No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[2 Timothy|聖葆樂致蒂茂德書二]]
| section  = [[2 Timothy/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[2 Timothy/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 勿以福音為恥 ==
== 第一章 勿以福音為恥 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|奉<b>天主</b>恩旨,為<b>基督耶穌</b>宗徒,宣揚<b>天主</b>所許因<b>基督耶穌</b>而獲永生之恩諾者,<u>保祿</u>
|奉<b>天主</b>恩旨,為<b>基督耶穌</b>宗徒,宣揚<b>天主</b>所許因<b>基督耶穌</b>而獲永生之恩諾者,{{專名|葆樂}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|致書於我愛子<u>蒂茂德</u>曰:<br />伏願恩寵、慈愍、平安,降自<b>天主聖父</b>,及吾<b>主耶穌基督</b>,加於汝身。
|致書於我愛子{{專名|蒂茂德}}曰:<br />{{blank|4}}伏願恩寵、慈愍、平安,降自<b>天主聖父</b>,及吾<b>主耶穌基督</b>,加於汝身。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|予承祖宗遺風,一秉純潔之心,昭事<b>天主</b>;實<b>天主</b>之洪恩,有以致之;感激之情,充溢五內;予又感謝<b>天主</b>,使予能為汝祈禱,晝夜不輟;
|予承祖宗遺風,一秉純潔之心,昭事<b>天主</b>;實<b>天主</b>之洪恩,有以致之;感激之情,充溢五內。予又感謝<b>天主</b>,使予能為汝祈禱,晝夜不輟;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|蓋予知汝之信德,實出至性,自汝外祖母<u>羅懿</u>,已具篤信;汝母<u>幼儀</u>,亦稟斯德;家學淵源,由來舊矣。
|蓋予知汝之信德,實出至性,自汝外祖母{{專名|羅懿}},已具篤信;汝母{{專名|幼儀}},{{註|一}}亦稟斯德;家學淵源,由來舊矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|予昔親自為汝行覆手之禮,汝即受有<b>天主</b>之寵光,務望將斯寵光,重復燃起,令其煥然一新。
|予昔親自為汝行覆手之禮,汝即受有<b>天主</b>之寵光,務望將斯寵光,重復燃起,令其煥然一新。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|顧其昭著,則有待乎我<b>恩主耶穌基督</b>之降生耳。今彼已將死亡置於死地,且藉福音之道,已將永生與不朽布之於世,昭然若揭矣。
|顧其昭著,則有待乎我恩主<b>耶穌基督</b>之降生耳。今彼已將死亡置於死地,且藉福音之道,已將永生與不朽布之於世,昭然若揭矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
Line 37: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|予之造次顛沛<ref>造次顛沛,倉促不安定的時候。</ref>,備嘗艱辛,亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他,予知所仰望者之為誰氏之子,且深信彼之所寄於予者,彼必能保其完整,以待彼日之臨也。
|予之造次顛沛<ref>造次顛沛:倉促不安定的時候。</ref>,備嘗艱辛,亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他,予知所仰望者之為誰氏之子,且深信彼之所寄於予者,彼必能保其完整,以待彼日之臨也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|務望將予所授聖道之真傳,奉為圭臬<ref>圭臬,<font size="-1">ㄍㄨㄟ ㄋㄧㄝˋ</font>,標準、模範。</ref>;恆以信德、愛德,仰體<b>耶穌基督</b>之心;
|務望將予所授聖道之真傳,奉為圭臬<ref>圭{{注音|ㄍㄨㄟ}}臬{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}:古代測定日影時間的器具,比喻法度、典則。</ref>;恆以信德、愛德,仰體<b>耶穌基督</b>之心;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|且依恃寓於吾人懷中之<b>聖神</b>,守此至寶,莫使被劫也。
|且依恃寓於吾人懷中之<b>聖神</b>,守此至寶,莫使被刼也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|<u> 亞細亞</u>諸教友之背我,爾所知也。就中尤以<u>費者路</u><u>赫爾毛</u>為甚。
|{{專名| 亞細亞}}諸教友之背我,爾所知也。就中尤以{{專名|費者路}}{{專名|赫爾毛}}為甚。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|<u>奧乃西弗</u>則屢次予我以寬慰,不以予之縲絏為恥,願<b>主</b>矜恤其闔家大小是祝。
|{{專名|奧乃西弗}}則屢次予我以寬慰,不以予之縲絏為恥,願<b>主</b>矜恤其闔家大小是祝。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|渠一抵<u>羅馬</u>即四處探聽我之所在,而惠然來訪,渠實有心人也。
|渠一抵{{專名|羅馬}}即四處探聽我之所在,而惠然來訪,渠實有心人也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|吾願其在大審判日,蒙<b>主</b>慈恩。曩在<u>伊法所</u>時,吾如何承其多方照拂,固汝所素稔<ref>素稔(<font size="-1">ㄖㄣˇ</font>),向來都很熟悉。</ref>也。
|吾願其在大審判日,蒙<b>主</b>慈恩。曩在{{專名|伊法所}}時,吾如何承其多方照拂,固汝所素稔<ref>稔{{注音|ㄖㄣˇ}}:了解、熟悉。素稔:向來都很熟悉。</ref>也。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|「{{專名|幼儀}}」見{{書名|宗徒大事錄}}第十六章第一節。「家學淵源、由來舊矣。」直譯如{{書名|獻縣新約全集}}云『我知道一定在你心裏也有。』
|-
!{{註|二}}
|見{{書名|致蒂茂德書一}}第六章第十四節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 10:31, 14 January 2009

新經全集聖葆樂致蒂茂德書二
第一章
第二章


第一章 勿以福音為恥

1 天主恩旨,為基督耶穌宗徒,宣揚天主所許因基督耶穌而獲永生之恩諾者,葆樂
2 致書於我愛子蒂茂德曰:
    伏願恩寵、慈愍、平安,降自天主聖父,及吾主耶穌基督,加於汝身。
3 予承祖宗遺風,一秉純潔之心,昭事天主;實天主之洪恩,有以致之;感激之情,充溢五內。予又感謝天主,使予能為汝祈禱,晝夜不輟;
4 每憶汝之熱淚,欣慕之心,油然而生,渴欲與汝相見,用充神樂。
5 蓋予知汝之信德,實出至性,自汝外祖母羅懿,已具篤信;汝母幼儀【註一】亦稟斯德;家學淵源,由來舊矣。
6 予昔親自為汝行覆手之禮,汝即受有天主之寵光,務望將斯寵光,重復燃起,令其煥然一新。【註二】
7 天主所授於吾人者,絕非畏首畏尾,因循苟且之精神,乃剛毅仁愛,刻苦自勵之精神也。
8 故望勿以為作證是羞,亦勿以予之因被囚為恥。當賴天主之德,毅然與我共為福音而忍辱負重也。
9 天主之救拔吾人,而授吾人以聖召者,初不憑吾人之功績,乃憑其自己之聖意,與夫在基督耶穌身上,夙所賜於吾人之聖寵也。蓋此聖寵之授予,實在萬世以前;
10 顧其昭著,則有待乎我恩主耶穌基督之降生耳。今彼已將死亡置於死地,且藉福音之道,已將永生與不朽布之於世,昭然若揭矣。
11 予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者,為此福音而已。
12 予之造次顛沛[1],備嘗艱辛,亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他,予知所仰望者之為誰氏之子,且深信彼之所寄於予者,彼必能保其完整,以待彼日之臨也。
13 務望將予所授聖道之真傳,奉為圭臬[2];恆以信德、愛德,仰體耶穌基督之心;
14 且依恃寓於吾人懷中之聖神,守此至寶,莫使被刼也。
15 亞細亞諸教友之背我,爾所知也。就中尤以費者路赫爾毛為甚。
16 奧乃西弗則屢次予我以寬慰,不以予之縲絏為恥,願矜恤其闔家大小是祝。
17 渠一抵羅馬即四處探聽我之所在,而惠然來訪,渠實有心人也。
18 吾願其在大審判日,蒙慈恩。曩在伊法所時,吾如何承其多方照拂,固汝所素稔[3]也。


附註

【註一】 幼儀」見宗徒大事錄第十六章第一節。「家學淵源、由來舊矣。」直譯如獻縣新約全集云『我知道一定在你心裏也有。』
【註二】 致蒂茂德書一第六章第十四節。


注釋

  1. 造次顛沛:倉促不安定的時候。
  2. ㄍㄨㄟㄋㄧㄝˋ:古代測定日影時間的器具,比喻法度、典則。
  3. ㄖㄣˇ:了解、熟悉。素稔:向來都很熟悉。