mNo edit summary
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[Matthew/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 基督之譜系及降生 ==
== 第一章 基督之譜系及降生 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>耶穌基督</b>,<u>亞伯漢</u>之後,<u>大維</u>之裔也,其譜系如后:
|<b>耶穌基督</b>,{{專名|亞伯漢}}之後,{{專名|大維}}之裔也,{{註|一}}其譜系如后:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|<u>亞伯漢</u><u>依灑格</u><u>依灑格</u><u>雅各伯</u><u>雅各伯</u><u>樹德</u>兄弟,
|{{專名|亞伯漢}}{{專名|依灑格}}{{註|二}}{{專名|依灑格}}{{專名|雅各伯}}{{專名|雅各伯}}{{專名|樹德}}兄弟,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|<u>樹德</u><u>達瑪</u>氏生<u>法來斯</u><u>匝郎</u><u>法來斯</u><u>厄斯隆</u><u>厄斯隆</u><u>亞郎</u>
|{{專名|樹德}}{{專名|達瑪}}氏生{{專名|法來斯}}{{專名|匝郎}}{{專名|法來斯}}{{專名|厄斯隆}}{{專名|厄斯隆}}{{專名|亞郎}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|<u>亞郎</u><u>亞米納大</u><u>亞米納大</u><u>納宋</u><u>納宋</u><u>撒爾蒙</u>
|{{專名|亞郎}}{{專名|亞米納大}}{{專名|亞米納大}}{{專名|納宋}}{{專名|納宋}}{{專名|撒爾蒙}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|<u>撒爾蒙</u><u>辣亞</u>氏生<u>玻哈士</u><u>玻哈士</u><u>路德</u>氏生<u>哈勃特</u><u>哈勃特</u><u>耶瑟</u>
|{{專名|撒爾蒙}}{{專名|辣亞}}氏生{{專名|玻哈士}}{{專名|玻哈士}}{{專名|路德}}氏生{{專名|哈勃特}}{{專名|哈勃特}}{{專名|耶瑟}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|<u>耶瑟</u><u>大維</u><u>大維</u><u>烏利亞</u>之遺室生<u>所羅門</u>
|{{專名|耶瑟}}{{專名|大維}}{{專名|大維}}{{專名|烏利亞}}之遺室生{{專名|所羅門}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|<u>所羅門</u><u>羅玻盎</u><u>羅玻盎</u><u>亞必雅</u><u>亞必雅</u><u>阿撒</u>
|{{專名|所羅門}}{{專名|羅玻盎}}{{專名|羅玻盎}}{{專名|亞必雅}}{{專名|亞必雅}}{{專名|阿撒}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|<u>阿撒</u><u>若撒法</u><u>若撒法</u><u>若蘭</u><u>若蘭</u><u>哈西亞</u>
|{{專名|阿撒}}{{專名|若撒法}}{{專名|若撒法}}{{專名|若蘭}}{{專名|若蘭}}{{專名|哈西亞}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|<u>哈西亞</u><u>若雅璫</u><u>若雅璫</u><u>亞迦斯</u><u>亞迦斯</u><u>厄瑟基亞</u>
|{{專名|哈西亞}}{{專名|若雅璫}}{{專名|若雅璫}}{{專名|亞迦斯}}{{專名|亞迦斯}}{{專名|厄瑟基亞}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|<u>厄瑟基亞</u><u>瑪納瑟</u><u>瑪納瑟</u><u>亞蒙</u><u>亞蒙</u><u>若西亞</u>
|{{專名|厄瑟基亞}}{{專名|瑪納瑟}}{{專名|瑪納瑟}}{{專名|亞蒙}}{{專名|亞蒙}}{{專名|若西亞}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|<u>若西亞</u><u>耶各尼亞</u>及其兄弟,時徙<u>巴比倫</u>
|{{專名|若西亞}}{{專名|耶各尼亞}}及其兄弟,時徙{{專名|巴比倫}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|徙<u>巴比倫</u>以後,<u>耶各尼亞</u><u>撒辣底兒</u><u>撒辣底兒</u><u>邵老罷勃</u>
|徙{{專名|巴比倫}}以後,{{專名|耶各尼亞}}{{專名|撒辣底兒}}{{專名|撒辣底兒}}{{專名|邵老罷勃}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|<u>邵老罷勃</u><u>亞比伍</u><u>亞比伍</u><u>厄理亞精</u><u>厄理亞精</u><u>亞邵</u>
|{{專名|邵老罷勃}}{{專名|亞比伍}}{{專名|亞比伍}}{{專名|厄理亞精}}{{專名|厄理亞精}}{{專名|亞邵}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|<u>亞邵</u><u>撒鐸</u><u>撒鐸</u><u>亞金</u><u>亞金</u><u>厄理伍</u>
|{{專名|亞邵}}{{專名|撒鐸}}{{專名|撒鐸}}{{專名|亞金}}{{專名|亞金}}{{專名|厄理伍}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|<u>厄理伍</u><u>厄勒亞責</u><u>厄勒亞責</u><u>瑪丹</u><u>瑪丹</u><u>雅各伯</u>
|{{專名|厄理伍}}{{專名|厄勒亞責}}{{專名|厄勒亞責}}{{專名|瑪丹}}{{專名|瑪丹}}{{專名|雅各伯}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|<u>雅各伯</u><u>瑪莉雅</u>淨配<u>若瑟</u><u>瑪莉雅</u>生<b>耶穌</b>,是為<b>基利斯督</b>。
|{{專名|雅各伯}}{{專名|瑪莉雅}}淨配{{專名|若瑟}}{{專名|瑪莉雅}}生<b>耶穌</b>,是為<b>基利斯督</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|計自<u>亞伯漢</u><u>大維</u>,凡十四代;自<u>大維</u>至徙<u>巴比倫</u>時,亦十四代;自徙<u>巴比倫</u>至<b>基利斯督</b>,又十四代。
|計自{{專名|亞伯漢}}{{專名|大維}},凡十四代;自{{專名|大維}}至徙{{專名|巴比倫}}時,亦十四代;自徙{{專名|巴比倫}}至<b>基利斯督</b>,又十四代。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|<b>基督</b>之誕生,其事如次:<br />母氏<u>瑪莉雅</u>既字<u>若瑟</u>,未同室,感<b>聖神</b>而懷孕。
|<b>基督</b>之誕生,其事如次:<br />母氏{{專名|瑪莉雅}}既字{{專名|若瑟}},未同室,感<b>聖神</b>而懷孕。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|其夫<u>若瑟</u>,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。
|其夫{{專名|若瑟}},仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|方思維其事,而上主天神見於夢,曰:<br />{{blank|4}}「<u>大維</u><u>若瑟</u>,毋以納<u>瑪莉雅</u>為慮;渠所孕者,實自<b>聖神</b>,
|方思維其事,而上主天神見於夢,曰:<br />{{blank|4}}「{{專名|大維}}{{專名|若瑟}},毋以納{{專名|瑪莉雅}}為慮;渠所孕者,實自<b>聖神</b>,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
Line 70: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,<br />{{blank|4}} 人將呼之,<u>愛瑪奴爾</u>。」<br /><u>愛瑪奴爾</u>者,<b>主</b>與我偕之謂也。
|{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,{{註|四}}<br />{{blank|4}} 人將呼之,{{專名|愛瑪努爾}}。」{{註|五}}<br />{{專名|愛瑪努爾}}者,<b>主</b>與我偕之謂也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|<u>若瑟</u>既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。
|{{專名|若瑟}}既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。{{註|六}}
|}
|}




== 第二章 東方哲士朝拜聖嬰‧避難於埃及‧諸聖之被殺 ==
=== 附註 ===
{{chapter|2}}
{|class="bible"
{| class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|<u>希祿</u>在位之日,<b>耶穌</b>誕生於<u>猶太百利恆</u>郡。有哲士數人,自東方來至<u>耶路撒冷</u>而訪,曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|「適生<u>猶太</u>人之王何在?吾儕既見其星於東方,特來朝拜。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|<u>希祿</u>王聞之,心為不寧,<u>耶路撒冷</u>通都譁然。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|王乃集司祭諸長及民間經生,詢以<b>基督</b>應生何地。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|對曰:「<u>猶太</u>之<u>百利恆</u>也;蓋《先知紀》云:   
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|{{blank|4}}『<u>猶太</u>地,<u>百利恆</u>,<br />{{blank|4}} <u>猶太</u>諸邑中,爾非最可輕;<br />{{blank|4}} 當有王者自爾出,彼將牧我<u>義塞</u>民。』」                   
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|<u>希祿</u>乃密召哲士,詳詢新星出現時;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|遣其赴<u>百利恆</u>曰:「爾且往究嬰孩虛實,訪得回報,吾亦欲朝拜也。」                   
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|哲士既聆王言,辭出,復睹東方所見之星飛空引導,至嬰孩降生之處乃止。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|哲士視星,歡欣雀躍。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|入室,果見嬰及其母<u>瑪莉雅</u>,乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈,獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|嗣得夢示,勿復詣王,乃改道而歸。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|哲士既返,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>曰:「起攜嬰及母奔<u>埃及</u>,居之,以待再示,蓋<u>希祿</u>將欲搜嬰以殺之也。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|<u>若瑟</u>起,當夜攜嬰及其母,首途赴<u>埃及</u>;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|居之,以迄<u>希祿</u>之死。此亦所以應驗<b>主</b>假先知而言者,曰:「予召吾子,出於<u>埃及</u>。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|當時<u>希祿</u>知為哲士所紿<ref>紿,<font size="-1">ㄉㄞˋ</font>:欺也。</ref>,怒甚;乃按其所告年月,遣人就<u>百利恆</u>及鄰境,凡二歲以下之嬰孩,盡殲之。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|先知<u>日勒米亞</u>之預言,於是乎應,其言曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|{{blank|4}}「哀泣號咷,聲聞<u>辣麻</u>;<br />{{blank|4}} <u>雷格</u>哭子,悲末以加;<br />{{blank|4}} 諸嬰盡殤<ref>殤,<font size="-1">ㄕㄤ</font>:早夭。</ref>,何由慰他?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|迨<u>希祿</u>既亡,<b>主</b>之天神夢示<u>若瑟</u>於<u>埃及</u>曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|「起攜嬰及母入<u>義塞</u>境,欲害嬰者死矣。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|既起,攜母子入<u>義塞</u>境。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|比聞<u>亞爾格老</u>繼乃父<u>希祿</u>為<u>猶太</u>王,不敢前進;復得夢示往<u>加利利</u>,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|抵<u>納匝勒</u>城,遂寓焉。是亦所以應先知所言:「彼將稱為<u>納匝勒</u>人」云耳。
|}
 
 
== 第三章 如望傳道‧基督受洗 ==
{{chapter|3}}
{| class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|維時,施洗者<u>如望</u>宣道於<u>猶太</u>曠野中,曰:
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|「汝其悔悟,天國伊邇<ref>邇,<font size="-1">ㄦˇ</font>:近。</ref>。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|先知<u>意灑雅</u>所言:<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼;<br />{{blank|4}} 為主備道,正直其途」;即斯人也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|<u>如望</u>身披駝毛,腰束革帶,以蝗蟲野蜜為食。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|時<u>耶路撒冷</u>與<u>猶太</u>全國,以及<u>約但河</u>一帶之居民,群趨<u>如望</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|自承其罪而受洗於<u>約但河</u>中。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|<u>如望</u>見<u>法利塞</u>及<u>撒杜責</u>之徒,亦群來受洗,訓之曰:「蝮<ref>蝮,<font size="-1">ㄈㄨ</font>ˋ,毒蛇。</ref>種,誰警爾以避將臨之怒耶?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|務宜進而結實,以副悔悟之心。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|毋思吾輩有<u>亞伯漢</u>為我祖先;蓋吾語爾,<b>天主</b>全能,即欲化此頑石為<u>亞伯漢</u>之子孫,亦易如反掌耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|方今斧斤已加於樹根,凡不結實之樹必伐而投諸火中。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|吾惟以水洗爾,用啟悔悟;然有後我者,威力遠超我上,吾雖為之執履,亦非所宜稱;彼將洗爾於<b>聖神</b>與靈火之中。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|厥手持箕,簸<ref>簸,<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,以鼓風機吹揚。</ref>汰場禾,納麥於倉,而焚芻<ref>芻,<font size="-1">ㄔㄨˊ</font>,乾草。</ref>槁於不熄之火」。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|時<b>耶穌</b>自<u>加利利</u>至<u>約但</u>,來訪<u>如望</u>,欲受其洗。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|<u>如望</u>辭曰:「吾當受爾之洗,安可就我乎?」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|<b>耶穌</b><b>應</b>曰:「茲姑許之,聊以盡義。」<u>如望</u>乃許之。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|<b>耶穌</b>甫自水出,諸天倏為洞開,見<b>天主</b>之神,化作鴿狀,降於其身;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|且有音發自天上曰:<br />{{blank|4}}「是吾愛子,慰悅我心。」
|}
 
 
== 第四章 曠野受試於魔‧開始傳道召徒 ==
{{chapter|4}}
{| class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|維時,<b>聖神</b>引<b>耶穌</b>入曠野,受試於魔。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|嚴齋達四十晝夜,始饑;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|誘者乃進而謂之曰:「爾苟為<b>天主</b>子,盍命斯石變餅。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|<b>耶穌</b>曰:「經云,人生非專恃飲食,惟恃<b>天主</b>口中所發諸命。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|魔乃攜之入聖邑,置之殿頂,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|而謂之曰:「爾苟為<b>天主</b>子,盍一躍而下。經不云乎:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>將叮嚀眾天神,<br />{{blank|4}} 左輔右翼免爾傾;<br />{{blank|4}} 惟恐爾足觸躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,絆到。</ref>石,<br />{{blank|4}} 天神親手托爾身。』」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|<b>耶穌</b>曰:「然經亦云,莫試<b>上主</b>爾所天。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|魔又攜其至高山絕巔,示以天下萬國,及其光華繁榮,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|而謂之曰:「但須向我屈膝,悉當以此畀<ref>畀,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,給。</ref>爾。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|<b>耶穌</b>曰:「沙殫,去無留!經云:<br />{{blank|4}}『<b>爾主天主</b>,汝所宜欽;<br />{{blank|4}} 翼翼奉事,無貳爾心。』」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|魔退,天神進而侍之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|<b>耶穌</b>既聞<u>如望</u>被逮,乃退至<u>加利利</u>。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|嗣又離<u>納匝勒</u>而寓居<u>葛法農</u>。其地濱海,毗<ref>毗,<font size="-1">ㄆㄧˊ</font>:貼近。</ref>連<u>西布倫</u>、<u>吶大苓</u>。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|此亦所以應驗先知<u>意灑雅</u>之言云:
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|{{blank|4}}「<u>西布倫</u>,<u>吶大苓</u>,<br />{{blank|4}} 地濱海,<u>約但</u>外;<br />{{blank|4}} <u>加利利</u>,異邦地,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|{{blank|4}} 厥民處暗中,<br />{{blank|4}} 竟得睹大明;<br />{{blank|4}} 向居死蔭下,<br />{{blank|4}} 倏見曙光臨。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|自是<b>耶穌</b>開始傳道,曰:「爾其悔悟,天國伊邇。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|行經<u>加利利</u>河濱,見兄弟二人,一為<u>西門</u>,即<u>伯鐸祿</u>、一為其弟<u>安德烈</u>,正投網海中;漁夫也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「從予,將使爾為生靈漁夫。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|二人立棄其網而從之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|復前行,又見兄弟二人,即<u>慈伯德</u>子<u>雅各伯</u>暨弟<u>若望</u>,與父<u>慈伯德</u>修網舟中;召之,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|亦即捨網謝父而從。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|<b>耶穌</b>遍遊<u>加利利</u>,施訓會堂中,講天國福音,治民間諸疾;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|聲名洋溢乎<u>敘利亞</u>。凡舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,舉也。</ref>染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前,悉救治之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|眾自<u>加利利</u>,<u>代家玻羅</u>,<u>耶路撒冷</u>,<u>猶太</u>,及<u>約但河</u>外,紛紛來從。
|}
 
 
== 第五章 山中聖訓第一段 ==
{{chapter|5}}
{| class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|<b>耶穌</b>見人群集,遂登山而坐,諸徒就焉。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|乃啟口而訓之曰:
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|{{blank|4}}「安貧樂道乃真福,<br />{{blank|4}} 巍巍天國斯人屬。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|{{blank|4}} 哀悼痛哭乃真福,<br />{{blank|4}} 斯人終當承溫燠<ref>燠,<font size="-1">ㄠˋ</font>,熱。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|{{blank|4}} 溫恭克己乃真福,<br />{{blank|4}} 大地應由彼嗣續。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|{{blank|4}} 饑渴慕義乃真福,<br />{{blank|4}} 心期靡有不飫<ref>飫,<font size="-1">ㄩˋ</font>:飲食過度。</ref>足。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|{{blank|4}} 慈惠待人乃真福,<br />{{blank|4}} 自身必見慈惠渥。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|{{blank|4}} 心地光明乃真福,<br />{{blank|4}} <b>主</b>必賜以承顏樂。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|{{blank|4}} 以和致和乃真福,<br />{{blank|4}} 天主</b>之子名稱卓。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|{{blank|4}} 為義受辱乃真福,<br />{{blank|4}} 天國已在彼掌握。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|爾等為予之故,而被人詬詈<ref>詬詈,<font size="-1">ㄍㄡˋ ㄌㄧˋ</font>,侮辱謾罵。</ref>迫辱,多方誣衊<ref>誣衊,<font size="-1">ㄨˊ ㄇㄧㄝˋ</font>:誹謗。</ref>者,斯為真福,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|是宜歡欣踴躍,灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱,亦猶是耳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|爾曹乃地上之鹽也,鹽失其味,更將何以調之?從此休矣,惟有棄之於外,而任人踐踏耳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|爾曹乃世間之光也;城建於山,不能隱也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|人未有燃燈而藏之於斗下者,必置之檠<ref>檠,<font size="-1">ㄑㄧㄥˊ</font>:燈架。</ref>上,用燭全室。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|爾之光輝,亦當燭照世人,庶幾世人皆見爾善行,而歸榮於爾<b>在天之父</b>。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|勿以我來為廢律法,或先知之言;我來非為破壞,實為玉成。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|吾實語爾,天地未逝,律中無一點一畫可以廢棄,以迨諸事之成。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|是故人若違犯一至微之誡命,且以此教人者,天國中必小之。惟篤踐誡命,而又能以此教人者,在天國中乃稱為大。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|蓋吾語爾,苟爾之仁義,無以尚乎經生與<u>法利塞</u>人者,爾必不得進天國也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人,殺人者受判。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|吾乃語爾,凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者,難免讞<ref>讞,<font size="-1">ㄧㄢˋ</font>,法院判決。</ref>院之罰;曰「匪類」者,難免地獄之火。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|倘爾詣壇前獻禮,而忽憶有負兄弟者,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|宜姑置禮物於壇前,先與之和,再來獻禮。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|爾與控爾者尚在途中,速與之睦,恐彼送爾於讞官,讞官發爾於隸<ref>隸,<font size="-1">ㄌㄧˋ</font>,下屬。</ref>,而爾下獄矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|吾實告爾,非分毫悉償,弗克出獄。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|爾已聞誡曰:「毋犯姦非」;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
|第吾語爾,見婦人而懷邪念,心中已犯姦非矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|若爾右目使爾陷罪,應抉<ref>抉,<font size="-1">ㄐㄩㄝˊ</font>,挖出。</ref>而棄之;寧喪百體之一,莫使全身投於冥獄也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
|若爾右足使爾陷罪,應斷而棄之;與其全身投於冥獄,不如喪失一肢之為愈也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|古人有言:「出妻當予以休書」;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
|第吾語爾,妻非犯姦而出之者,是陷之於姦也;娶所出之妻,亦犯姦也;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
|爾又聞誡古人之言曰:「毋背誓,誓於<b>主</b>者當踐履之」;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
|第吾語爾,毋發誓。毋指天而誓,此<b>天主</b>之寶座也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|毋指地而誓,此<b>天主</b>之足磴<ref>磴,<font size="-1">ㄉㄥˋ</font>,踏足。</ref>也;毋指<u>耶路撒冷</u>而誓,此<b>天君</b>之聖邑也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|毋指爾首而誓,爾固不能黑白一髮也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|出言當是是非非,過此,皆屬邪妄。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=38}}
|爾聞經語云:「目以償目,齒以償齒。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=39}}
|然吾語爾,毋抗惡人;或批爾右頰,向以左頰;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=40}}
|人與爾爭訟,奪爾內衣,並以外衣與之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=41}}
|人強爾行一里,則與行二里。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=42}}
|有求必與,有假<ref>假,借也。</ref>毋卻。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=43}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|爾聞語云:「愛爾親鄰,疾爾讎<ref>讎,<font size="-1">ㄔㄡˊ</font>:仇。</ref>仇」。
|「其譜系如后」譜系之編纂、以世系為系統、父子相承。{{書名|福音馬竇傳}}之'''耶穌'''譜系、則先預定其世系為三段、每段十四代、取十四者以{{專名|亞伯漢}}至{{專名|大維}}為十四代、而「十四」又為猶太俗之極全數字也。{{書名|馬竇}}於第二第三段、其世系多於十四代者、捨其不要者。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=44}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|惟吾語爾,愛爾仇讎,為辱爾者禱,
|「{{專名|亞伯漢}}生{{專名|依灑格}}、」「生」者、謂父生子也。譜系之生字、俱屬此義。然有例外、間有祖孫相承、而謂生者、如「{{專名|若西亞}}生{{專名|耶各尼亞}}及其兄弟、」{{專名|耶各尼亞}}、{{專名|若西亞}}之孫也。又如{{專名|若蘭}}生{{專名|哈西亞}}。{{專名|哈西亞}}、{{專名|若蘭}}之玄孫也。間有養子相承、亦云生者。如{{專名|撒辣底兒}}生{{專名|邵老罷勃}}。{{專名|邵老罷勃}}之生身父為{{專名|華達雅}}。{{專名|撒辣底兒}}無子而死、其弟{{專名|華達雅}}照例娶其妻、立子{{專名|邵老罷勃}}、立之為兄{{專名|撒辣底兒}}之後。又如{{專名|瑪莉雅}}之淨配{{專名|若瑟}}、其生身父為{{專名|雅各伯}}、繼承父為{{專名|赫里}}、{{書名|福音馬竇傳}}謂{{專名|雅各伯}}生{{專名|若瑟}}、{{書名|福音露稼傳}}則謂{{專名|赫里}}生{{專名|若瑟}}。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=45}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|庶克成爾<b>天父</b>之子女。蓋<b>天父</b>使旭日上升,兼照良莠;沛然降霖亦無間<ref>間,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>:分別。</ref>乎義與不義也。
|「將欲私與之休」{{專名|猶太}}習俗、已字女犯奸者、其男控之於會堂、判以石擊死刑。{{專名|若瑟}}不疑{{專名|瑪莉雅}}有外遇、故不願控告之。然不知其孕之由、亦不欲與之成婚、乃思以休書授之、藉故相離、福音稱{{專名|若瑟}}為仁者。仁者謂德全而仁厚也。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=46}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|爾若僅愛所親,何德之有?即稅吏亦秉此而行焉。
|見先知{{書名|意灑雅書}}第七章第十四節:「淑哉貞女、懷孕誕子。」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=47}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|若僅向兄弟致敬,何多之有?即異邦人亦類能行之。
|「愛瑪努爾」{{專名|猶太}}語也、意謂天主與偕、即天人相契之謂也。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=48}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|故望爾等止於至善,克肖<b>天父</b>之至善也。
|「未嘗識之、及子生、名之曰'''耶穌'''。」{{專名|拉丁}}譯本與{{專名|希臘}}譯本、譯為「逮元胎子生、未嘗識之、」古註疏家俱云「逮」者、論已往不論將來。元胎之稱、順{{專名|猶太}}例。{{專名|猶太}}之元胎子雖為獨子、亦稱元胎子、因於律元胎子有其特有之權利義務也。故{{書名|呂譯新經}}所譯「等她產生了兒子、纔和她同房」實違於文義也。近代註疏家如 Jo&uuml;on Calmet, Pirot 等、以原文應譯為「未嘗識之、及子生、名之曰'''耶穌'''。」此譯文從之。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 10:46, 6 May 2008

新經全集福音馬竇傳
第一章
第二章


第一章 基督之譜系及降生

1 耶穌基督亞伯漢之後,大維之裔也,【註一】其譜系如后:
2 亞伯漢依灑格【註二】依灑格雅各伯雅各伯樹德兄弟,
3 樹德達瑪氏生法來斯匝郎法來斯厄斯隆厄斯隆亞郎
4 亞郎亞米納大亞米納大納宋納宋撒爾蒙
5 撒爾蒙辣亞氏生玻哈士玻哈士路德氏生哈勃特哈勃特耶瑟
6 耶瑟大維大維烏利亞之遺室生所羅門
7 所羅門羅玻盎羅玻盎亞必雅亞必雅阿撒
8 阿撒若撒法若撒法若蘭若蘭哈西亞
9 哈西亞若雅璫若雅璫亞迦斯亞迦斯厄瑟基亞
10 厄瑟基亞瑪納瑟瑪納瑟亞蒙亞蒙若西亞
11 若西亞耶各尼亞及其兄弟,時徙巴比倫
12 巴比倫以後,耶各尼亞撒辣底兒撒辣底兒邵老罷勃
13 邵老罷勃亞比伍亞比伍厄理亞精厄理亞精亞邵
14 亞邵撒鐸撒鐸亞金亞金厄理伍
15 厄理伍厄勒亞責厄勒亞責瑪丹瑪丹雅各伯
16 雅各伯瑪莉雅淨配若瑟瑪莉雅耶穌,是為基利斯督
17 計自亞伯漢大維,凡十四代;自大維至徙巴比倫時,亦十四代;自徙巴比倫基利斯督,又十四代。
18 基督之誕生,其事如次:
母氏瑪莉雅既字若瑟,未同室,感聖神而懷孕。
19 其夫若瑟,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。【註三】
20 方思維其事,而上主天神見於夢,曰:
    大維若瑟,毋以納瑪莉雅為慮;渠所孕者,實自聖神
21      行舉一子,宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。」
22 凡此皆所以應驗假先知而言者,曰:
23     「淑哉貞女,懷孕誕子,【註四】
     人將呼之,愛瑪努爾。」【註五】
愛瑪努爾者,與我偕之謂也。
24 若瑟既寤,遵上主天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰耶穌【註六】


附註

【註一】 「其譜系如后」譜系之編纂、以世系為系統、父子相承。福音馬竇傳耶穌譜系、則先預定其世系為三段、每段十四代、取十四者以亞伯漢大維為十四代、而「十四」又為猶太俗之極全數字也。馬竇於第二第三段、其世系多於十四代者、捨其不要者。
【註二】 亞伯漢依灑格、」「生」者、謂父生子也。譜系之生字、俱屬此義。然有例外、間有祖孫相承、而謂生者、如「若西亞耶各尼亞及其兄弟、」耶各尼亞若西亞之孫也。又如若蘭哈西亞哈西亞若蘭之玄孫也。間有養子相承、亦云生者。如撒辣底兒邵老罷勃邵老罷勃之生身父為華達雅撒辣底兒無子而死、其弟華達雅照例娶其妻、立子邵老罷勃、立之為兄撒辣底兒之後。又如瑪莉雅之淨配若瑟、其生身父為雅各伯、繼承父為赫里福音馬竇傳雅各伯若瑟福音露稼傳則謂赫里若瑟
【註三】 「將欲私與之休」猶太習俗、已字女犯奸者、其男控之於會堂、判以石擊死刑。若瑟不疑瑪莉雅有外遇、故不願控告之。然不知其孕之由、亦不欲與之成婚、乃思以休書授之、藉故相離、福音稱若瑟為仁者。仁者謂德全而仁厚也。
【註四】 見先知意灑雅書第七章第十四節:「淑哉貞女、懷孕誕子。」
【註五】 「愛瑪努爾」猶太語也、意謂天主與偕、即天人相契之謂也。
【註六】 「未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。」拉丁譯本與希臘譯本、譯為「逮元胎子生、未嘗識之、」古註疏家俱云「逮」者、論已往不論將來。元胎之稱、順猶太例。猶太之元胎子雖為獨子、亦稱元胎子、因於律元胎子有其特有之權利義務也。故呂譯新經所譯「等她產生了兒子、纔和她同房」實違於文義也。近代註疏家如 Joüon Calmet, Pirot 等、以原文應譯為「未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。」此譯文從之。


注釋