No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[2 Timothy|聖葆樂致蒂茂德書二]] | |||
| section = [[2 Timothy/1|第一章]] | |||
| author = | |||
| previous = | |||
| next = [[2 Timothy/2|第二章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第一章 勿以福音為恥 == | == 第一章 勿以福音為恥 == | ||
{{chapter|1}} | {{chapter|1}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
|奉<b>天主</b>恩旨,為<b>基督耶穌</b>宗徒,宣揚<b>天主</b>所許因<b>基督耶穌</b>而獲永生之恩諾者, | |奉<b>天主</b>恩旨,為<b>基督耶穌</b>宗徒,宣揚<b>天主</b>所許因<b>基督耶穌</b>而獲永生之恩諾者,{{專名|葆樂}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
|致書於我愛子 | |致書於我愛子{{專名|蒂茂德}}曰:<br />{{blank|4}}伏願恩寵、慈愍、平安,降自<b>天主聖父</b>,及吾<b>主耶穌基督</b>,加於汝身。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |{{verse|chapter=1|verse=3}} | ||
|予承祖宗遺風,一秉純潔之心,昭事<b>天主</b>;實<b>天主</b> | |予承祖宗遺風,一秉純潔之心,昭事<b>天主</b>;實<b>天主</b>之洪恩,有以致之;感激之情,充溢五內。予又感謝<b>天主</b>,使予能為汝祈禱,晝夜不輟; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=4}} | |{{verse|chapter=1|verse=4}} | ||
Line 16: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=5}} | |{{verse|chapter=1|verse=5}} | ||
|蓋予知汝之信德,實出至性,自汝外祖母 | |蓋予知汝之信德,實出至性,自汝外祖母{{專名|羅懿}},已具篤信;汝母{{專名|幼儀}},{{註|一}}亦稟斯德;家學淵源,由來舊矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |{{verse|chapter=1|verse=6}} | ||
|予昔親自為汝行覆手之禮,汝即受有<b>天主</b>之寵光,務望將斯寵光,重復燃起,令其煥然一新。 | |予昔親自為汝行覆手之禮,汝即受有<b>天主</b>之寵光,務望將斯寵光,重復燃起,令其煥然一新。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=7}} | |{{verse|chapter=1|verse=7}} | ||
Line 31: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=10}} | |{{verse|chapter=1|verse=10}} | ||
| | |顧其昭著,則有待乎我恩主<b>耶穌基督</b>之降生耳。今彼已將死亡置於死地,且藉福音之道,已將永生與不朽布之於世,昭然若揭矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=11}} | |{{verse|chapter=1|verse=11}} | ||
Line 37: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=12}} | |{{verse|chapter=1|verse=12}} | ||
|予之造次顛沛<ref> | |予之造次顛沛<ref>造次顛沛:倉促不安定的時候。</ref>,備嘗艱辛,亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他,予知所仰望者之為誰氏之子,且深信彼之所寄於予者,彼必能保其完整,以待彼日之臨也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=13}} | |{{verse|chapter=1|verse=13}} | ||
|務望將予所授聖道之真傳,奉為圭臬<ref> | |務望將予所授聖道之真傳,奉為圭臬<ref>圭{{注音|ㄍㄨㄟ}}臬{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}:古代測定日影時間的器具,比喻法度、典則。</ref>;恆以信德、愛德,仰體<b>耶穌基督</b>之心; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=14}} | |{{verse|chapter=1|verse=14}} | ||
|且依恃寓於吾人懷中之<b>聖神</b> | |且依恃寓於吾人懷中之<b>聖神</b>,守此至寶,莫使被刼也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=15}} | |{{verse|chapter=1|verse=15}} | ||
| | |{{專名| 亞細亞}}諸教友之背我,爾所知也。就中尤以{{專名|費者路}}與{{專名|赫爾毛}}為甚。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=16}} | |{{verse|chapter=1|verse=16}} | ||
| | |{{專名|奧乃西弗}}則屢次予我以寬慰,不以予之縲絏為恥,願<b>主</b>矜恤其闔家大小是祝。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=17}} | |{{verse|chapter=1|verse=17}} | ||
|渠一抵 | |渠一抵{{專名|羅馬}}即四處探聽我之所在,而惠然來訪,渠實有心人也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=18}} | |{{verse|chapter=1|verse=18}} | ||
|吾願其在大審判日,蒙<b>主</b>慈恩。曩在 | |吾願其在大審判日,蒙<b>主</b>慈恩。曩在{{專名|伊法所}}時,吾如何承其多方照拂,固汝所素稔<ref>稔{{注音|ㄖㄣˇ}}:了解、熟悉。素稔:向來都很熟悉。</ref>也。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「{{專名|幼儀}}」見{{書名|宗徒大事錄}}第十六章第一節。「家學淵源、由來舊矣。」直譯如{{書名|獻縣新約全集}}云『我知道一定在你心裏也有。』 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見{{書名|致蒂茂德書一}}第六章第十四節。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 10:31, 14 January 2009
新經全集/聖葆樂致蒂茂德書二 第一章 |
第二章 》 |
第一章 勿以福音為恥
1 | 奉天主恩旨,為基督耶穌宗徒,宣揚天主所許因基督耶穌而獲永生之恩諾者,葆樂, |
2 | 致書於我愛子蒂茂德曰: 伏願恩寵、慈愍、平安,降自天主聖父,及吾主耶穌基督,加於汝身。 |
3 | 予承祖宗遺風,一秉純潔之心,昭事天主;實天主之洪恩,有以致之;感激之情,充溢五內。予又感謝天主,使予能為汝祈禱,晝夜不輟; |
4 | 每憶汝之熱淚,欣慕之心,油然而生,渴欲與汝相見,用充神樂。 |
5 | 蓋予知汝之信德,實出至性,自汝外祖母羅懿,已具篤信;汝母幼儀,【註一】亦稟斯德;家學淵源,由來舊矣。 |
6 | 予昔親自為汝行覆手之禮,汝即受有天主之寵光,務望將斯寵光,重復燃起,令其煥然一新。【註二】 |
7 | 蓋天主所授於吾人者,絕非畏首畏尾,因循苟且之精神,乃剛毅仁愛,刻苦自勵之精神也。 |
8 | 故望勿以為主作證是羞,亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德,毅然與我共為福音而忍辱負重也。 |
9 | 夫天主之救拔吾人,而授吾人以聖召者,初不憑吾人之功績,乃憑其自己之聖意,與夫在基督耶穌身上,夙所賜於吾人之聖寵也。蓋此聖寵之授予,實在萬世以前; |
10 | 顧其昭著,則有待乎我恩主耶穌基督之降生耳。今彼已將死亡置於死地,且藉福音之道,已將永生與不朽布之於世,昭然若揭矣。 |
11 | 予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者,為此福音而已。 |
12 | 予之造次顛沛[1],備嘗艱辛,亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他,予知所仰望者之為誰氏之子,且深信彼之所寄於予者,彼必能保其完整,以待彼日之臨也。 |
13 | 務望將予所授聖道之真傳,奉為圭臬[2];恆以信德、愛德,仰體耶穌基督之心; |
14 | 且依恃寓於吾人懷中之聖神,守此至寶,莫使被刼也。 |
15 | 亞細亞諸教友之背我,爾所知也。就中尤以費者路與赫爾毛為甚。 |
16 | 奧乃西弗則屢次予我以寬慰,不以予之縲絏為恥,願主矜恤其闔家大小是祝。 |
17 | 渠一抵羅馬即四處探聽我之所在,而惠然來訪,渠實有心人也。 |
18 | 吾願其在大審判日,蒙主慈恩。曩在伊法所時,吾如何承其多方照拂,固汝所素稔[3]也。 |
附註
【註一】 | 「幼儀」見宗徒大事錄第十六章第一節。「家學淵源、由來舊矣。」直譯如獻縣新約全集云『我知道一定在你心裏也有。』 |
---|---|
【註二】 | 見致蒂茂德書一第六章第十四節。 |