No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Thessalonians|聖葆樂致德颯洛尼人書一]] | |||
| section = [[1 Thessalonians/1|第一章]] | |||
| author = | |||
| previous = | |||
| next = [[1 Thessalonians/2|第二章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第一章 以主為法 == | == 第一章 以主為法 == | ||
{{chapter|1}} | {{chapter|1}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}、{{專名|西爾文}}、{{專名|蒂茂德}},{{註|一}}致書於{{專名|德颯洛尼}}奉<b>天主</b><b>聖父</b>及<b>主耶穌基督</b>之聖教同人曰:伏願聖寵平安,降於爾等。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
|吾儕恒為爾等致謝<b> | |吾儕恒為爾等致謝<b>天主</b>;祈禱中亦以為念。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |{{verse|chapter=1|verse=3}} | ||
|蓋爾等信而有行,愛而能勞,仰望吾<b>主耶穌基督</b>,確乎不拔,故在<b>天主</b><b>聖父</b> | |蓋爾等信而有行,愛而能勞,仰望吾<b>主耶穌基督</b>,確乎不拔,故在<b>天主</b><b>聖父</b>之前,時切馳思,不能自已, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=4}} | |{{verse|chapter=1|verse=4}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |{{verse|chapter=1|verse=6}} | ||
|而爾等不計危難,毅然服膺聖道,且受<b>聖神</b> | |而爾等不計危難,毅然服膺聖道,且受<b>聖神</b>之靈感,而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則,直以<b>主</b>為法矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=7}} | |{{verse|chapter=1|verse=7}} | ||
|因是爾等已成為 | |因是爾等已成為{{專名|馬其頓}}、{{專名|亞該亞}}一般信徒之楷式<ref>楷式:眾人效法遵行的準則。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=8}} | |{{verse|chapter=1|verse=8}} | ||
|蓋<b>主</b>之聖道,已由爾處向外發揚,不僅在 | |蓋<b>主</b>之聖道,已由爾處向外發揚,不僅在{{專名|馬其頓}}、{{專名|亞該亞}}而已,即在其他各地,爾等之篤信<b>天主</b>,已風傳遐邇,已不須吾儕之自為鼓吹矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=9}} | |{{verse|chapter=1|verse=9}} | ||
Line 35: | Line 45: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「{{專名|西爾文}}、{{專名|蒂茂德}}」{{專名|德颯洛尼}}之傳道人也。見{{書名|宗徒大事記}}第十七章。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 13:15, 8 January 2009
新經全集/聖葆樂致德颯洛尼人書一 第一章 |
第二章 》 |
第一章 以主為法
1 | 葆樂、西爾文、蒂茂德,【註一】致書於德颯洛尼奉天主聖父及主耶穌基督之聖教同人曰:伏願聖寵平安,降於爾等。 |
2 | 吾儕恒為爾等致謝天主;祈禱中亦以為念。 |
3 | 蓋爾等信而有行,愛而能勞,仰望吾主耶穌基督,確乎不拔,故在天主聖父之前,時切馳思,不能自已, |
4 | 且知我天主寵愛之兄弟,確在蒙簡之列也。 |
5 | 具徵吾儕之授爾以福音,不僅以言,且以神力與聖神,實事求是,廓然不疑。吾儕向在爾中服務,爾等固知其為何如人也。 |
6 | 而爾等不計危難,毅然服膺聖道,且受聖神之靈感,而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則,直以主為法矣。 |
7 | 因是爾等已成為馬其頓、亞該亞一般信徒之楷式[1]。 |
8 | 蓋主之聖道,已由爾處向外發揚,不僅在馬其頓、亞該亞而已,即在其他各地,爾等之篤信天主,已風傳遐邇,已不須吾儕之自為鼓吹矣。 |
9 | 外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心,爾等如何拋棄偶像,歸依聖教,兢兢業業,奉事永生真實之天主, |
10 | 以待其聖子耶穌之臨格。聖子者,即天主所起於死者之中,而令吾人免於將臨之譴怒者也。 |
附註
【註一】 | 「西爾文、蒂茂德」德颯洛尼之傳道人也。見宗徒大事記第十七章。 |
---|
注釋
- ↑ 楷式:眾人效法遵行的準則。