(新頁面: == 第四章 天主即是愛德 == {{chapter|4}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=4|verse=1}} |望我愛友,勿泛信一切靈感,應細心察驗其靈感之是否淵源<b>天主</...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[1 John|聖若望書一]] | |||
| section = [[1 John/4|第四章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[1 John/3|第三章]] | |||
| next = [[1 John/5|第五章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第四章 天主即是愛德 == | == 第四章 天主即是愛德 == | ||
{{chapter|4}} | {{chapter|4}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=1}} | |{{verse|chapter=4|verse=1}} | ||
|望我愛友,勿泛信一切靈感,應細心察驗其靈感之是否淵源<b>天主</b> | |望我愛友,勿泛信一切靈感,應細心察驗其靈感之是否淵源<b>天主</b>。蓋偽先知已蠭起<ref>蠭{{注音|ㄈㄥ}}:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。</ref>於世矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=2}} | |{{verse|chapter=4|verse=2}} | ||
| | |然則爾將何以辨識<b>天主</b>之<b>聖神</b>乎?曰:凡承認<b>耶穌基督</b>確曾降世為人者,皆受<b>天主</b>之靈感者也。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=3}} | |{{verse|chapter=4|verse=3}} | ||
|凡否認<b>耶穌</b>者,悉非感於<b>天主</b> | |凡否認<b>耶穌</b>者,悉非感於<b>天主</b>,而感於反基督者也。夫反基督之將臨也,爾等夙已聞之,今則已在人間矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=4}} | |{{verse|chapter=4|verse=4}} | ||
| | |可愛哉小子,爾等則本乎<b>天主</b>,而戰勝若輩矣。無他,寓於爾內者,實遠勝乎寓於世間者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=5}} | |{{verse|chapter=4|verse=5}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=6}} | |{{verse|chapter=4|verse=6}} | ||
|吾人則屬於<b>天主</b>,惟識<b>天主</b>者樂聽吾言。凡不屬<b>天主</b>者,則不我聽也。靈感之真偽正邪,可以由是而辨矣。 | |吾人則屬於<b>天主</b>,惟識<b>天主</b>者樂聽吾言。凡不屬<b>天主</b>者,則不我聽也。靈感之真偽正邪,可以由是而辨矣。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=7}} | |{{verse|chapter=4|verse=7}} | ||
Line 25: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=8}} | |{{verse|chapter=4|verse=8}} | ||
|人而不懷愛德,則不能體認<b>天主</b> | |人而不懷愛德,則不能體認<b>天主</b>。何以故,以<b>天主</b>即是愛德故。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=9}} | |{{verse|chapter=4|verse=9}} | ||
|夫<b>天主</b>竟遣其惟一之<b>聖子</b>降世,俾吾人得賴之以生,<b>天主</b> | |夫<b>天主</b>竟遣其惟一之<b>聖子</b>降世,俾吾人得賴之以生,<b>天主</b>之垂愛吾人,不已明乎。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=10}} | |{{verse|chapter=4|verse=10}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=11}} | |{{verse|chapter=4|verse=11}} | ||
| | |愛友乎,<b>天主</b>如此垂愛吾人,則吾人亦宜彼此相愛矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=12}} | |{{verse|chapter=4|verse=12}} | ||
| | |人未有獲覩<b>天主</b>者也。苟吾人能彼此相愛,則<b>天主</b>實寓吾心,而吾人亦能身體<b>天主</b>之愛德,漸達圓融純熟之境矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=13}} | |{{verse|chapter=4|verse=13}} | ||
|吾人固知吾人寓於<b>天主</b>之懷,而<b>天主</b> | |吾人固知吾人寓於<b>天主</b>之懷,而<b>天主</b>亦寓於吾心也。何以故,以<b>天主</b>已賦吾人以<b>聖神</b>,使吾人得與之心交神契矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=14}} | |{{verse|chapter=4|verse=14}} | ||
|且吾人亦知<b>聖父</b>曾遣其<b>聖子</b>為<b>救世主</b> | |且吾人亦知<b>聖父</b>曾遣其<b>聖子</b>為<b>救世主</b>,此則吾人所親覩而可作證者也。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=15}} | |{{verse|chapter=4|verse=15}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=17}} | |{{verse|chapter=4|verse=17}} | ||
| | |吾人苟能涵養愛德,使臻於圓融純熟之境,則吾人對於審判之日,可以泰然無憂矣。何則,吾人在世克肖<b>天主</b>,具體而微也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=18}} | |{{verse|chapter=4|verse=18}} | ||
|愛德之中,不含憂懼,愛德純熟,憂懼自消。心懷憂懼,鰓鰓<ref> | |愛德之中,不含憂懼,愛德純熟,憂懼自消。心懷憂懼,鰓鰓<ref>鰓{{注音|ㄒㄧˇ}}鰓{{注音|ㄒㄧˇ}}:憂愁恐懼的樣子。</ref>畏刑,坐<ref>坐:因為。</ref>愛德未熟之故耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=19}} | |{{verse|chapter=4|verse=19}} | ||
Line 61: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=20}} | |{{verse|chapter=4|verse=20}} | ||
|苟有人自言吾愛<b>天主</b>,而猶嫉惡其兄弟,是亦妄人也已。夫日常所見之兄弟,彼且不知愛焉,尚能愛其向所未見之<b>天主</b> | |苟有人自言吾愛<b>天主</b>,而猶嫉惡其兄弟,是亦妄人也已。夫日常所見之兄弟,彼且不知愛焉,尚能愛其向所未見之<b>天主</b>乎。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=21}} | |{{verse|chapter=4|verse=21}} | ||
Line 68: | Line 78: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|見{{書名|若望福音}}第一章第十四節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見{{書名|若望福音}}第八章第四十七節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見{{書名|若望福音}}第三章第十七節、及第四章第四十二節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 14:30, 14 February 2009
《 第三章 | 新經全集/聖若望書一 第四章 |
第五章 》 |
第四章 天主即是愛德
1 | 望我愛友,勿泛信一切靈感,應細心察驗其靈感之是否淵源天主。蓋偽先知已蠭起[1]於世矣。 |
2 | 然則爾將何以辨識天主之聖神乎?曰:凡承認耶穌基督確曾降世為人者,皆受天主之靈感者也。【註一】 |
3 | 凡否認耶穌者,悉非感於天主,而感於反基督者也。夫反基督之將臨也,爾等夙已聞之,今則已在人間矣。 |
4 | 可愛哉小子,爾等則本乎天主,而戰勝若輩矣。無他,寓於爾內者,實遠勝乎寓於世間者也。 |
5 | 若輩屬於世俗,故其所言不外世俗之事,而世俗亦惟彼是聽。 |
6 | 吾人則屬於天主,惟識天主者樂聽吾言。凡不屬天主者,則不我聽也。靈感之真偽正邪,可以由是而辨矣。【註二】 |
7 | 望我兄弟,彼此相愛。蓋愛德本乎天主;凡懷愛德者,乃係天主所生,且必體認天主。 |
8 | 人而不懷愛德,則不能體認天主。何以故,以天主即是愛德故。 |
9 | 夫天主竟遣其惟一之聖子降世,俾吾人得賴之以生,天主之垂愛吾人,不已明乎。 |
10 | 吾人未愛天主,而天主先愛吾人,且遣其聖子,為吾人之罪惡,作息怒之犧牲;愛德即在斯中。 |
11 | 愛友乎,天主如此垂愛吾人,則吾人亦宜彼此相愛矣。 |
12 | 人未有獲覩天主者也。苟吾人能彼此相愛,則天主實寓吾心,而吾人亦能身體天主之愛德,漸達圓融純熟之境矣。 |
13 | 吾人固知吾人寓於天主之懷,而天主亦寓於吾心也。何以故,以天主已賦吾人以聖神,使吾人得與之心交神契矣。 |
14 | 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主,此則吾人所親覩而可作證者也。【註三】 |
15 | 故凡承認耶穌為天主聖子者,天主實寓其心,而其人亦寓天主之懷中。 |
16 | 至天主對吾人所抱之愛德,則尤吾人所親知,而深信不疑者也。 天主即是愛德,是故以愛德為安宅者,即是以天主為安宅,而天主亦以其人為安宅矣。 |
17 | 吾人苟能涵養愛德,使臻於圓融純熟之境,則吾人對於審判之日,可以泰然無憂矣。何則,吾人在世克肖天主,具體而微也。 |
18 | 愛德之中,不含憂懼,愛德純熟,憂懼自消。心懷憂懼,鰓鰓[2]畏刑,坐[3]愛德未熟之故耳。 |
19 | 天主投我以愛,吾人亦惟報之以愛而已矣。 |
20 | 苟有人自言吾愛天主,而猶嫉惡其兄弟,是亦妄人也已。夫日常所見之兄弟,彼且不知愛焉,尚能愛其向所未見之天主乎。 |
21 | 不寧惟是,凡愛天主者,亦當愛其兄弟,此固吾人所受於天主之明誡也。 |
附註
【註一】 | 見若望福音第一章第十四節。 |
---|---|
【註二】 | 見若望福音第八章第四十七節。 |
【註三】 | 見若望福音第三章第十七節、及第四章第四十二節。 |