m (雅各伯書移動到James/1)
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第一章 唯精唯一 篤實踐履 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[James|聖雅各伯書]]
| section  = [[James/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[James/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第一章 唯精唯一、篤實踐履 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>天主</b>及吾<b>主耶穌基督</b>之僕<u>雅各伯</u>,致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。
|<b>天主</b>及吾<b>主耶穌基督</b>之僕{{專名|雅各伯}},致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋<ref>躋,<font size="-1">ㄐㄧ</font>,使登上、升上。</ref>爾於純全無缺之地也。
|而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋<ref>躋{{注音|ㄐㄧ}}:登上、升上。</ref>爾於純全無缺之地也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|若爾中有人智慧不足,則當求之<b>天主</b>,終必如願以償;蓋<b>天主</b>賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱也。
|若爾中有人智慧不足,則當求之<b>天主</b>,終必如願以償;蓋<b>天主</b>賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱<ref>呵{{注音|ㄏㄜ}}叱{{注音|ㄔˋ}}:大聲斥責。</ref>也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣!
|懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;
|富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。
|烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝<ref>不渝,不變、不改。</ref>者,必獲生命之冠,此固<b>天主</b>所許於其孝愛之子也。
|身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝<ref>不渝:不變、不改。</ref>者,必獲生命之冠,此固<b>天主</b>所許於其孝愛之子也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|如有人為誘惑所苦,勿曰為<b>天主</b>所誘;夫<b>天主</b>純善,不能被誘於惡,詎<ref>詎,豈、何。</ref>能誘人於惡?
|如有人為誘惑所苦,勿曰為<b>天主</b>所誘;夫<b>天主</b>純善,不能被誘於惡,詎<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}:豈、何,表示反問的語氣。</ref>能誘人於惡?
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|故我親愛之兄弟,幸勿自誤!
|故我親愛之兄弟,幸勿自誤。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之<b>父</b>。惟<b>父</b>恆常不變,永無晦蝕。
|一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之<b>父</b>。惟<b>父</b>恒常不變,永無晦蝕。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|惟<b>父</b>憑其自由聖意,以真實無妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果<ref>先薦之果,先獻之果、初熟之果。</ref>,而與萬物更始;
|惟<b>父</b>憑其自由聖意,以真實无妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果<ref>先薦之果:先獻之果、初熟之果。</ref>,而與萬物更始;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|是故爾宜滌瑕蕩穢<ref>滌瑕蕩穢,洗除瑕玭和污穢。</ref>,徹私去蔽,以謙誠溫和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。
|是故爾宜滌瑕盪穢,徹私去蔽,以謙誠温和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
Line 76: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀<ref>諦觀,仔細祥察。</ref>,念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。
|若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀<ref>諦觀:仔細祥察。</ref>,念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|自<b>天主聖父</b>視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡<ref>矜(<font size="-1">ㄐㄧㄣ</font>)孤恤寡,憐恤孤寡之人。</ref>,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇<ref>涅(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>)而不緇,不被污染。</ref>而已矣。
|自<b>天主聖父</b>視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇<ref>涅{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}而不緇{{注音|}}:用黑色染料也染不黑。</ref>而已矣。
|}
 
 
== 第二章 斥勢利 論信與行 ==
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|兄弟乎,吾人所信仰景慕者,惟在光榮之<b>主耶穌基督</b>。慎毋以勢利之習氣,沾污爾之信仰。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|設有一人,金環美服,入爾會堂;同時有一貧人,敝衣而入;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|爾殷勤謂美服者曰:「請爾上座;」而語貧者曰:「爾且立於斯,或坐我几下;」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|此豈非以偏心待人,而妄分厚薄乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|親愛之兄弟,爾其諦聽,斯世之貧人,乃<b>天主</b>之所眷顧,使其富於信德,而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕<b>天主</b>之人而設也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾,扭爾以至公庭者乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|彼非謗讟<ref>謗讟(<font size="-1">ㄉㄨˊ</font>),詆毀、毀謗。</ref>爾所奉為神聖之美名者乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|經云:「爾當愛人如己。」爾能守此王法,則庶幾<ref>庶幾,三國及晉時,稱賢人為庶機。</ref>矣!
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|若一味偏心,妄分厚薄,是即犯罪,不容於法。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|守全法而犯一誡者,亦為犯法。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|蓋誡爾毋犯姦淫者,<b>天主</b>也;而誡爾毋殺人者,亦<b>天主</b>也。爾即未犯姦淫,而犯殺人,是亦犯法而已矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|爾之言語行動,均須以自由之法為圭臬。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|蓋不施矜憐者,被審判時,亦必不蒙矜憐。惟矜憐仁恕能逍遙於審判之外。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|兄弟乎,或曰我有信德;苟無善行,亦有何益?徒信詎有濟乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|設有兄弟或姊妹衣食匱乏,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|而爾謂之曰:「安心以去,吾信汝必得溫飽;」而不給以切身所需之物,則亦何所裨益?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|是知徒信而無行,則其信,必索然而無生氣也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|人將謂爾曰:「爾有信,我有行;惟爾示我以無行之信,而我將示爾以行,用徵吾信。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|爾信<b>天主</b>惟一,斯誠善矣!獨不知眾魔亦具此信,且因是而震慄焉。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|嗚呼,爾亦淺人也已!爾亦知無行之信,乃為空虛無實乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|昔<u>亞伯漢</u>曾毅然以其子<u>伊灑格</u>獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|可見其行固有恃乎其信,為之推動,而其信亦有待乎其行,為之玉成也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|於是古經所載<u>亞伯漢</u>因信<b>天主</b>而成聖,且稱為「<b>天主</b>之友」云者,乃獲當然之補充,而厥義大備矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|可見人之稱義,以其所行,而不僅憑其所信而已。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|再如花娘<ref>花娘,妓女。</ref><u>拉哈</u>收留使者,示以改道而歸;寧非以行見義乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
|信而無行,猶身之無魂,亦惟死而已矣。
|}
 
 
== 第三章 慎言語 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|兄弟中多有好為人師者,是亦謬甚。應知為師者,責任最重。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|蓋吾輩之過失,不一而足,如能慎言,以免口過,則庶幾矣。若而人者,亦可謂能自<a href="#3">勒</a>其口,而自主其身者矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|吾人如置勒<ref>勒,有嚼口的馬絡頭;約束、駕御。</ref>馬口,則馬身之駕馭,無不如意。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|舟身雖大,且為暴風所驅,而舵師宴然<ref>宴然,平安無事的樣子。</ref>把一小舵,亦能駕駛自如。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|舌在人身,亦復如是,其形雖小,其誇實大。星星之火,可以燎原;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|舌猶火也,亦眾惡之府也;深藏我百體之中,而玷污我七尺之軀體,引上地獄之火,而焚燬我生命之輪。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|一切飛禽走獸,爬蟲鱗介,皆可馴服,且已為人類所馴服矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|惟此三寸之舌,竟無人能馴服之;其惡不息,其毒無比。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|吾人所用以讚美<b>天主</b>者,舌也;所用以咒詛人者,亦舌也;然而人固<b>天主</b>之肖像也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|兄弟乎,讚美與咒詛,同出一口,有是理乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|譬彼泉源,甘苦之水,豈能同出一穴?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|兄弟試思鳳果樹能結橄欖、葡萄樹能結鳳果乎?鹹水之泉,亦不能出甘水矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|爾中如有聰明睿智之人,宜以高尚之德行,及溫和之精神,彰其智慧。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|若爾心中尚存忌刻<ref>忌刻,忌妒刻薄。</ref>好勝之意,則勿自誇為智,以欺真理。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|此之為智,非自上來,乃出自世俗,血氣與魔鬼耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|蓋一有忌刻好勝之心,則必啟爭端,而生紛亂,放僻邪侈,無不為已!
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|惟智慧之自上來者,本質純粹,故其為德也,和平雍容,溫柔恭順,富於惻隱,多結善果,而無偏激矯情之弊。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|和平之人,寧靜播種,弗助<ref>助,輔佐、幫忙。弗助,不揠苗助長。</ref>弗忘<ref>忘,遺棄、捨棄。</ref>,終必收穫正義之果也。
|}
 
 
== 第四章 去人欲 存天理 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|爾中一切鬥爭紛擾,果何由而起?非由爾之情慾交戰於內乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|爾貪而不得,乃行兇殺;妒而不獲,乃起爭奪。爾之所以不得者,以爾不求也;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|求而不得者,以爾求之不以其道,蓋爾所求者,徒為縱情恣慾而已。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|嗚呼,爾亦不淑也已!豈不知與世為友,即與<b>天主</b>為仇乎?閹然媚世者,不能取悅於<b>天主</b>矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|經云:「寓我心中之聖神,愛我情深,不容我別有所戀;」爾以此語為虛發乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|且<b>天主</b>之所以福惠吾人者,亦已厚矣。經云:「<b>天主</b>抑驕福謙,」此之謂也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|是必吾人當心悅誠服而奉事之,毅然擯絕魔鬼,則魔鬼必逡巡<ref>逡巡,<font size="-1">ㄑㄩㄣ ㄒㄩㄣˊ</font>,退卻。</ref>而遠逸矣;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|親近<b>天主</b>,則<b>天主</b>必殷勤相愛矣。吾願作惡者皆洗濯其手,而二三其德者,皆純潔其心也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|吾願爾等皆真心懺悔,痛哭流涕,轉笑為泣,轉喜為憂;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|在<b>天主</b>明鑒之下,小心翼翼,謙卑自牧,則<b>天主</b>必予爾等以升擢矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|兄弟之間,切勿互相詆毀。詆毀兄弟,即詆毀律法;評判兄弟,即評判律法。爾若評判律法,即非守法之人,而以司法自居矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|夫立法司法,但有一位,惟操生殺之權者<b>天主</b>而己。爾何人斯,乃敢評判他人!
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|爾又曰:「今日或明日,我儕將往某城,作一年之勾留,將營商而獲利焉。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|然而明日之事,固非爾所能逆知<ref>逆知,預知。</ref>也。盍一思之,爾之生命,果為何物?人生在世,實如雲煙過眼,瞬息即杳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|爾如曰:「<b>主</b>若願者,我儕當可仍在人間,而致力於其事;」則言之得體矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|顧爾傲慢成性,至今猶誇誕如初;凡此誇誕,皆屬非善。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|人如見善不為,即罪也。
|}
|}




== 第五章 論貧富 ==
=== 附註 ===
{{chapter|5}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|咄咄<ref>咄咄(<font size="-1">ㄉㄨㄛˋ</font>),氣勢逼人。</ref>富人,爾其休矣!災禍將臨爾身,爾盍哀號痛哭乎?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|爾之財帛朽矣,爾之衣服蝕矣,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|爾之金銀銹矣。金銀之銹,將為爾罪之鐵證,而成爾體之烙印。哀哉!爾平生所積之寶,適足以為末日積怒耳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|工人為爾收穫莊稼,爾竟欺之,而不予工資。此所欠之工資,亦將為工人鳴冤,且其聲已上達<b>萬軍主宰</b>之耳矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|爾在世時,飽暖逸樂,窮奢極侈,以奉爾身;不敬<b>天主</b>,縱情恣慾,以快爾志。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|爾顛倒黑白,定彼仁者之罪而殘殺之,而仁者固不爾抗也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|凡我兄弟,應安心忍耐以俟<b>主</b>來。夫農夫之望收穫嘉穀,必須弗助<ref>助,輔佐、幫忙。弗助,不揠苗助長。</ref>弗忘<ref>忘,遺棄、捨棄。</ref>,以待秋霖春雨之膏澤也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|爾亦當學農夫之忍耐,堅定爾心。蓋<b>主</b>之來臨不遠矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|兄弟不可互相怨尤,庶免遭受審判。蓋審判者已及門矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|諸先知托<b>主</b>名以傳教,忍辱負重,百折不撓,實足為兄弟之楷式。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|彼等以暫時忍受,換得永久之福樂,不亦可羨乎?<u>約伯</u>之忍耐,爾曾聞之,且曾見之。而<b>主</b>之如何溫燠<ref>溫燠(<font size="-1">ㄩˋ</font>),暖和。</ref>其晚境,皆昭昭在爾耳目。<b>主</b>之富於惻怛哀矜<ref>惻怛(<font size="-1">ㄘㄜˋ ㄉㄚˊ</font>)哀矜,憂傷、哀憐、同情。</ref>,於此可見一斑。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|兄弟說話時,務宜是是非非;切莫宣誓,既不可指天為誓,又不可指地為誓。總之,勿立任何咒誓,不然,陷於罪矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|爾中有憂傷者乎?祈禱可也。有歡樂者乎?絃歌可也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|爾中患病者,當邀會中長老,為之祈禱,並因<b>主</b>名為之傅油。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|至誠篤信之祈禱,必能起沉回生,而其所犯之罪,亦必蒙赦。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|爾等應彼此認罪,互為祈求,俾得全復。善人之祈禱,厥效甚大。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|昔<u>伊理藹</u>虔祈勿雨,而其地不見雨者,三年六月。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
!{{|}}
|後復祈求,則天沛然下雨,地亦豐登。彼,人也;我,亦人也;有志者,亦若斯。
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第六節至第八節。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
!{{|}}
|兄弟中如有誤入歧途,而爾能循循規勸,使其回頭,則功莫大焉。
|「富貴之終歸衰落、亦復如是。」原文直譯則如{{書名|獻縣新經全集}}所云『富貴者在自己所行的道上、將來歸於衰殘、也就是這樣。』
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
!{{註|三}}
|當知使一罪人去邪歸正,便是救拔一條靈魂出於死地;爾亦可將功贖罪矣。
|「惟父恒常不變、永無晦蝕。」{{書名|呂譯新約}}作『在祂並沒有變動或轉動底射影。』Westminster Version, 近與{{書名|呂譯}}。其他譯本、則多與此譯本同。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 12:43, 5 February 2009

新經全集聖雅各伯書
第一章
第二章


第一章 唯精唯一、篤實踐履

1 天主及吾主耶穌基督之僕雅各伯,致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。
2 我兄弟如陷於殷憂多難之中,則當引以為樂。
3 須知橫逆之來,能磨練爾之信德,使爾堅忍不拔,
4 而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋[1]爾於純全無缺之地也。
5 若爾中有人智慧不足,則當求之天主,終必如願以償;蓋天主賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱[2]也。
6 然務必求之以信,莫存絲毫狐疑。狐疑之人,如海上波濤,因風而起,隨風而轉,漫無定止;
7 若是之人,莫望有所受於也。
8 懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣。
9 兄弟之中,貧賤者應以高尚自慶,
10 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;【註一】
11 烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。【註二】
12 身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝[3]者,必獲生命之冠,此固天主所許於其孝愛之子也。
13 如有人為誘惑所苦,勿曰為天主所誘;夫天主純善,不能被誘於惡,詎[4]能誘人於惡?
14 人之見誘,皆受其自身情欲之煽惑勾引;
15 情慾孕而罪孽生,罪孽長成,死亡隨之。
16 故我親愛之兄弟,幸勿自誤。
17 一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之。惟恒常不變,永無晦蝕。【註三】
18 憑其自由聖意,以真實无妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果[5],而與萬物更始;
19 此固我親愛兄弟之所知也。
人人應敏於聽,而訥於言。慎毋動怒,
20 人之忿怒,非所以成全天主之正義也。
21 是故爾宜滌瑕盪穢,徹私去蔽,以謙誠温和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。
22 然道貴實踐,聞而不行,自欺而已。
23 若是之人,猶如以鑑自照,
24 暫見其容,而轉身即自忘其形容之彷彿。
25 若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀[6],念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。
26 若有人自以為虔誠,而不能自制其舌,是為欺心之人,其虔誠偽也。
27 天主聖父視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇[7]而已矣。


附註

【註一】 見先知意灑雅書第四十章第六節至第八節。
【註二】 「富貴之終歸衰落、亦復如是。」原文直譯則如獻縣新經全集所云『富貴者在自己所行的道上、將來歸於衰殘、也就是這樣。』
【註三】 「惟父恒常不變、永無晦蝕。」呂譯新約作『在祂並沒有變動或轉動底射影。』Westminster Version, 近與呂譯。其他譯本、則多與此譯本同。


注釋

  1. ㄐㄧ:登上、升上。
  2. ㄏㄜㄔˋ:大聲斥責。
  3. 不渝:不變、不改。
  4. ㄐㄩˋ:豈、何,表示反問的語氣。
  5. 先薦之果:先獻之果、初熟之果。
  6. 諦觀:仔細祥察。
  7. ㄋㄧㄝˋ而不緇:用黑色染料也染不黑。