(新頁面: == 第二章 師法基督勉成天主孝子 == {{chapter|2}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=2|verse=1}} |夫爾等既宗<b>基督</b>,能無所興奮乎?既懷愛德,能無所...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Philippians|聖葆樂致斐立比人書]] | |||
| section = [[Philippians/2|第二章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Philippians/1|第一章]] | |||
| next = [[Philippians/3|第三章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二章 師法基督勉成天主孝子 == | == 第二章 師法基督勉成天主孝子 == | ||
{{chapter|2}} | {{chapter|2}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=6}} | |{{verse|chapter=2|verse=6}} | ||
| | |夫彼<b>神</b>也,與<b>天主</b>等齊而不居焉, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=7}} | |{{verse|chapter=2|verse=7}} | ||
| | |乃屈尊紆貴,甘自為僕,而降生為人。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=8}} | |{{verse|chapter=2|verse=8}} | ||
Line 28: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=9}} | |{{verse|chapter=2|verse=9}} | ||
|因是<b>天主</b> | |因是<b>天主</b>亦舉之於萬有之上,錫以聖名,舉世無匹,萬古流芳, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=10}} | |{{verse|chapter=2|verse=10}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=11}} | |{{verse|chapter=2|verse=11}} | ||
|眾口同聲,咸稱<b>耶穌基督</b>為<b>主</b>,而歸榮於<b>天主聖父</b>焉。 | |眾口同聲,咸稱<b>耶穌基督</b>為<b>主</b>,而歸榮於<b>天主聖父</b>焉。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=12}} | |{{verse|chapter=2|verse=12}} | ||
| | |是故吾親愛之同道乎,爾其戰戰兢兢,力行弗懈,以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時,固已如此,今予遠在他方,爾等更宜小心翼翼,服膺聖教。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=13}} | |{{verse|chapter=2|verse=13}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=15}} | |{{verse|chapter=2|verse=15}} | ||
|俾成完人,而為<b>天主</b> | |俾成完人,而為<b>天主</b>之孝子,處邪汚之世,而能保守清白,明如日月,照耀乾坤; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=16}} | |{{verse|chapter=2|verse=16}} | ||
| | |使惟生之道,因爾益彰。如是,則予平生之所為僕僕風塵、不遑寧息者,庶幾不為徒勞,且得揚眉吐氣於<b>基督</b>之日矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=17}} | |{{verse|chapter=2|verse=17}} | ||
Line 55: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=18}} | |{{verse|chapter=2|verse=18}} | ||
| | |所望爾等亦能怡怡欣欣,而樂予之樂{{註|二}}也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=19}} | |{{verse|chapter=2|verse=19}} | ||
|予賴<b>主耶穌</b>,極望能遣< | |予賴<b>主耶穌</b>,極望能遣{{專名|蒂茂德}}即來就爾,俾得知爾之近狀,用慰懸懸<ref>懸{{注音|ㄒㄩㄢˊ}}懸{{注音|ㄒㄩㄢˊ}}:掛心、掛念。</ref>。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=20}} | |{{verse|chapter=2|verse=20}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=22}} | |{{verse|chapter=2|verse=22}} | ||
| | |{{專名|蒂茂德}}則一片丹忱,無懈可擊。彼之事予如父,亦步亦趨,共贊福音之傳揚,爾等所知也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=23}} | |{{verse|chapter=2|verse=23}} | ||
Line 76: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=25}} | |{{verse|chapter=2|verse=25}} | ||
| | |{{專名|伊巴弗提}}{{註|四}}與予同勞共伍,予甚愛之,且原為爾之所遣,以慰我之勞者,故特率先派其就爾。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=26}} | |{{verse|chapter=2|verse=26}} | ||
| | |蓋渠懷爾甚切,曩者因爾等聞其嬰疾<ref>嬰疾:為疾病所困。</ref>,渠心中有戚戚焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=27}} | |{{verse|chapter=2|verse=27}} | ||
|然渠之嬰疾,確係事實,且瀕死焉。幸蒙<b>天主</b> | |然渠之嬰疾,確係事實,且瀕死焉。幸蒙<b>天主</b>垂憐,得告弗藥;此恩此德,不啻予身受之也。不然,予將憂以增憂矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=28}} | |{{verse|chapter=2|verse=28}} | ||
Line 88: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=29}} | |{{verse|chapter=2|verse=29}} | ||
|望爾等拓開心胸,而歡迎之於<b>主</b> | |望爾等拓開心胸,而歡迎之於<b>主</b>之懷中;且當括目相視也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=30}} | |{{verse|chapter=2|verse=30}} | ||
|彼為從事於<b>基督</b> | |彼為從事於<b>基督</b>之工作,而瀕於死,不惜代爾冒險,以周予之急;若是<ref>若是:如此。</ref>之人,實可敬也。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|見{{書名|致羅馬人書}}第十章第九節、及{{書名|致格林多人書一}}第十二章第三節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|「樂予之樂」{{書名|呂譯新約}}為『給我慶賀』他種譯本、多與此譯本同。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見{{書名|宗徒大事錄}}第十九章第二十二節。 | |||
|- | |||
!{{註|四}} | |||
|「{{專名|伊巴弗提}}」見{{書名|宗徒大事錄}}第二十章第四節、{{書名|致伊法所人書}}第六章第二十一節、及{{書名|致歌羅森人書}}第四章第七節。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 15:22, 3 January 2009
《 第一章 | 新經全集/聖葆樂致斐立比人書 第二章 |
第三章 》 |
第二章 師法基督勉成天主孝子
1 | 夫爾等既宗基督,能無所興奮乎?既懷愛德,能無所慰勉乎?既有聖神,能無感應乎?既有心肝,能無同情乎? |
2 | 如其有之,則當有以成全吾之神樂也。惟望爾等同心同德,精神團結, |
3 | 毋分黨派,毋爭虛榮;謙卑自牧,先人後己; |
4 | 毋各自為謀,當休戚相關,而和衷共濟也。 |
5 | 爾等宜以基督耶穌之心為心。 |
6 | 夫彼神也,與天主等齊而不居焉, |
7 | 乃屈尊紆貴,甘自為僕,而降生為人。 |
8 | 其為人也,復謙之又謙,損之又損,惟天主之命是從;鞠躬盡瘁,死而後已,終至致命於十字架上。 |
9 | 因是天主亦舉之於萬有之上,錫以聖名,舉世無匹,萬古流芳, |
10 | 使天上人間乃至地下一切生靈,莫不聞其名而屈膝, |
11 | 眾口同聲,咸稱耶穌基督為主,而歸榮於天主聖父焉。【註一】 |
12 | 是故吾親愛之同道乎,爾其戰戰兢兢,力行弗懈,以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時,固已如此,今予遠在他方,爾等更宜小心翼翼,服膺聖教。 |
13 | 應知一切善念,主實啟之;一切善工,主實佑之;爾有所成,莫非主之美意。 |
14 | 故任作何事,勿存怨尤,毋滋紛爭, |
15 | 俾成完人,而為天主之孝子,處邪汚之世,而能保守清白,明如日月,照耀乾坤; |
16 | 使惟生之道,因爾益彰。如是,則予平生之所為僕僕風塵、不遑寧息者,庶幾不為徒勞,且得揚眉吐氣於基督之日矣。 |
17 | 不寧惟是,苟能有補於爾等之信德,即須傾流吾血,以作獻祭之酒,亦所甘心;且將因爾等之樂而樂焉。 |
18 | 所望爾等亦能怡怡欣欣,而樂予之樂【註二】也。 |
19 | 予賴主耶穌,極望能遣蒂茂德即來就爾,俾得知爾之近狀,用慰懸懸[1]。【註三】 |
20 | 與予同心懷爾者,莫如此君; |
21 | 餘子皆各懷私意,不以耶穌基督之事為事; |
22 | 蒂茂德則一片丹忱,無懈可擊。彼之事予如父,亦步亦趨,共贊福音之傳揚,爾等所知也。 |
23 | 故一俟此間情形稍見明朗,即當遣之。 |
24 | 予托主恩,不久亦必克躬造爾處也。 |
25 | 伊巴弗提【註四】與予同勞共伍,予甚愛之,且原為爾之所遣,以慰我之勞者,故特率先派其就爾。 |
26 | 蓋渠懷爾甚切,曩者因爾等聞其嬰疾[2],渠心中有戚戚焉。 |
27 | 然渠之嬰疾,確係事實,且瀕死焉。幸蒙天主垂憐,得告弗藥;此恩此德,不啻予身受之也。不然,予將憂以增憂矣。 |
28 | 今急急遣之使還者,欲爾等因重與相見,而獲欣慰,亦所以減我之憂耳。 |
29 | 望爾等拓開心胸,而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。 |
30 | 彼為從事於基督之工作,而瀕於死,不惜代爾冒險,以周予之急;若是[3]之人,實可敬也。 |
附註
【註一】 | 見致羅馬人書第十章第九節、及致格林多人書一第十二章第三節。 |
---|---|
【註二】 | 「樂予之樂」呂譯新約為『給我慶賀』他種譯本、多與此譯本同。 |
【註三】 | 見宗徒大事錄第十九章第二十二節。 |
【註四】 | 「伊巴弗提」見宗徒大事錄第二十章第四節、致伊法所人書第六章第二十一節、及致歌羅森人書第四章第七節。 |