(新頁面: == 第二章 智慧之淵府 == {{chapter|2}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=2|verse=1}} |爾等應知予為爾等及<u>老底嘉</u>同人之故,且為未曾睹面者之故,如...)
 
mNo edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Colossians|聖葆樂致歌羅森人書]]
| section  = [[Colossians/2|第二章]]
| author  =
| previous = [[Colossians/1|第一章]]
| next    = [[Colossians/3|第三章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第二章 智慧之淵府 ==
== 第二章 智慧之淵府 ==
{{chapter|2}}
{{chapter|2}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|爾等應知予為爾等及<u>老底嘉</u>同人之故,且為未曾睹面者之故,如何勞心焦思,而為之努力奮鬥也。予之為此,亦欲有以鼓勵同人之心,
|爾等應知予為爾等及{{專名|老底嘉}}同人之故,且為未曾覩面者之故,如何勞心焦思,而為之努力奮鬥也。予之為此,亦欲有以鼓勵同人之心,
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|使其團結一致於愛德之中,寖達<ref>寖(<font size="-1">ㄐㄧㄣˋ</font>)達,漸漸達到。</ref>和融瑩徹<ref>和融瑩徹,融匯貫通。</ref>,沛然不疑之地,俾能切身體認<b>天主</b>之妙道而已矣。妙道無他,<b>基督</b>是已。
|使其團結一致於愛德之中,寖達<ref>寖{{注音|ㄐㄧㄣˋ}}:漸漸,同「浸」。寖達:漸漸達到。</ref>和融瑩徹<ref>和融瑩徹:融會貫通。</ref>,沛然不疑之地,俾能切身體認<b>天主</b>之妙道而已矣。妙道無他,<b>基督</b>是已。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|<b>基督</b>者,一切智慧之淵府<ref>淵府,所在。</ref>也。
|<b>基督</b>者,一切智慧之淵府也。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|應知吾身雖遐,吾神實邇,見爾等之循規蹈矩,實事求是,信仰<b>基督</b>,確乎不拔,而感無限之欣慰焉。
|應知吾身雖遐,吾神實邇,見爾等之循規蹈矩,實事求是,信仰<b>基督</b>,確乎不拔,{{註|一}}而感無限之欣慰焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|爾其小心謹慎,毋令他人以其鑿空蹈虛<ref>鑿(<font size="-1">ㄗㄨㄛˋ</font>)空蹈虛,憑空穿鑿、步入虛妄。</ref>之詭辯,支離妄本之曲學,劫奪爾之心魂。此種詭辯曲學,囿於習俗,扭於形跡,而不能上達於<b>基督</b>也。
|爾其小心謹慎,毋令他人以其鑿空蹈虛<ref>鑿{{注音|ㄗㄨㄛˋ}}空蹈虛:憑空穿鑿、步入虛妄。</ref>之詭辯,支離妄本之曲學,劫奪爾之心魂。此種詭辯曲學,囿於習俗,扭於形迹,而不能上達於<b>基督</b>也。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|蓋<b>天主</b>之神性,實全寓於<b>基督</b>之身。
|蓋<b>天主</b>之神性,實全庽於<b>基督</b>之身。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|即爾等之領受割禮,亦在<b>基督</b>之中,惟斯割禮非以人手為之,乃克己去欲之<b>基督</b>割禮也。
|即爾等之領受割禮,亦在<b>基督</b>之中;惟斯割禮非以人手為之,乃克己去欲之<b>基督</b>割禮也。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|慨然將吾人之罪狀一筆鉤銷,取而釘之於十字聖架,
|慨然將吾人之罪狀一筆鈎銷,取而釘之於十字聖架,
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|於以解除群魔之武裝,揭其慘敗,而慶聖架之凱旋。
|於以解除羣魔之武裝,揭其慘敗,而慶聖架之凱旋。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事,訾議<ref>訾(<font size="-1">ㄗˇ</font>)議,指責議論。</ref>爾等,弗恤可也。
|是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事,訾議<ref>訾{{注音|ㄗˇ}}議:指責、批評。</ref>爾等,弗恤可也。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|殊不知元首為全體之綱領,全體之筋脈骨節,賴之以生,賴之以固,賴之以調暢滋長於<b>天主</b>懷中。
|殊不知元首為全體之綱領,全體之筋脉骨節,賴之以生,賴之以固,賴之以調暢滋長於<b>天主</b>懷中。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|爾等既與<b>基督</b>同死,而已灑然脫於世俗之蒙學矣,乃何又鰓鰓<ref>鰓鰓(<font size="-1">ㄒㄧˇ</font>),謹慎小心的樣子。</ref>遵循人為之禁令,一若尚生於世俗之中耶?
|爾等既與<b>基督</b>同死,而已灑然脫於世俗之蒙學矣,乃何又鰓鰓<ref>鰓{{注音|ㄒㄧˇ}}鰓{{注音|ㄒㄧˇ}}:憂愁恐懼的樣子。</ref>遵循人為之禁令,一若尚生於世俗之中耶?
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|寧不知萬物終歸朽腐,正備人之一用乎?
|寧不知萬物終歸朽腐,正備人之一用乎。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
Line 74: Line 84:




=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|「信仰基督、確乎不拔」{{書名|呂譯新約}}為『你們對基督的信仰嚴密的陣線。』
|-
!{{註|二}}
|見{{書名|致加拉太人書}}第四章第三節。「支離忘本之曲學」{{書名|呂譯新約}}作『世界底星辰的迷信。』
|-
!{{註|三}}
|見{{書名|致羅馬人書}}第二章第二十九節。
|-
!{{註|四}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十三節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 14:03, 14 February 2009

第一章 新經全集聖葆樂致歌羅森人書
第二章
第三章


第二章 智慧之淵府

1 爾等應知予為爾等及老底嘉同人之故,且為未曾覩面者之故,如何勞心焦思,而為之努力奮鬥也。予之為此,亦欲有以鼓勵同人之心,
2 使其團結一致於愛德之中,寖達[1]和融瑩徹[2],沛然不疑之地,俾能切身體認天主之妙道而已矣。妙道無他,基督是已。
3 基督者,一切智慧之淵府也。
4 予作是語,庶幾爾等不致為人之巧言妙語所惑,
5 應知吾身雖遐,吾神實邇,見爾等之循規蹈矩,實事求是,信仰基督,確乎不拔,【註一】而感無限之欣慰焉。
6 夫爾等既奉基督耶穌,自當行於其中,
7 植於其中,長於其中;確守真傳,堅信不移,恒懷洪恩,而發為慷慨之情緒也。
8 爾其小心謹慎,毋令他人以其鑿空蹈虛[3]之詭辯,支離妄本之曲學,劫奪爾之心魂。此種詭辯曲學,囿於習俗,扭於形迹,而不能上達於基督也。【註二】
9 天主之神性,實全庽於基督之身。
10 彼乃一切爵品、權品天神之元首也。爾等惟體基督乃臻充實之美。
11 即爾等之領受割禮,亦在基督之中;惟斯割禮非以人手為之,乃克己去欲之基督割禮也。【註三】
12 蓋爾等受洗時,實已與之同葬,且因信賴復活基督天主之神力,而與之同復活矣。
13 夫爾等本已死於罪中,縱情恣慾,漫無克制,而天主竟賜爾等與基督同生,惠然赦免吾人宿罪,
14 慨然將吾人之罪狀一筆鈎銷,取而釘之於十字聖架,
15 於以解除羣魔之武裝,揭其慘敗,而慶聖架之凱旋。
16 是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事,訾議[4]爾等,弗恤可也。
17 此等事僅係後事之虛影,而其真體則屬於基督
18 莫令他人以虛偽之謙卑為詞,誘爾敬拜天神,於以奪去爾等之榮冠也。若輩矜其所見,以肉情之幻覺,妄自尊大,舍本逐末,甘自與元首隔絕;
19 殊不知元首為全體之綱領,全體之筋脉骨節,賴之以生,賴之以固,賴之以調暢滋長於天主懷中。
20 爾等既與基督同死,而已灑然脫於世俗之蒙學矣,乃何又鰓鰓[5]遵循人為之禁令,一若尚生於世俗之中耶?
21 人之言曰:「此物不可觸也,此物不可食也,此物不可執也。」
22 寧不知萬物終歸朽腐,正備人之一用乎。【註四】
23 如此之言,虛有智慧之表,徒令人多諱忌,妄自菲薄,戕賊己身,而於真正克己工夫,毫無實益也。


附註

【註一】 「信仰基督、確乎不拔」呂譯新約為『你們對基督的信仰嚴密的陣線。』
【註二】 致加拉太人書第四章第三節。「支離忘本之曲學」呂譯新約作『世界底星辰的迷信。』
【註三】 致羅馬人書第二章第二十九節。
【註四】 見先知意灑雅書第二十九章第十三節。


注釋

  1. ㄐㄧㄣˋ:漸漸,同「浸」。寖達:漸漸達到。
  2. 和融瑩徹:融會貫通。
  3. ㄗㄨㄛˋ空蹈虛:憑空穿鑿、步入虛妄。
  4. ㄗˇ議:指責、批評。
  5. ㄒㄧˇㄒㄧˇ:憂愁恐懼的樣子。