No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第一章 元首與肢體 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Ephesians|聖葆樂致伊法所人書]]
| section  = [[Ephesians/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[Ephesians/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第一章 元首與支體 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>基督耶穌</b>宗徒者,<u>保祿</u>,致書於<u>伊法所</u>信奉<b>基督耶穌</b>之諸聖徒曰:
|奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>基督耶穌</b>宗徒者,{{專名|葆樂}},致書於{{專名|伊法所}}信奉<b>基督耶穌</b>之諸聖徒曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|可頌哉!吾主<b>耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>也。<b>天主</b>已以諸天一切靈祉,因<b>基督</b>而沛加於吾人之身矣。
|可頌哉!吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>也。<b>天主</b>已以諸天一切靈祉,因<b>基督</b>而沛加於吾人之身矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|<b>天主</b>於創世以前,夙在<b>基督</b>之身,予吾人以恩簡,俾吾人得成聖潔無瑕,對越<b>所天</b>。
|<b>天主</b>於創世以前,夙在<b>基督</b>之身,予吾人以恩簡,俾吾人得成聖潔無瑕,對越所<b></b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|蓋<b>天主</b>秉其仁慈,隨其意之所悅,預定吾人緣<b>耶穌基督</b>,得為<b>天主</b>之眾嗣,
|蓋<b>天主</b>秉其仁慈,隨其意之所悅,{{註|一}}預定吾人緣<b>耶穌基督</b>,得為<b>天主</b>之眾嗣,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|且沐以芳澤,俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也。
|且沐以芳澤,俾克配其愛<b>子</b>;此乃所以彰其大德也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|預定聖謨;時既成熟,乃予以實現。俾天地萬有,在<b>基督</b>之身,合為一體,而統於一尊。
|預定聖謨;時既成熟,乃予以實現,俾天地萬有,在<b>基督</b>之身,合為一體,而統於一尊。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|即爾等異族之人,亦得耹福音之真諦,而與<b>基督</b>合為一體,且緣爾之信,咸得憑<b>天主</b>之恩諾,而受<b>聖神</b>之印證矣。
|即爾等異族之人,亦得聆福音之真諦,而與<b>基督</b>合為一體,且緣爾之信,咸得憑<b>天主</b>之恩諾,而受<b>聖神</b>之印證矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|輒為爾感謝<b>天主</b>,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳<ref>拳拳,真摯誠懇。</ref>於爾,
|輒為爾感謝<b>天主</b>,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳<ref>拳拳:真摯誠懇。</ref>於爾,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|懇求吾主<b>耶穌基督</b>之<b>天主</b>,光榮之<b>父</b>,賜爾明智,啟爾妙慧,
|懇求吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b>,光榮之<b>父</b>,賜爾明智,啟爾妙慧,{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。
|超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首,
|置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首,{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
Line 74: Line 84:




=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|「天主秉其仁慈、隨其意之所悅。」{{書名|呂譯新約}}為『祂按着自己旨意所喜悅的。』無「秉其仁慈。」
|-
!{{註|二}}
|見{{書名|致歌羅森人書}}第一章第十六節、及{{書名|致羅馬人書}}第八章第二十二節。
|-
!{{註|三}}
|「賜爾明智啟爾妙慧。」{{書名|呂譯新約}}作『將智慧和啟示的靈賜給你們。』
|-
!{{註|四}}
|見{{書名|致希伯來人書}}第一章第五節、及{{書名|致歌羅森人書}}第一章第十六節。
|-
!{{註|五}}
|見{{書名|聖詠}}第八首第七節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 16:33, 26 December 2008

新經全集聖葆樂致伊法所人書
第一章
第二章


第一章 元首與支體

1 天主恩旨,而為基督耶穌宗徒者,葆樂,致書於伊法所信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
2 伏願天主我等主耶穌基督,降爾聖寵,錫爾平安。
3 可頌哉!吾主耶穌基督天主聖父也。天主已以諸天一切靈祉,因基督而沛加於吾人之身矣。
4 天主於創世以前,夙在基督之身,予吾人以恩簡,俾吾人得成聖潔無瑕,對越所
5 天主秉其仁慈,隨其意之所悅,【註一】預定吾人緣耶穌基督,得為天主之眾嗣,
6 且沐以芳澤,俾克配其愛;此乃所以彰其大德也。
7 吾人托庇聖子,仰賴寶血,得蒙拯贖,滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
8 吾人之靈心,既飽霑恩澤,於是暢茂條達,發為妙慧卓識,
9 使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲,
10 預定聖謨;時既成熟,乃予以實現,俾天地萬有,在基督之身,合為一體,而統於一尊。【註二】
11 蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者,實由淵然深識,匠心獨運之天主所預定。
12 欲使夙盼基督之吾族,得發揚其光輝;
13 即爾等異族之人,亦得聆福音之真諦,而與基督合為一體,且緣爾之信,咸得憑天主之恩諾,而受聖神之印證矣。
14 聖神者,即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。
15 因是吾既聞爾對主耶穌之篤信,對眾聖之仁愛,
16 輒為爾感謝天主,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳[1]於爾,
17 懇求吾主耶穌基督天主,光榮之,賜爾明智,啟爾妙慧,【註三】
18 俾爾洞識真主;開爾靈眼,俾明聖召之希望無窮,諸聖光榮嗣業之蘊藏無限,
19 天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
20 蓋此神力,天主實已先施於基督之身,起之於死中,升之於諸天,位之於己右,
21 超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。【註四】
22 置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首,【註五】
23 而以教會為其身軀。蓋基督涵覆萬有,而教會實為之輔翼也。


附註

【註一】 「天主秉其仁慈、隨其意之所悅。」呂譯新約為『祂按着自己旨意所喜悅的。』無「秉其仁慈。」
【註二】 致歌羅森人書第一章第十六節、及致羅馬人書第八章第二十二節。
【註三】 「賜爾明智啟爾妙慧。」呂譯新約作『將智慧和啟示的靈賜給你們。』
【註四】 致希伯來人書第一章第五節、及致歌羅森人書第一章第十六節。
【註五】 聖詠第八首第七節。


注釋

  1. 拳拳:真摯誠懇。