mNo edit summary |
No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== 第一首 | {{header | ||
{{chapter|1}} | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section =[[Psalms/1|第一首]] | |||
| author = | |||
| previous =[[Psalms/Preface|序]] | |||
| next =[[Psalms/2|第二首]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
=={{chapter|1}}第一首 君子與小人== | |||
{| class="bible" | {| class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
| | |長樂唯君子,為善百祥集。不偕無道行,恥與羣小立。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |{{verse|chapter=1|verse=3}} | ||
|譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯<ref>鬯, | |譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯<ref>鬯,{{注音|ㄔㄤˋ}}:同「暢」。條鬯,即通暢之意。</ref>永無極。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=4}} | |{{verse|chapter=1|verse=4}} | ||
|哀哉不肖徒!與斯天淵別。悠悠<ref>悠悠,眇遠無盡的樣子。</ref> | |哀哉不肖徒!與斯天淵別。悠悠<ref>悠悠,眇遠無盡的樣子。</ref>逐風轉,飄飄如穅屑。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=5}} | |{{verse|chapter=1|verse=5}} | ||
| | |天心所不容,羣賢所棄絕。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |{{verse|chapter=1|verse=6}} | ||
Line 23: | Line 33: | ||
===附註=== | |||
第一首 | |||
{|class="bible" | |||
== | |||
{| class="bible" | |||
|- | |- | ||
|{{ | |(一) | ||
|「百祥」原文本屬多數。若用{{專名|英}}文則為 “O the happinesses of...” 意謂各種福祉。無美不具也。而西洋譯本多忽略此點。僅用「福哉」字樣。殊嫌單薄。似不能充分表達原意。 | |||
|- | |- | ||
| | |(二) | ||
| | |「聖道」原文為 Torãh。通行譯本皆作「律法」。惟據經學家研究。此字不僅為「律法」。實包括聖教全部道理。 | ||
|- | |- | ||
| | |(三) | ||
| | |「涵泳」原文有念茲在茲。口誦心維之意。通譯「思想」或「思維」。似不能充分發其蘊義。 | ||
|- | |- | ||
| | |(四) | ||
| | |「譬如溪畔樹」句。原文為「譬如植於溪畔之樹。」 | ||
|- | |- | ||
| | |(五) | ||
|「歲寒」二字原文所無。 | |||
| | |||
|} | |} | ||
==注釋== | |||
<references /> |
Latest revision as of 21:34, 5 November 2009
《 序 | 聖詠譯義 第一首 |
第二首 》 |
第一首 君子與小人
1 | 長樂唯君子,為善百祥集。不偕無道行,恥與羣小立。 |
2 | 避彼輕慢徒,不屑與同席。優游[1]聖道中,涵泳[2]徹朝夕。 |
3 | 譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯[3]永無極。 |
4 | 哀哉不肖徒!與斯天淵別。悠悠[4]逐風轉,飄飄如穅屑。 |
5 | 天心所不容,羣賢所棄絕。 |
6 | 我主識善人,無道終淪滅。 |
附註
第一首
(一) | 「百祥」原文本屬多數。若用英文則為 “O the happinesses of...” 意謂各種福祉。無美不具也。而西洋譯本多忽略此點。僅用「福哉」字樣。殊嫌單薄。似不能充分表達原意。 |
(二) | 「聖道」原文為 Torãh。通行譯本皆作「律法」。惟據經學家研究。此字不僅為「律法」。實包括聖教全部道理。 |
(三) | 「涵泳」原文有念茲在茲。口誦心維之意。通譯「思想」或「思維」。似不能充分發其蘊義。 |
(四) | 「譬如溪畔樹」句。原文為「譬如植於溪畔之樹。」 |
(五) | 「歲寒」二字原文所無。 |