|
|
(2 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| == 第一章 唯精唯一 篤實踐履 == | | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[James|聖雅各伯書]] |
| | | section = [[James/1|第一章]] |
| | | author = |
| | | previous = |
| | | next = [[James/2|第二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| | == 第一章 唯精唯一、篤實踐履 == |
| {{chapter|1}} | | {{chapter|1}} |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=1}} | | |{{verse|chapter=1|verse=1}} |
| |<b>天主</b>及吾<b>主耶穌基督</b>之僕<u>雅各伯</u>,致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。 | | |<b>天主</b>及吾<b>主耶穌基督</b>之僕{{專名|雅各伯}},致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=2}} | | |{{verse|chapter=1|verse=2}} |
Line 13: |
Line 23: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=4}} | | |{{verse|chapter=1|verse=4}} |
| |而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋<ref>躋,<font size="-1">ㄐㄧ</font>,使登上、升上。</ref>爾於純全無缺之地也。 | | |而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋<ref>躋{{注音|ㄐㄧ}}:登上、升上。</ref>爾於純全無缺之地也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=5}} | | |{{verse|chapter=1|verse=5}} |
| |若爾中有人智慧不足,則當求之<b>天主</b>,終必如願以償;蓋<b>天主</b>賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱也。 | | |若爾中有人智慧不足,則當求之<b>天主</b>,終必如願以償;蓋<b>天主</b>賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱<ref>呵{{注音|ㄏㄜ}}叱{{注音|ㄔˋ}}:大聲斥責。</ref>也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=6}} | | |{{verse|chapter=1|verse=6}} |
Line 25: |
Line 35: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=8}} | | |{{verse|chapter=1|verse=8}} |
| |懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣! | | |懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=9}} | | |{{verse|chapter=1|verse=9}} |
Line 31: |
Line 41: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=10}} | | |{{verse|chapter=1|verse=10}} |
| |富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝; | | |富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=11}} | | |{{verse|chapter=1|verse=11}} |
| |烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。 | | |烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。{{註|二}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=12}} | | |{{verse|chapter=1|verse=12}} |
| |身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝<ref>不渝,不變、不改。</ref>者,必獲生命之冠,此固<b>天主</b>所許於其孝愛之子也。 | | |身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝<ref>不渝:不變、不改。</ref>者,必獲生命之冠,此固<b>天主</b>所許於其孝愛之子也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=13}} | | |{{verse|chapter=1|verse=13}} |
| |如有人為誘惑所苦,勿曰為<b>天主</b>所誘;夫<b>天主</b>純善,不能被誘於惡,詎<ref>詎,豈、何。</ref>能誘人於惡? | | |如有人為誘惑所苦,勿曰為<b>天主</b>所誘;夫<b>天主</b>純善,不能被誘於惡,詎<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}:豈、何,表示反問的語氣。</ref>能誘人於惡? |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=14}} | | |{{verse|chapter=1|verse=14}} |
Line 49: |
Line 59: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=16}} | | |{{verse|chapter=1|verse=16}} |
| |故我親愛之兄弟,幸勿自誤! | | |故我親愛之兄弟,幸勿自誤。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=17}} | | |{{verse|chapter=1|verse=17}} |
| |一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之<b>父</b>。惟<b>父</b>恆常不變,永無晦蝕。 | | |一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之<b>父</b>。惟<b>父</b>恒常不變,永無晦蝕。{{註|三}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=18}} | | |{{verse|chapter=1|verse=18}} |
| |惟<b>父</b>憑其自由聖意,以真實無妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果<ref>先薦之果,先獻之果、初熟之果。</ref>,而與萬物更始; | | |惟<b>父</b>憑其自由聖意,以真實无妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果<ref>先薦之果:先獻之果、初熟之果。</ref>,而與萬物更始; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=19}} | | |{{verse|chapter=1|verse=19}} |
Line 64: |
Line 74: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=21}} | | |{{verse|chapter=1|verse=21}} |
| |是故爾宜滌瑕蕩穢<ref>滌瑕蕩穢,洗除瑕玭和污穢。</ref>,徹私去蔽,以謙誠溫和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。 | | |是故爾宜滌瑕盪穢,徹私去蔽,以謙誠温和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=22}} | | |{{verse|chapter=1|verse=22}} |
Line 76: |
Line 86: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=25}} | | |{{verse|chapter=1|verse=25}} |
| |若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀<ref>諦觀,仔細祥察。</ref>,念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。 | | |若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀<ref>諦觀:仔細祥察。</ref>,念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=26}} | | |{{verse|chapter=1|verse=26}} |
Line 82: |
Line 92: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=27}} | | |{{verse|chapter=1|verse=27}} |
| |自<b>天主聖父</b>視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡<ref>矜(<font size="-1">ㄐㄧㄣ</font>)孤恤寡,憐恤孤寡之人。</ref>,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇<ref>涅(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>)而不緇,不被污染。</ref>而已矣。 | | |自<b>天主聖父</b>視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇<ref>涅{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}而不緇{{注音|ㄗ}}:用黑色染料也染不黑。</ref>而已矣。 |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二章 斥勢利 論信與行 ==
| |
| {{chapter|2}} | |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |兄弟乎,吾人所信仰景慕者,惟在光榮之<b>主耶穌基督</b>。慎毋以勢利之習氣,沾污爾之信仰。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |設有一人,金環美服,入爾會堂;同時有一貧人,敝衣而入;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |爾殷勤謂美服者曰:「請爾上座;」而語貧者曰:「爾且立於斯,或坐我几下;」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |此豈非以偏心待人,而妄分厚薄乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |親愛之兄弟,爾其諦聽,斯世之貧人,乃<b>天主</b>之所眷顧,使其富於信德,而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕<b>天主</b>之人而設也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾,扭爾以至公庭者乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |彼非謗讟<ref>謗讟(<font size="-1">ㄉㄨˊ</font>),詆毀、毀謗。</ref>爾所奉為神聖之美名者乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |經云:「爾當愛人如己。」爾能守此王法,則庶幾<ref>庶幾,三國及晉時,稱賢人為庶機。</ref>矣!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |若一味偏心,妄分厚薄,是即犯罪,不容於法。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |守全法而犯一誡者,亦為犯法。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |蓋誡爾毋犯姦淫者,<b>天主</b>也;而誡爾毋殺人者,亦<b>天主</b>也。爾即未犯姦淫,而犯殺人,是亦犯法而已矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |爾之言語行動,均須以自由之法為圭臬。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |蓋不施矜憐者,被審判時,亦必不蒙矜憐。惟矜憐仁恕能逍遙於審判之外。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |兄弟乎,或曰我有信德;苟無善行,亦有何益?徒信詎有濟乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |設有兄弟或姊妹衣食匱乏,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |而爾謂之曰:「安心以去,吾信汝必得溫飽;」而不給以切身所需之物,則亦何所裨益?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |是知徒信而無行,則其信,必索然而無生氣也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=18}}
| |
| |人將謂爾曰:「爾有信,我有行;惟爾示我以無行之信,而我將示爾以行,用徵吾信。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=19}}
| |
| |爾信<b>天主</b>惟一,斯誠善矣!獨不知眾魔亦具此信,且因是而震慄焉。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=20}}
| |
| |嗚呼,爾亦淺人也已!爾亦知無行之信,乃為空虛無實乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=21}}
| |
| |昔<u>亞伯漢</u>曾毅然以其子<u>伊灑格</u>獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=22}}
| |
| |可見其行固有恃乎其信,為之推動,而其信亦有待乎其行,為之玉成也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=23}}
| |
| |於是古經所載<u>亞伯漢</u>因信<b>天主</b>而成聖,且稱為「<b>天主</b>之友」云者,乃獲當然之補充,而厥義大備矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=24}}
| |
| |可見人之稱義,以其所行,而不僅憑其所信而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=25}}
| |
| |再如花娘<ref>花娘,妓女。</ref><u>拉哈</u>收留使者,示以改道而歸;寧非以行見義乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=26}}
| |
| |信而無行,猶身之無魂,亦惟死而已矣。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第三章 慎言語 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |兄弟中多有好為人師者,是亦謬甚。應知為師者,責任最重。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |蓋吾輩之過失,不一而足,如能慎言,以免口過,則庶幾矣。若而人者,亦可謂能自<a href="#3">勒</a>其口,而自主其身者矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |吾人如置勒<ref>勒,有嚼口的馬絡頭;約束、駕御。</ref>馬口,則馬身之駕馭,無不如意。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |舟身雖大,且為暴風所驅,而舵師宴然<ref>宴然,平安無事的樣子。</ref>把一小舵,亦能駕駛自如。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |舌在人身,亦復如是,其形雖小,其誇實大。星星之火,可以燎原;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |舌猶火也,亦眾惡之府也;深藏我百體之中,而玷污我七尺之軀體,引上地獄之火,而焚燬我生命之輪。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |一切飛禽走獸,爬蟲鱗介,皆可馴服,且已為人類所馴服矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |惟此三寸之舌,竟無人能馴服之;其惡不息,其毒無比。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |吾人所用以讚美<b>天主</b>者,舌也;所用以咒詛人者,亦舌也;然而人固<b>天主</b>之肖像也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |兄弟乎,讚美與咒詛,同出一口,有是理乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |譬彼泉源,甘苦之水,豈能同出一穴?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |兄弟試思鳳果樹能結橄欖、葡萄樹能結鳳果乎?鹹水之泉,亦不能出甘水矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |爾中如有聰明睿智之人,宜以高尚之德行,及溫和之精神,彰其智慧。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |若爾心中尚存忌刻<ref>忌刻,忌妒刻薄。</ref>好勝之意,則勿自誇為智,以欺真理。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |此之為智,非自上來,乃出自世俗,血氣與魔鬼耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |蓋一有忌刻好勝之心,則必啟爭端,而生紛亂,放僻邪侈,無不為已!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |惟智慧之自上來者,本質純粹,故其為德也,和平雍容,溫柔恭順,富於惻隱,多結善果,而無偏激矯情之弊。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=18}}
| |
| |和平之人,寧靜播種,弗助<ref>助,輔佐、幫忙。弗助,不揠苗助長。</ref>弗忘<ref>忘,遺棄、捨棄。</ref>,終必收穫正義之果也。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第四章 去人欲 存天理 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |爾中一切鬥爭紛擾,果何由而起?非由爾之情慾交戰於內乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |爾貪而不得,乃行兇殺;妒而不獲,乃起爭奪。爾之所以不得者,以爾不求也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |求而不得者,以爾求之不以其道,蓋爾所求者,徒為縱情恣慾而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |嗚呼,爾亦不淑也已!豈不知與世為友,即與<b>天主</b>為仇乎?閹然媚世者,不能取悅於<b>天主</b>矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |經云:「寓我心中之聖神,愛我情深,不容我別有所戀;」爾以此語為虛發乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |且<b>天主</b>之所以福惠吾人者,亦已厚矣。經云:「<b>天主</b>抑驕福謙,」此之謂也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |是必吾人當心悅誠服而奉事之,毅然擯絕魔鬼,則魔鬼必逡巡<ref>逡巡,<font size="-1">ㄑㄩㄣ ㄒㄩㄣˊ</font>,退卻。</ref>而遠逸矣;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |親近<b>天主</b>,則<b>天主</b>必殷勤相愛矣。吾願作惡者皆洗濯其手,而二三其德者,皆純潔其心也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |吾願爾等皆真心懺悔,痛哭流涕,轉笑為泣,轉喜為憂;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |在<b>天主</b>明鑒之下,小心翼翼,謙卑自牧,則<b>天主</b>必予爾等以升擢矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |兄弟之間,切勿互相詆毀。詆毀兄弟,即詆毀律法;評判兄弟,即評判律法。爾若評判律法,即非守法之人,而以司法自居矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |夫立法司法,但有一位,惟操生殺之權者<b>天主</b>而己。爾何人斯,乃敢評判他人!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |爾又曰:「今日或明日,我儕將往某城,作一年之勾留,將營商而獲利焉。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |然而明日之事,固非爾所能逆知<ref>逆知,預知。</ref>也。盍一思之,爾之生命,果為何物?人生在世,實如雲煙過眼,瞬息即杳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |爾如曰:「<b>主</b>若願者,我儕當可仍在人間,而致力於其事;」則言之得體矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}}
| |
| |顧爾傲慢成性,至今猶誇誕如初;凡此誇誕,皆屬非善。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |人如見善不為,即罪也。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第五章 論貧富 == | | === 附註 === |
| {{chapter|5}}
| | {|class="remark" |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=1}}
| |
| |咄咄<ref>咄咄(<font size="-1">ㄉㄨㄛˋ</font>),氣勢逼人。</ref>富人,爾其休矣!災禍將臨爾身,爾盍哀號痛哭乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=2}}
| |
| |爾之財帛朽矣,爾之衣服蝕矣,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=3}}
| |
| |爾之金銀銹矣。金銀之銹,將為爾罪之鐵證,而成爾體之烙印。哀哉!爾平生所積之寶,適足以為末日積怒耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=4}}
| |
| |工人為爾收穫莊稼,爾竟欺之,而不予工資。此所欠之工資,亦將為工人鳴冤,且其聲已上達<b>萬軍主宰</b>之耳矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=5}}
| |
| |爾在世時,飽暖逸樂,窮奢極侈,以奉爾身;不敬<b>天主</b>,縱情恣慾,以快爾志。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=6}}
| |
| |爾顛倒黑白,定彼仁者之罪而殘殺之,而仁者固不爾抗也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=7}}
| |
| |凡我兄弟,應安心忍耐以俟<b>主</b>來。夫農夫之望收穫嘉穀,必須弗助<ref>助,輔佐、幫忙。弗助,不揠苗助長。</ref>弗忘<ref>忘,遺棄、捨棄。</ref>,以待秋霖春雨之膏澤也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=8}}
| |
| |爾亦當學農夫之忍耐,堅定爾心。蓋<b>主</b>之來臨不遠矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=9}}
| |
| |兄弟不可互相怨尤,庶免遭受審判。蓋審判者已及門矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=10}}
| |
| |諸先知托<b>主</b>名以傳教,忍辱負重,百折不撓,實足為兄弟之楷式。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=11}}
| |
| |彼等以暫時忍受,換得永久之福樂,不亦可羨乎?<u>約伯</u>之忍耐,爾曾聞之,且曾見之。而<b>主</b>之如何溫燠<ref>溫燠(<font size="-1">ㄩˋ</font>),暖和。</ref>其晚境,皆昭昭在爾耳目。<b>主</b>之富於惻怛哀矜<ref>惻怛(<font size="-1">ㄘㄜˋ ㄉㄚˊ</font>)哀矜,憂傷、哀憐、同情。</ref>,於此可見一斑。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=12}}
| |
| |兄弟說話時,務宜是是非非;切莫宣誓,既不可指天為誓,又不可指地為誓。總之,勿立任何咒誓,不然,陷於罪矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=13}}
| |
| |爾中有憂傷者乎?祈禱可也。有歡樂者乎?絃歌可也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=14}}
| |
| |爾中患病者,當邀會中長老,為之祈禱,並因<b>主</b>名為之傅油。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=15}}
| |
| |至誠篤信之祈禱,必能起沉回生,而其所犯之罪,亦必蒙赦。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=16}}
| |
| |爾等應彼此認罪,互為祈求,俾得全復。善人之祈禱,厥效甚大。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=17}}
| |
| |昔<u>伊理藹</u>虔祈勿雨,而其地不見雨者,三年六月。
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=18}}
| | !{{註|一}} |
| |後復祈求,則天沛然下雨,地亦豐登。彼,人也;我,亦人也;有志者,亦若斯。 | | |見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第六節至第八節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=19}}
| | !{{註|二}} |
| |兄弟中如有誤入歧途,而爾能循循規勸,使其回頭,則功莫大焉。 | | |「富貴之終歸衰落、亦復如是。」原文直譯則如{{書名|獻縣新經全集}}所云『富貴者在自己所行的道上、將來歸於衰殘、也就是這樣。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=20}} | | !{{註|三}} |
| |當知使一罪人去邪歸正,便是救拔一條靈魂出於死地;爾亦可將功贖罪矣。
| | |「惟父恒常不變、永無晦蝕。」{{書名|呂譯新約}}作『在祂並沒有變動或轉動底射影。』Westminster Version, 近與{{書名|呂譯}}。其他譯本、則多與此譯本同。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |