新經全集/聖雅各伯書 第一章 |
第二章 》 |
第一章 唯精唯一、篤實踐履
1 | 天主及吾主耶穌基督之僕雅各伯,致書於僑居外邦之十二支派,曰:願爾康樂。 |
2 | 我兄弟如陷於殷憂多難之中,則當引以為樂。 |
3 | 須知橫逆之來,能磨練爾之信德,使爾堅忍不拔, |
4 | 而堅忍不拔,乃所以玉汝於成,而躋[1]爾於純全無缺之地也。 |
5 | 若爾中有人智慧不足,則當求之天主,終必如願以償;蓋天主賜人至厚,博愛慈祥,而不事呵叱[2]也。 |
6 | 然務必求之以信,莫存絲毫狐疑。狐疑之人,如海上波濤,因風而起,隨風而轉,漫無定止; |
7 | 若是之人,莫望有所受於主也。 |
8 | 懷二心者,其立身處世,難乎其有恒矣。 |
9 | 兄弟之中,貧賤者應以高尚自慶, |
10 | 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華,猶如草花,不久即謝;【註一】 |
11 | 烈日以曝之,毒熱以薰之,而草槁矣,而花落矣,而其美亡矣。富貴之終歸衰落亦復如是。【註二】 |
12 | 身處逆境而能堅忍自守者,乃為有福之人。蓋經試練而不渝[3]者,必獲生命之冠,此固天主所許於其孝愛之子也。 |
13 | 如有人為誘惑所苦,勿曰為天主所誘;夫天主純善,不能被誘於惡,詎[4]能誘人於惡? |
14 | 人之見誘,皆受其自身情欲之煽惑勾引; |
15 | 情慾孕而罪孽生,罪孽長成,死亡隨之。 |
16 | 故我親愛之兄弟,幸勿自誤。 |
17 | 一切美德嘉惠,莫不來自天上,降自光明之父。惟父恒常不變,永無晦蝕。【註三】 |
18 | 惟父憑其自由聖意,以真實无妄之道,予吾人以再造,俾充先薦之果[5],而與萬物更始; |
19 | 此固我親愛兄弟之所知也。 人人應敏於聽,而訥於言。慎毋動怒, |
20 | 人之忿怒,非所以成全天主之正義也。 |
21 | 是故爾宜滌瑕盪穢,徹私去蔽,以謙誠温和之意,領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。 |
22 | 然道貴實踐,聞而不行,自欺而已。 |
23 | 若是之人,猶如以鑑自照, |
24 | 暫見其容,而轉身即自忘其形容之彷彿。 |
25 | 若能以自由之妙法為鑑,凝神諦觀[6],念茲在茲,不惟聞道,且復實事求是,身體而力行之;則此人所行,必蒙見祐,無往而不樂矣。 |
26 | 若有人自以為虔誠,而不能自制其舌,是為欺心之人,其虔誠偽也。 |
27 | 自天主聖父視之,純潔無瑕之虔誠,亦曰矜孤恤寡,濟弱扶傾,與夫守身如玉、涅而不緇[7]而已矣。 |
附註
【註一】 | 見先知意灑雅書第四十章第六節至第八節。 |
---|---|
【註二】 | 「富貴之終歸衰落、亦復如是。」原文直譯則如獻縣新經全集所云『富貴者在自己所行的道上、將來歸於衰殘、也就是這樣。』 |
【註三】 | 「惟父恒常不變、永無晦蝕。」呂譯新約作『在祂並沒有變動或轉動底射影。』Westminster Version, 近與呂譯。其他譯本、則多與此譯本同。 |