新經全集聖雅各伯書
第一章
第二章


第一章 唯精唯一、篤實踐履

1 天主及吾主耶穌基督之僕雅各伯,致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。
2 我兄弟如陷於殷憂多難之中,則當引以為樂。
3 須知橫逆之來,能磨練爾之信德,使爾堅忍不拔,
4 而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋[1]爾於純全無缺之地也。
5 若爾中有人智慧不足,則當求之天主,終必如願以償;蓋天主賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱[2]也。
6 然務必求之以信,莫存絲毫狐疑。狐疑之人,如海上波濤,因風而起,隨風而轉,漫無定止;
7 若是之人,莫望有所受於也。
8 懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣。
9 兄弟之中,貧賤者應以高尚自慶,
10 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;【註一】
11 烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。【註二】
12 身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝[3]者,必獲生命之冠,此固天主所許於其孝愛之子也。
13 如有人為誘惑所苦,勿曰為天主所誘;夫天主純善,不能被誘於惡,詎[4]能誘人於惡?
14 人之見誘,皆受其自身情欲之煽惑勾引;
15 情慾孕而罪孽生,罪孽長成,死亡隨之。
16 故我親愛之兄弟,幸勿自誤。
17 一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之。惟恒常不變,永無晦蝕。【註三】
18 憑其自由聖意,以真實无妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果[5],而與萬物更始;
19 此固我親愛兄弟之所知也。
人人應敏於聽,而訥於言。慎毋動怒,
20 人之忿怒,非所以成全天主之正義也。
21 是故爾宜滌瑕盪穢,徹私去蔽,以謙誠温和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。
22 然道貴實踐,聞而不行,自欺而已。
23 若是之人,猶如以鑑自照,
24 暫見其容,而轉身即自忘其形容之彷彿。
25 若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀[6],念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。
26 若有人自以為虔誠,而不能自制其舌,是為欺心之人,其虔誠偽也。
27 天主聖父視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇[7]而已矣。


附註

【註一】 見先知意灑雅書第四十章第六節至第八節。
【註二】 「富貴之終歸衰落、亦復如是。」原文直譯則如獻縣新經全集所云『富貴者在自己所行的道上、將來歸於衰殘、也就是這樣。』
【註三】 「惟父恒常不變、永無晦蝕。」呂譯新約作『在祂並沒有變動或轉動底射影。』Westminster Version, 近與呂譯。其他譯本、則多與此譯本同。


注釋

  1. ㄐㄧ:登上、升上。
  2. ㄏㄜㄔˋ:大聲斥責。
  3. 不渝:不變、不改。
  4. ㄐㄩˋ:豈、何,表示反問的語氣。
  5. 先薦之果:先獻之果、初熟之果。
  6. 諦觀:仔細祥察。
  7. ㄋㄧㄝˋ而不緇:用黑色染料也染不黑。