No edit summary
 
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第一首 君子與小人 ==
{{header
{{chapter|1}}
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  =[[Psalms/1|第一首]]
| author  =
| previous =[[Psalms/Preface|序]]
| next    =[[Psalms/2|第二首]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|1}}第一首 君子與小人==
 
{| class="bible"
{| class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|長樂唯君子,為善百祥集。不偕無道行,恥與群小立。
|長樂唯君子,為善百祥集。不偕無道行,恥與羣小立。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯<ref>鬯,<font size="-1">ㄔㄤˋ</font>:同「暢」。條鬯,即通暢之意。</ref>永無極。
|譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯<ref>鬯,{{注音|ㄔㄤˋ}}:同「暢」。條鬯,即通暢之意。</ref>永無極。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|哀哉不肖徒!與斯天淵別。悠悠<ref>悠悠,眇遠無盡的樣子。</ref>逐風轉,飄飄如糠屑。
|哀哉不肖徒!與斯天淵別。悠悠<ref>悠悠,眇遠無盡的樣子。</ref>逐風轉,飄飄如穅屑。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|天心所不容,群賢所棄絕。
|天心所不容,羣賢所棄絕。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|我<b>主</b>識善人,無道終淪滅。
|我<b>主</b>識善人,無道終淪滅。
|}
|}
   
           
           
<hr width="50%" color="#008000" size="1">         
       
       
<div align="center">   
  <center>   
  <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="620" height="26">   
    <tr>   
      <td width="32" class="註" > 
        <p style="margin-top: 20"><font color="#FF0000">2</font></p> 
      </td> 
      <td width="335" class="註"> 
        <p style="margin-top: 20">優遊,閒暇自得貌。</p> 
      </td> 
      <td width="21" class="註" > 
        <p style="margin-top: 20"><font color="#FF0000">2</font></p> 
      </td> 
      <td width="224" class="註"> 
        <p style="margin-top: 20">涵泳,沉浸、玩味。</p> 
      </td> 
    </tr> 
    <tr> 
      <td width="32" class="註" > 
        <p ><a name="3"><font size="3" color="#FF0000">3</font></a></p> 
 
      </td> 
      <td width="335" class="註" ><font size="3">鬯,ㄔ</font><font size="2">ㄤˋ</font><font size="3">:同「暢」。條鬯,即通暢之意。</font> 
 
      </td> 
      <td width="21" class="註" ><font color="#FF0000">4</font></td> 
      <td width="224" class="註">悠悠,眇遠無盡的樣子。</td> 
    </tr> 
  </table> 
  </center> 


</div> 
 
<hr width="80%" color="#008000">   
<div align="center">     
  <center>     
  <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="40%">     
    <tr>     
      <td width="33%" align="center" class="連結表"><a href="p002.htm"><font color="#003300">下一首</a></font></td>     
      <td width="34%" align="center" class="連結表"><a href="../vol1.htm"><font color="#003300">本卷目錄</a></font></td>     
    </tr>     
  </table>     
  </center>     
</div>     
<hr width="80%" color="#008000">     
       
<p class="頭白話" align="center"><a name="nn1" href="#pp1">*</a>第一篇 善惡二路</p>               
               


<center>               
===附註===
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" style="border-collapse: collapse; mso-padding-alt: 0cm 1.4pt 0cm 1.4pt" width="559">               
第一首
<tr>               
{|class="bible"
<td width="19" class="白話標">               
|-
<p><sup><a name="n1" href="#p1"><font color="red">1</font></a></sup>  </p>               
|(一)
</td>               
|「百祥」原文本屬多數。若用{{專名|英}}文則為 “O the happinesses of...” 意謂各種福祉。無美不具也。而西洋譯本多忽略此點。僅用「福哉」字樣。殊嫌單薄。似不能充分表達原意。
<td width="536">               
|-
<p>  凡不隨從惡人的計謀,不插足於罪人的道路,不參與譏諷者的席位,  </p>             
|(二)
</td>             
|「聖道」原文為 Tor&atilde;h。通行譯本皆作「律法」。惟據經學家研究。此字不僅為「律法」。實包括聖教全部道理。
</tr>             
|-
<tr>             
|(三)
<td width="19" class="白話標">             
|「涵泳」原文有念茲在茲。口誦心維之意。通譯「思想」或「思維」。似不能充分發其蘊義。
<p><sup><a name="n2" href="#p2"><font color="red">2</font></a></sup>  </p>             
|-
 
|(四)
</td>             
|「譬如溪畔樹」句。原文為「譬如植於溪畔之樹。」
<td width="536">             
|-
<p>  而專心愛好上主法律的,和晝夜默思上主誡命的,像這樣的人纔是有福的!  </p>             
|(五)
</td>             
|「歲寒」二字原文所無。
</tr>             
|}
<tr>             
<td width="19" class="白話標">             
<p><sup><a name="n3" href="#p3"><font color="red">3</font></a></sup>      </p>             
</td>             
<td width="536">             
<p>  他像植在溪畔的樹,準時結果,枝葉不枯,所作所為,隨心所欲。  </p>             
 
</td>             
</tr>             
<tr>             
<td width="19" class="空空">             
&nbsp;&nbsp;             
</td>             
<td width="536" class="空空">             
</td>           
</tr>           
<tr>           
<td width="19" class="白話標">           
<p><sup><a name="n4" href="#p4"><font color="red">4</font></a></sup>      </p>           
</td>           
<td width="536">           
<p>  惡人卻不如此,絕不如此!他們像被風吹散的糠秕。  </p>           


</td>           
</tr>           
<tr>           
<td width="19" class="白話標">           
<p><sup><a name="n5" href="#p5"><font color="red">5</font></a></sup>      </p>           
</td>           
<td width="536">           
<p>  在審判的時日,惡人站立不住;在義人的會中,罪人不能立足;  </p>           
</td>           
</tr>           
<tr>           
<td width="19" class="白話標">           
<p><sup><a name="n6" href="#p6"><font color="red">6</font></a></sup>      </p>           


</td>           
==注釋==
<td width="536">           
<references />
<p>  因上主賞識義人的行徑,惡人的行徑必自趨沉淪。  </p>           
</td>           
</tr>           
</table>           
</center>           
           
</body>           
           
</html>

Latest revision as of 21:34, 5 November 2009

聖詠譯義
第一首
第二首


第一首 君子與小人

1 長樂唯君子,為善百祥集。不偕無道行,恥與羣小立。
2 避彼輕慢徒,不屑與同席。優游[1]聖道中,涵泳[2]徹朝夕。
3 譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯[3]永無極。
4 哀哉不肖徒!與斯天淵別。悠悠[4]逐風轉,飄飄如穅屑。
5 天心所不容,羣賢所棄絕。
6 識善人,無道終淪滅。


附註

第一首

(一) 「百祥」原文本屬多數。若用文則為 “O the happinesses of...” 意謂各種福祉。無美不具也。而西洋譯本多忽略此點。僅用「福哉」字樣。殊嫌單薄。似不能充分表達原意。
(二) 「聖道」原文為 Torãh。通行譯本皆作「律法」。惟據經學家研究。此字不僅為「律法」。實包括聖教全部道理。
(三) 「涵泳」原文有念茲在茲。口誦心維之意。通譯「思想」或「思維」。似不能充分發其蘊義。
(四) 「譬如溪畔樹」句。原文為「譬如植於溪畔之樹。」
(五) 「歲寒」二字原文所無。


注釋

  1. 優遊,閒暇自得貌。
  2. 涵泳,沉浸、玩味。
  3. 鬯,ㄔㄤˋ:同「暢」。條鬯,即通暢之意。
  4. 悠悠,眇遠無盡的樣子。