(新頁面: == 第三章 勗溫和謙恭 == {{chapter|3}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=3|verse=1}} |為婦者應順服其夫,夫即不信聖道,亦當以平日行為感化之,不必徒...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== 第三章 | {{header | ||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Peter|聖伯鐸祿書一]] | |||
| section = [[1 Peter/3|第三章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[1 Peter/2|第二章]] | |||
| next = [[1 Peter/4|第四章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第三章 勗温和謙恭 == | |||
{{chapter|3}} | {{chapter|3}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=1}} | |{{verse|chapter=3|verse=1}} | ||
|為婦者應順服其夫,夫即不信聖道,亦當以平日行為感化之,不必徒騰口說<ref> | |為婦者應順服其夫,夫即不信聖道,亦當以平日行為感化之,不必徒騰口說<ref>徒騰口說:多費口舌。</ref>也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=2}} | |{{verse|chapter=3|verse=2}} | ||
| | |彼既覩爾之貞靜敬恪<ref>貞靜敬恪{{注音|ㄎㄜˋ}}:貞潔嫻靜、謹慎誠敬。</ref>,亦必欣然歸道矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=3}} | |{{verse|chapter=3|verse=3}} | ||
|毋事外飾,辮髮、金玦<ref> | |毋事外飾,辮髮、金玦<ref>玦{{注音|ㄐㄩㄝˊ}}:半環狀的玉佩。</ref>、文繡皆非所宜。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=4}} | |{{verse|chapter=3|verse=4}} | ||
| | |惟修養內心,以温柔嫻靜之精神為飾,則可大可久,<b>天主</b>所珍也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=5}} | |{{verse|chapter=3|verse=5}} | ||
| | |在昔懿德之婦,亦莫不以此自飾,仰望<b>天主</b>,敬事其夫。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=6}} | |{{verse|chapter=3|verse=6}} | ||
| | |{{專名|灑蕾}}之事{{專名|亞伯漢}}也,惟命是從,且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善,不畏艱危,則可為{{專名|灑蕾}}之女矣。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=7}} | |{{verse|chapter=3|verse=7}} | ||
| | |為夫者亦應體恤厥婦,憐其孱弱,平居待之以禮,尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體<ref>敵:相等的、相當的。敵體:對等的個體。</ref>,共承永生之恩澤者也。且惟如此,則爾等祈禱方能專心,而無阻碍耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=8}} | |{{verse|chapter=3|verse=8}} | ||
|總之,爾等皆宜一心一德,富有同情,篤於友愛,慈祥愷悌<ref> | |總之,爾等皆宜一心一德,富有同情,篤於友愛,慈祥愷悌<ref>愷{{注音|ㄎㄞˇ}}悌{{注音|ㄊㄧˋ}}:和樂平易。</ref>,謙卑自牧。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=9}} | |{{verse|chapter=3|verse=9}} | ||
Line 31: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=10}} | |{{verse|chapter=3|verse=10}} | ||
| | |{{書名|聖詠}}有之:<br />{{blank|4}}「人欲善其生,長度康樂日:<br />{{blank|4}} 守舌毋惡言,緘口絕詭譎;{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=11}} | |{{verse|chapter=3|verse=11}} | ||
Line 43: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=14}} | |{{verse|chapter=3|verse=14}} | ||
|即使為善而茹苦,亦屬可慶。人之威脅,不足畏也。 | |即使為善而茹苦,亦屬可慶。人之威脅,不足畏也。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=15}} | |{{verse|chapter=3|verse=15}} | ||
|但須一心仰望<b>基督</b>作爾<b>聖主</b> | |但須一心仰望<b>基督</b>作爾<b>聖主</b>。人若問爾,何以懷此望德?則侃侃而對,說明緣由;惟亦須以温和恭敬之態度為之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=16}} | |{{verse|chapter=3|verse=16}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=17}} | |{{verse|chapter=3|verse=17}} | ||
|倘<b>天主</b> | |倘<b>天主</b>之意,欲使爾因行善而受苦,不猶愈於因作惡而受苦乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=18}} | |{{verse|chapter=3|verse=18}} | ||
Line 61: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=20}} | |{{verse|chapter=3|verse=20}} | ||
| | |諸靈者,即曩在{{專名|諾亞}}之日,心懷狐疑者也。當時忍耐等待{{專名|諾亞}}方舟之成,而得濟於洪水者,但有八人而已。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=21}} | |{{verse|chapter=3|verse=21}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=22}} | |{{verse|chapter=3|verse=22}} | ||
|<b>基督</b>今已昇天,位於<b>天主</b>右,一切天神及權德諸品,莫不翕然<ref>翕 | |<b>基督</b>今已昇天,位於<b>天主</b>右,一切天神及權德諸品,莫不翕然<ref>翕{{注音|ㄒㄧˋ}}然:和順的樣子。</ref>順服,統於一尊。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|見{{書名|創世紀}}第十八章第十二節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第三十四首第十三至第十七節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第八章第十三節。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 07:01, 11 February 2009
《 第二章 | 新經全集/聖伯鐸祿書一 第三章 |
第四章 》 |
第三章 勗温和謙恭
1 | 為婦者應順服其夫,夫即不信聖道,亦當以平日行為感化之,不必徒騰口說[1]也。 |
2 | 彼既覩爾之貞靜敬恪[2],亦必欣然歸道矣。 |
3 | 毋事外飾,辮髮、金玦[3]、文繡皆非所宜。 |
4 | 惟修養內心,以温柔嫻靜之精神為飾,則可大可久,天主所珍也。 |
5 | 在昔懿德之婦,亦莫不以此自飾,仰望天主,敬事其夫。 |
6 | 灑蕾之事亞伯漢也,惟命是從,且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善,不畏艱危,則可為灑蕾之女矣。【註一】 |
7 | 為夫者亦應體恤厥婦,憐其孱弱,平居待之以禮,尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體[4],共承永生之恩澤者也。且惟如此,則爾等祈禱方能專心,而無阻碍耳。 |
8 | 總之,爾等皆宜一心一德,富有同情,篤於友愛,慈祥愷悌[5],謙卑自牧。 |
9 | 勿可以惡報惡,以暴酬暴。要之,咒罵由人,祝福在我;庶幾無忝聖召,自求多福。 |
10 | 聖詠有之: 「人欲善其生,長度康樂日: 守舌毋惡言,緘口絕詭譎;【註二】 |
11 | 棄惡勉行善,和睦最可悅; |
12 | 主目所樂視,賢者之典式; 主耳所樂聽,賢者之心述; 作惡必遭譴,胡為自作孽。」 |
13 | 且爾苟以善為樂,誰能害爾? |
14 | 即使為善而茹苦,亦屬可慶。人之威脅,不足畏也。【註三】 |
15 | 但須一心仰望基督作爾聖主。人若問爾,何以懷此望德?則侃侃而對,說明緣由;惟亦須以温和恭敬之態度為之。 |
16 | 心地務求光明磊落,無愧無怍,庶幾因爾從基督而謗爾者,見爾所為皆善,而自慚其誣。 |
17 | 倘天主之意,欲使爾因行善而受苦,不猶愈於因作惡而受苦乎? |
18 | 蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身,而為諸不義者舍命,欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死,而其神靈則生, |
19 | 且曾藉此神靈,傳道於獄中諸靈矣。 |
20 | 諸靈者,即曩在諾亞之日,心懷狐疑者也。當時忍耐等待諾亞方舟之成,而得濟於洪水者,但有八人而已。 |
21 | 此事實為洗禮之前影。洗禮者,爾曹之所由濟渡也。非滌肉身之垢穢,乃憑耶穌基督之復活,而致良心之純潔,以事天主。 |
22 | 基督今已昇天,位於天主右,一切天神及權德諸品,莫不翕然[6]順服,統於一尊。 |
附註
【註一】 | 見創世紀第十八章第十二節。 |
---|---|
【註二】 | 見聖詠第三十四首第十三至第十七節。 |
【註三】 | 見先知意灑雅書第八章第十三節。 |