mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第一章 光明之道 ==
== 第一章 光明之道 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|吾人所言者,乃元始<ref>元始,起初、最初。</ref>生命之道,而亦吾人所曾耳濡目染,躬自瞻仰,親受撫摩者也。
|吾人所言者,乃元始<ref>元始:萬物的本原。</ref>生命之道,{{註|一}}而亦吾人所曾耳濡目染,躬自瞻仰,親受撫摩者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|此無始無終,向與<b>聖父</b>相俱之生命,曾現身於世。其在世時,吾人既得親炙<ref>親炙(<font size="-1">ㄓˋ</font>),親身承受教誨。</ref>,爰<ref>爰,<font size="-1">ㄩㄢˊ</font>,於是。</ref>為作證,而宣之於爾。
|此無始無終,向與<b>聖父</b>相俱之生命,曾現身於世。其在世時,吾人既得親炙<ref>炙{{注音|ㄓˋ}}:受薰染、陶冶。親炙:親承教誨。</ref>,爰<ref>爰{{注音|ㄩㄢˊ}}:於是。</ref>為作證,而宣之於爾。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|吾人茲以所見所聞,傳之於爾,庶幾爾曹得與吾人神交心契<ref>神交心契,精神相交而內心相融。</ref>,而吾人實已與<b>聖父</b>及其<b>聖子耶穌基督</b>神交心契矣。
|吾人茲以所見所聞,傳之於爾,庶幾爾曹得與吾人神交心契<ref>神交心契:精神相交而內心相融。</ref>,而吾人實已與<b>聖父</b>及其<b>聖子耶穌基督</b>神交心契矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|吾人之作是書,亦欲使爾曹之神樂,沛然洋溢耳。
|吾人之作是書,亦欲使爾曹之神樂,沛然洋溢耳。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|吾人若曰,吾已與<b>天主</b>神交心契,而同時猶行於暗昧之中,是為欺心之人,言不顧行,行不顧言者也。
|吾人若曰吾已與<b>天主</b>神交心契,而同時猶行於暗昧之中,是為欺心之人,言不顧行,行不顧言者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|吾人能實踐光明之道,有如<b>天主</b>之光明者,則吾人實已彼此神交心契,而<b>天主</b>聖子<b>耶穌</b>之寶血,實已滌除吾人之罪矣。
|吾人能實踐光明之道,有如<b>天主</b>之光明者,則吾人實已彼此神交心契,而<b>天主</b><b>聖子耶穌</b>之寶血,實已滌除吾人之罪矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|吾人苟能自訟其罪,立志自新,則全信全義之<b>天主</b>,必寬赦吾罪,且為蕩滌眾穢<ref>蕩滌眾穢,<font size="-1">ㄉㄤˋ ㄉㄧˊ ㄓㄨㄥˋ ㄏㄨㄟˋ</font>,完全洗淨眾人的罪污。</ref>矣。
|吾人苟能自訟其罪,{{註|三}}立志自新,則全信全義之<b>天主</b>,必寬赦吾罪,且為蕩滌眾穢<ref>蕩滌眾穢:完全洗淨眾人的罪污。</ref>矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|若曰吾向未犯罪,是不啻使<b>天主</b>成為誑者,尚得謂有真諦存乎其心乎?
|若曰吾向未犯罪,是不啻使<b>天主</b>成為誑者,尚得謂有真諦存乎其心乎。
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|「元始生命之道」見{{書名|若望福音}}第一章第一節。
|-
!{{註|二}}
|「欲使爾曹之神樂」{{書名|呂譯新約}}作『是要使我們的喜樂』然各國譯作多與此譯本同。
|-
!{{註|三}}
|「自訟其罪」見{{書名|聖雅各伯書}}第五章第十六節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 05:49, 13 February 2009

新經全集聖若望書一
第一章
第二章


第一章 光明之道

1 吾人所言者,乃元始[1]生命之道,【註一】而亦吾人所曾耳濡目染,躬自瞻仰,親受撫摩者也。
2 此無始無終,向與聖父相俱之生命,曾現身於世。其在世時,吾人既得親炙[2],爰[3]為作證,而宣之於爾。
3 吾人茲以所見所聞,傳之於爾,庶幾爾曹得與吾人神交心契[4],而吾人實已與聖父及其聖子耶穌基督神交心契矣。
4 吾人之作是書,亦欲使爾曹之神樂,沛然洋溢耳。【註二】
5 吾人所聞於之妙音,而欲傳播於爾曹者,無他,即天主便是光明,無絲毫暗昧存乎其中。
6 吾人若曰吾已與天主神交心契,而同時猶行於暗昧之中,是為欺心之人,言不顧行,行不顧言者也。
7 吾人能實踐光明之道,有如天主之光明者,則吾人實已彼此神交心契,而天主聖子耶穌之寶血,實已滌除吾人之罪矣。
8 若吾人自謂無罪,是為自欺,而無真諦存乎吾心。
9 吾人苟能自訟其罪,【註三】立志自新,則全信全義之天主,必寬赦吾罪,且為蕩滌眾穢[5]矣。
10 若曰吾向未犯罪,是不啻使天主成為誑者,尚得謂有真諦存乎其心乎。


附註

【註一】 「元始生命之道」見若望福音第一章第一節。
【註二】 「欲使爾曹之神樂」呂譯新約作『是要使我們的喜樂』然各國譯作多與此譯本同。
【註三】 「自訟其罪」見聖雅各伯書第五章第十六節。


注釋

  1. 元始:萬物的本原。
  2. ㄓˋ:受薰染、陶冶。親炙:親承教誨。
  3. ㄩㄢˊ:於是。
  4. 神交心契:精神相交而內心相融。
  5. 蕩滌眾穢:完全洗淨眾人的罪污。