲受其洗。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |<u>如望</u>辭曰:「吾當受爾之洗,安可就我乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |<b>耶穌</b><b>應</b>曰:「茲姑許之,聊以盡義。」<u>如望</u>乃許之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |<b>耶穌</b>甫自水出,諸天倏為洞開,見<b>天主</b>之神,化作鴿狀,降於其身;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |且有音發自天上曰:<br />{{blank|4}}「是吾愛子,慰悅我心。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第四章 曠野受試於魔‧開始傳道召徒 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {| class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |維時,<b>聖神</b>引<b>耶穌</b>入曠野,受試於魔。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |嚴齋達四十晝夜,始饑;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |誘者乃進而謂之曰:「爾苟為<b>天主</b>子,盍命斯石變餅。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「經云,人生非專恃飲食,惟恃<b>天主</b>口中所發諸命。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |魔乃攜之入聖邑,置之殿頂,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |而謂之曰:「爾苟為<b>天主</b>子,盍一躍而下。經不云乎:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>將叮嚀眾天神,<br />{{blank|4}} 左輔右翼免爾傾;<br />{{blank|4}} 惟恐爾足觸躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,絆到。</ref>石,<br />{{blank|4}} 天神親手托爾身。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「然經亦云,莫試<b>上主</b>爾所天。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |魔又攜其至高山絕巔,示以天下萬國,及其光華繁榮,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |而謂之曰:「但須向我屈膝,悉當以此畀<ref>畀,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,給。</ref>爾。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「沙殫,去無留!經云:<br />{{blank|4}}『<b>爾主天主</b>,汝所宜欽;<br />{{blank|4}} 翼翼奉事,無貳爾心。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |魔退,天神進而侍之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |<b>耶穌</b>既聞<u>如望</u>被逮,乃退至<u>加利利</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |嗣又離<u>納匝勒</u>而寓居<u>葛法農</u>。其地濱海,毗<ref>毗,<font size="-1">ㄆㄧˊ</font>:貼近。</ref>連<u>西布倫</u>、<u>吶大苓</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |此亦所以應驗先知<u>意灑雅</u>之言云:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |{{blank|4}}「<u>西布倫</u>,<u>吶大苓</u>,<br />{{blank|4}} 地濱海,<u>約但</u>外;<br />{{blank|4}} <u>加利利</u>,異邦地,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}}
| |
| |{{blank|4}} 厥民處暗中,<br />{{blank|4}} 竟得睹大明;<br />{{blank|4}} 向居死蔭下,<br />{{blank|4}} 倏見曙光臨。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |自是<b>耶穌</b>開始傳道,曰:「爾其悔悟,天國伊邇。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=18}}
| |
| |行經<u>加利利</u>河濱,見兄弟二人,一為<u>西門</u>,即<u>伯鐸祿</u>、一為其弟<u>安德烈</u>,正投網海中;漁夫也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=19}}
| |
| |<b>耶穌</b>謂之曰:「從予,將使爾為生靈漁夫。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=20}}
| |
| |二人立棄其網而從之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=21}}
| |
| |復前行,又見兄弟二人,即<u>慈伯德</u>子<u>雅各伯</u>暨弟<u>若望</u>,與父<u>慈伯德</u>修網舟中;召之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=22}}
| |
| |亦即捨網謝父而從。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>遍遊<u>加利利</u>,施訓會堂中,講天國福音,治民間諸疾;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=24}}
| |
| |聲名洋溢乎<u>敘利亞</u>。凡舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,舉也。</ref>染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前,悉救治之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=25}}
| |
| |眾自<u>加利利</u>,<u>代家玻羅</u>,<u>耶路撒冷</u>,<u>猶太</u>,及<u>約但河</u>外,紛紛來從。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第五章 山中聖訓第一段 ==
| |
| {{chapter|5}}
| |
| {| class="bible" | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>見人群集,遂登山而坐,諸徒就焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=2}}
| |
| |乃啟口而訓之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=3}}
| |
| |{{blank|4}}「安貧樂道乃真福,<br />{{blank|4}} 巍巍天國斯人屬。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=4}}
| |
| |{{blank|4}} 哀悼痛哭乃真福,<br />{{blank|4}} 斯人終當承溫燠<ref>燠,<font size="-1">ㄠˋ</font>,熱。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=5}}
| |
| |{{blank|4}} 溫恭克己乃真福,<br />{{blank|4}} 大地應由彼嗣續。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=6}}
| |
| |{{blank|4}} 饑渴慕義乃真福,<br />{{blank|4}} 心期靡有不飫<ref>飫,<font size="-1">ㄩˋ</font>:飲食過度。</ref>足。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=7}}
| |
| |{{blank|4}} 慈惠待人乃真福,<br />{{blank|4}} 自身必見慈惠渥。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=8}}
| |
| |{{blank|4}} 心地光明乃真福,<br />{{blank|4}} <b>主</b>必賜以承顏樂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=9}}
| |
| |{{blank|4}} 以和致和乃真福,<br />{{blank|4}} 天主</b>之子名稱卓。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=10}}
| |
| |{{blank|4}} 為義受辱乃真福,<br />{{blank|4}} 天國已在彼掌握。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=11}}
| |
| |爾等為予之故,而被人詬詈<ref>詬詈,<font size="-1">ㄍㄡˋ ㄌㄧˋ</font>,侮辱謾罵。</ref>迫辱,多方誣衊<ref>誣衊,<font size="-1">ㄨˊ ㄇㄧㄝˋ</font>:誹謗。</ref>者,斯為真福,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=12}}
| |
| |是宜歡欣踴躍,灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱,亦猶是耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=13}}
| |
| |爾曹乃地上之鹽也,鹽失其味,更將何以調之?從此休矣,惟有棄之於外,而任人踐踏耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=14}}
| |
| |爾曹乃世間之光也;城建於山,不能隱也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=15}}
| |
| |人未有燃燈而藏之於斗下者,必置之檠<ref>檠,<font size="-1">ㄑㄧㄥˊ</font>:燈架。</ref>上,用燭全室。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=16}}
| |
| |爾之光輝,亦當燭照世人,庶幾世人皆見爾善行,而歸榮於爾<b>在天之父</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=17}}
| |
| |勿以我來為廢律法,或先知之言;我來非為破壞,實為玉成。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=18}}
| |
| |吾實語爾,天地未逝,律中無一點一畫可以廢棄,以迨諸事之成。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=19}}
| |
| |是故人若違犯一至微之誡命,且以此教人者,天國中必小之。惟篤踐誡命,而又能以此教人者,在天國中乃稱為大。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=20}}
| |
| |蓋吾語爾,苟爾之仁義,無以尚乎經生與<u>法利塞</u>人者,爾必不得進天國也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=21}}
| |
| |爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人,殺人者受判。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=22}}
| |
| |吾乃語爾,凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者,難免讞<ref>讞,<font size="-1">ㄧㄢˋ</font>,法院判決。</ref>院之罰;曰「匪類」者,難免地獄之火。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=23}}
| |
| |倘爾詣壇前獻禮,而忽憶有負兄弟者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=24}}
| |
| |宜姑置禮物於壇前,先與之和,再來獻禮。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=25}}
| |
| |爾與控爾者尚在途中,速與之睦,恐彼送爾於讞官,讞官發爾於隸<ref>隸,<font size="-1">ㄌㄧˋ</font>,下屬。</ref>,而爾下獄矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=26}}
| |
| |吾實告爾,非分毫悉償,弗克出獄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=27}}
| |
| |爾已聞誡曰:「毋犯姦非」;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=28}}
| |
| |第吾語爾,見婦人而懷邪念,心中已犯姦非矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=29}}
| |
| |若爾右目使爾陷罪,應抉<ref>抉,<font size="-1">ㄐㄩㄝˊ</font>,挖出。</ref>而棄之;寧喪百體之一,莫使全身投於冥獄也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=30}}
| |
| |若爾右足使爾陷罪,應斷而棄之;與其全身投於冥獄,不如喪失一肢之為愈也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=31}}
| |
| |古人有言:「出妻當予以休書」;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=32}}
| |
| |第吾語爾,妻非犯姦而出之者,是陷之於姦也;娶所出之妻,亦犯姦也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=33}}
| |
| |爾又聞誡古人之言曰:「毋背誓,誓於<b>主</b>者當踐履之」;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=34}}
| |
| |第吾語爾,毋發誓。毋指天而誓,此<b>天主</b>之寶座也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=35}}
| |
| |毋指地而誓,此<b>天主</b>之足磴<ref>磴,<font size="-1">ㄉㄥˋ</font>,踏足。</ref>也;毋指<u>耶路撒冷</u>而誓,此<b>天君</b>之聖邑也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=36}}
| |
| |毋指爾首而誓,爾固不能黑白一髮也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=37}}
| |
| |出言當是是非非,過此,皆屬邪妄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=38}}
| |
| |爾聞經語云:「目以償目,齒以償齒。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=39}}
| |
| |然吾語爾,毋抗惡人;或批爾右頰,向以左頰;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=40}}
| |
| |人與爾爭訟,奪爾內衣,並以外衣與之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=41}}
| |
| |人強爾行一里,則與行二里。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=42}}
| |
| |有求必與,有假<ref>假,借也。</ref>毋卻。
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=43}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |爾聞語云:「愛爾親鄰,疾爾讎<ref>讎,<font size="-1">ㄔㄡˊ</font>:仇。</ref>仇」。 | | |「其譜系如后」譜系之編纂、以世系為系統、父子相承。{{書名|福音馬竇傳}}之'''耶穌'''譜系、則先預定其世系為三段、每段十四代、取十四者以{{專名|亞伯漢}}至{{專名|大維}}為十四代、而「十四」又為猶太俗之極全數字也。{{書名|馬竇}}於第二第三段、其世系多於十四代者、捨其不要者。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=44}} | | |{{style 註}}|{{註|二}} |
| |惟吾語爾,愛爾仇讎,為辱爾者禱, | | |「{{專名|亞伯漢}}生{{專名|依灑格}}、」「生」者、謂父生子也。譜系之生字、俱屬此義。然有例外、間有祖孫相承、而謂生者、如「{{專名|若西亞}}生{{專名|耶各尼亞}}及其兄弟、」{{專名|耶各尼亞}}、{{專名|若西亞}}之孫也。又如{{專名|若蘭}}生{{專名|哈西亞}}。{{專名|哈西亞}}、{{專名|若蘭}}之玄孫也。間有養子相承、亦云生者。如{{專名|撒辣底兒}}生{{專名|邵老罷勃}}。{{專名|邵老罷勃}}之生身父為{{專名|華達雅}}。{{專名|撒辣底兒}}無子而死、其弟{{專名|華達雅}}照例娶其妻、立子{{專名|邵老罷勃}}、立之為兄{{專名|撒辣底兒}}之後。又如{{專名|瑪莉雅}}之淨配{{專名|若瑟}}、其生身父為{{專名|雅各伯}}、繼承父為{{專名|赫里}}、{{書名|福音馬竇傳}}謂{{專名|雅各伯}}生{{專名|若瑟}}、{{書名|福音露稼傳}}則謂{{專名|赫里}}生{{專名|若瑟}}。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=45}} | | |{{style 註}}|{{註|三}} |
| |庶克成爾<b>天父</b>之子女。蓋<b>天父</b>使旭日上升,兼照良莠;沛然降霖亦無間<ref>間,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>:分別。</ref>乎義與不義也。 | | |「將欲私與之休」{{專名|猶太}}習俗、已字女犯奸者、其男控之於會堂、判以石擊死刑。{{專名|若瑟}}不疑{{專名|瑪莉雅}}有外遇、故不願控告之。然不知其孕之由、亦不欲與之成婚、乃思以休書授之、藉故相離、福音稱{{專名|若瑟}}為仁者。仁者謂德全而仁厚也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=46}} | | |{{style 註}}|{{註|四}} |
| |爾若僅愛所親,何德之有?即稅吏亦秉此而行焉。 | | |見先知{{書名|意灑雅書}}第七章第十四節:「淑哉貞女、懷孕誕子。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=47}} | | |{{style 註}}|{{註|五}} |
| |若僅向兄弟致敬,何多之有?即異邦人亦類能行之。 | | |「愛瑪努爾」{{專名|猶太}}語也、意謂天主與偕、即天人相契之謂也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=48}} | | |{{style 註}}|{{註|六}} |
| |故望爾等止於至善,克肖<b>天父</b>之至善也。 | | |「未嘗識之、及子生、名之曰'''耶穌'''。」{{專名|拉丁}}譯本與{{專名|希臘}}譯本、譯為「逮元胎子生、未嘗識之、」古註疏家俱云「逮」者、論已往不論將來。元胎之稱、順{{專名|猶太}}例。{{專名|猶太}}之元胎子雖為獨子、亦稱元胎子、因於律元胎子有其特有之權利義務也。故{{書名|呂譯新經}}所譯「等她產生了兒子、纔和她同房」實違於文義也。近代註疏家如 Joüon Calmet, Pirot 等、以原文應譯為「未嘗識之、及子生、名之曰'''耶穌'''。」此譯文從之。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |