(新頁面: == 第四章 孝愛之情 == {{chapter|4}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=4|verse=1}} |竊謂嗣子雖為業主,方在稚齡,則亦無異奴僕, |- |{{verse|chapter=4|verse=2}}...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Galatians|聖葆樂致加拉太人書]] | |||
| section = [[Galatians/4|第四章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Galatians/3|第三章]] | |||
| next = [[Galatians/5|第五章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第四章 孝愛之情 == | == 第四章 孝愛之情 == | ||
{{chapter|4}} | {{chapter|4}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=3}} | |{{verse|chapter=4|verse=3}} | ||
| | |吾人亦然,方吾人之尚屬幼稚,亦受制於世俗之蒙學;{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=4}} | |{{verse|chapter=4|verse=4}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=6}} | |{{verse|chapter=4|verse=6}} | ||
|正惟吾人之為兒女,故<b>天主</b>以其<b>聖子之神</b>,注於吾人之心,俾孺慕之情,油然而生,而發為呼親喊父之聲。 | |正惟吾人之為兒女,故<b>天主</b>以其<b>聖子之神</b>,注於吾人之心,俾孺慕之情,油然而生,而發為呼親喊父之聲。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=7}} | |{{verse|chapter=4|verse=7}} | ||
Line 28: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=9}} | |{{verse|chapter=4|verse=9}} | ||
|今爾已識<b>天主</b>,抑且為<b>天主</b> | |今爾已識<b>天主</b>,抑且為<b>天主</b>所識矣,何又返於支離瑣碎之蒙學,{{註|三}}抱殘守缺,而甘為之奴乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=10}} | |{{verse|chapter=4|verse=10}} | ||
Line 40: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=13}} | |{{verse|chapter=4|verse=13}} | ||
| | |尚憶初次為爾講述福音時,微軀患恙,不堪顦顇, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=14}} | |{{verse|chapter=4|verse=14}} | ||
Line 55: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=18}} | |{{verse|chapter=4|verse=18}} | ||
| | |然吾固願爾常能受人之愛戴,且不僅與吾相晤時為然也;所望其愛戴乃出於誠意耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=19}} | |{{verse|chapter=4|verse=19}} | ||
|嗟爾小子,吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至<b>基督</b> | |嗟爾小子,吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至<b>基督</b>成形於爾心中,吾之劬勞,寧有已時。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=20}} | |{{verse|chapter=4|verse=20}} | ||
|恨不得即日與爾把晤,以不同之辭調,而作婉勸。爾中真相究屬如何,吾尚有未盡了然者也。 | |恨不得即日與爾把晤,以不同之辭調,而作婉勸。爾中真相究屬如何,吾尚有未盡了然者也。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=21}} | |{{verse|chapter=4|verse=21}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=22}} | |{{verse|chapter=4|verse=22}} | ||
|經中明載 | |經中明載{{專名|亞伯漢}}有二子,一為婢女所出,一為主婦所出。{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=23}} | |{{verse|chapter=4|verse=23}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=24}} | |{{verse|chapter=4|verse=24}} | ||
| | |於此庽有象徵焉:彼二婦者,即二約也;一約出於{{專名|西乃山}},生子為奴,{{專名|夏甲}}是也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=25}} | |{{verse|chapter=4|verse=25}} | ||
|此 | |此{{專名|夏甲}}即{{專名|亞刺伯}}之{{專名|西乃山}},亦可象徵現在之{{專名|耶路撒冷}};蓋{{專名|耶路撒冷}}及其子女,猶未解放也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=26}} | |{{verse|chapter=4|verse=26}} | ||
|惟在彼之上,尚有一 | |惟在彼之上,尚有一{{專名|耶路撒冷}}焉,則為主婦,亦即吾人之母氏也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=27}} | |{{verse|chapter=4|verse=27}} | ||
| | |經有之:「不妊不育之婦乎,爾可揚眉而吐氣矣。未經劬勞之女乎,爾可引吭而歡呼矣。無夫者之兒女,將多於有夫之婦者矣。」{{註|六}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=28}} | |{{verse|chapter=4|verse=28}} | ||
|兄弟乎,吾人恰同 | |兄弟乎,吾人恰同{{專名|伊灑格}},乃應恩諾而生者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=29}} | |{{verse|chapter=4|verse=29}} | ||
Line 91: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=30}} | |{{verse|chapter=4|verse=30}} | ||
|雖然,經不云乎:「婢女及其所生,必須驅而出之;蓋婢女之子,斷無與主婦之子同承嗣業之理也。」 | |雖然,經不云乎:「婢女及其所生,必須驅而出之;蓋婢女之子,斷無與主婦之子同承嗣業之理也。」{{註|七}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=31}} | |{{verse|chapter=4|verse=31}} | ||
Line 98: | Line 108: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「世俗之蒙學」{{書名|呂譯新約}}譯為『世俗所信底星辰之下。』原文之語意不明、註疏家乃多臆說也。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見{{書名|馬爾谷福音}}第十四章第三十六節、及致{{書名|羅馬人書}}第八章第十五節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|「支離瑣碎之蒙學」{{書名|呂譯新約}}譯為『那些劣弱空乏的星辰。』見{{書名|宗徒大事錄}}第十三章及第十四章。 | |||
|- | |||
!{{註|四}} | |||
|「爾中真相究屬如何、吾尚有未竟了然者也。」Westminster Version 亦如此。他種譯本如 Spencer, Botte 等、則如{{書名|呂譯新約}}云『我為你們心裏真是作難。』 | |||
|- | |||
!{{註|五}} | |||
|此節與下節見{{書名|創世紀}}第十六章第十五節及第二十一章第二節。 | |||
|- | |||
!{{註|六}} | |||
|見{{書名|意灑雅書}}第五十四章第一節。 | |||
|- | |||
!{{註|七}} | |||
|見{{書名|創世紀}}第二十一章第十節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 17:26, 24 December 2008
《 第三章 | 新經全集/聖葆樂致加拉太人書 第四章 |
第五章 》 |
第四章 孝愛之情
1 | 竊謂嗣子雖為業主,方在稚齡,則亦無異奴僕, |
2 | 必受師傅家宰之監護,以待父命承嗣之日。 |
3 | 吾人亦然,方吾人之尚屬幼稚,亦受制於世俗之蒙學;【註一】 |
4 | 時既成熟,天主乃遣其聖子,使之出於婦人之腹,而生於律法之下, |
5 | 庶幾諸凡生於律法之下者,悉蒙拯贖,而吾人皆獲得兒女身分。 |
6 | 正惟吾人之為兒女,故天主以其聖子之神,注於吾人之心,俾孺慕之情,油然而生,而發為呼親喊父之聲。【註二】 |
7 | 總之,爾如今不復為奴僕,而為兒女矣。既為兒女,則亦為天主之哲嗣也。 |
8 | 然曩日爾未識天主,猶為偽神所奴; |
9 | 今爾已識天主,抑且為天主所識矣,何又返於支離瑣碎之蒙學,【註三】抱殘守缺,而甘為之奴乎? |
10 | 爾今又拘泥歲時日月矣。 |
11 | 我實為爾寒心,深恐我於爾中所費之心神,皆屬徒勞耳。 |
12 | 兄弟乎!我懇切求爾同化於予,亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我,非不厚也。 |
13 | 尚憶初次為爾講述福音時,微軀患恙,不堪顦顇, |
14 | 而爾非惟未嫌病軀而厭棄之,且竭誠予以接待,一若歡迎天神或基督本人也者。 |
15 | 嗟夫,爾向之所為興高采烈者,而今安在哉?依爾當日之情緒,即自剜其目以畀吾,亦所不惜,此則予能為爾作證者也。 |
16 | 豈今以直陳真理,而反開罪於爾耶? |
17 | 夫人之媚爾,非出善意,乃欲爾轉以媚之,而成其私黨耳。 |
18 | 然吾固願爾常能受人之愛戴,且不僅與吾相晤時為然也;所望其愛戴乃出於誠意耳。 |
19 | 嗟爾小子,吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至基督成形於爾心中,吾之劬勞,寧有已時。 |
20 | 恨不得即日與爾把晤,以不同之辭調,而作婉勸。爾中真相究屬如何,吾尚有未盡了然者也。【註四】 |
21 | 惟望爾明以示我,爾既遵守律法,曷一諦審律法之精義乎? |
22 | 經中明載亞伯漢有二子,一為婢女所出,一為主婦所出。【註五】 |
23 | 然婢女之子,乃因肉情而生;而主婦之子,則憑恩諾而生。 |
24 | 於此庽有象徵焉:彼二婦者,即二約也;一約出於西乃山,生子為奴,夏甲是也。 |
25 | 此夏甲即亞刺伯之西乃山,亦可象徵現在之耶路撒冷;蓋耶路撒冷及其子女,猶未解放也。 |
26 | 惟在彼之上,尚有一耶路撒冷焉,則為主婦,亦即吾人之母氏也。 |
27 | 經有之:「不妊不育之婦乎,爾可揚眉而吐氣矣。未經劬勞之女乎,爾可引吭而歡呼矣。無夫者之兒女,將多於有夫之婦者矣。」【註六】 |
28 | 兄弟乎,吾人恰同伊灑格,乃應恩諾而生者也。 |
29 | 夫血氣之兒女,必仇視聖神之兒女,古今一體。 |
30 | 雖然,經不云乎:「婢女及其所生,必須驅而出之;蓋婢女之子,斷無與主婦之子同承嗣業之理也。」【註七】 |
31 | 兄弟其識之,吾人非婢女之子,乃主婦之子也。 |
附註
【註一】 | 「世俗之蒙學」呂譯新約譯為『世俗所信底星辰之下。』原文之語意不明、註疏家乃多臆說也。 |
---|---|
【註二】 | 見馬爾谷福音第十四章第三十六節、及致羅馬人書第八章第十五節。 |
【註三】 | 「支離瑣碎之蒙學」呂譯新約譯為『那些劣弱空乏的星辰。』見宗徒大事錄第十三章及第十四章。 |
【註四】 | 「爾中真相究屬如何、吾尚有未竟了然者也。」Westminster Version 亦如此。他種譯本如 Spencer, Botte 等、則如呂譯新約云『我為你們心裏真是作難。』 |
【註五】 | 此節與下節見創世紀第十六章第十五節及第二十一章第二節。 |
【註六】 | 見意灑雅書第五十四章第一節。 |
【註七】 | 見創世紀第二十一章第十節。 |