|
|
(2 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| == 第一章 元首與肢體 == | | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Ephesians|聖葆樂致伊法所人書]] |
| | | section = [[Ephesians/1|第一章]] |
| | | author = |
| | | previous = |
| | | next = [[Ephesians/2|第二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| | == 第一章 元首與支體 == |
| {{chapter|1}} | | {{chapter|1}} |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=1}} | | |{{verse|chapter=1|verse=1}} |
| |奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>基督耶穌</b>宗徒者,<u>保祿</u>,致書於<u>伊法所</u>信奉<b>基督耶穌</b>之諸聖徒曰: | | |奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>基督耶穌</b>宗徒者,{{專名|葆樂}},致書於{{專名|伊法所}}信奉<b>基督耶穌</b>之諸聖徒曰: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=2}} | | |{{verse|chapter=1|verse=2}} |
Line 10: |
Line 20: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=3}} | | |{{verse|chapter=1|verse=3}} |
| |可頌哉!吾主<b>耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>也。<b>天主</b>已以諸天一切靈祉,因<b>基督</b>而沛加於吾人之身矣。 | | |可頌哉!吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>也。<b>天主</b>已以諸天一切靈祉,因<b>基督</b>而沛加於吾人之身矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=4}} | | |{{verse|chapter=1|verse=4}} |
| |<b>天主</b>於創世以前,夙在<b>基督</b>之身,予吾人以恩簡,俾吾人得成聖潔無瑕,對越<b>所天</b>。 | | |<b>天主</b>於創世以前,夙在<b>基督</b>之身,予吾人以恩簡,俾吾人得成聖潔無瑕,對越所<b>天</b>。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=5}} | | |{{verse|chapter=1|verse=5}} |
| |蓋<b>天主</b>秉其仁慈,隨其意之所悅,預定吾人緣<b>耶穌基督</b>,得為<b>天主</b>之眾嗣, | | |蓋<b>天主</b>秉其仁慈,隨其意之所悅,{{註|一}}預定吾人緣<b>耶穌基督</b>,得為<b>天主</b>之眾嗣, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=6}} | | |{{verse|chapter=1|verse=6}} |
| |且沐以芳澤,俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也。 | | |且沐以芳澤,俾克配其愛<b>子</b>;此乃所以彰其大德也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=7}} | | |{{verse|chapter=1|verse=7}} |
Line 31: |
Line 41: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=10}} | | |{{verse|chapter=1|verse=10}} |
| |預定聖謨;時既成熟,乃予以實現。俾天地萬有,在<b>基督</b>之身,合為一體,而統於一尊。 | | |預定聖謨;時既成熟,乃予以實現,俾天地萬有,在<b>基督</b>之身,合為一體,而統於一尊。{{註|二}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=11}} | | |{{verse|chapter=1|verse=11}} |
Line 40: |
Line 50: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=13}} | | |{{verse|chapter=1|verse=13}} |
| |即爾等異族之人,亦得耹福音之真諦,而與<b>基督</b>合為一體,且緣爾之信,咸得憑<b>天主</b>之恩諾,而受<b>聖神</b>之印證矣。 | | |即爾等異族之人,亦得聆福音之真諦,而與<b>基督</b>合為一體,且緣爾之信,咸得憑<b>天主</b>之恩諾,而受<b>聖神</b>之印證矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=14}} | | |{{verse|chapter=1|verse=14}} |
Line 49: |
Line 59: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=16}} | | |{{verse|chapter=1|verse=16}} |
| |輒為爾感謝<b>天主</b>,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳<ref>拳拳,真摯誠懇。</ref>於爾, | | |輒為爾感謝<b>天主</b>,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳<ref>拳拳:真摯誠懇。</ref>於爾, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=17}} | | |{{verse|chapter=1|verse=17}} |
| |懇求吾主<b>耶穌基督</b>之<b>天主</b>,光榮之<b>父</b>,賜爾明智,啟爾妙慧, | | |懇求吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b>,光榮之<b>父</b>,賜爾明智,啟爾妙慧,{{註|三}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=18}} | | |{{verse|chapter=1|verse=18}} |
Line 64: |
Line 74: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=21}} | | |{{verse|chapter=1|verse=21}} |
| |超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。 | | |超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。{{註|四}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=22}} | | |{{verse|chapter=1|verse=22}} |
| |置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首, | | |置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首,{{註|五}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=23}} | | |{{verse|chapter=1|verse=23}} |
Line 74: |
Line 84: |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第二章 基督為和平之源 == | | === 附註 === |
| {{chapter|2}}
| | {|class="remark" |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |曩者,爾等本已死於罪孽之中,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |與世俗同流合污,聽命於塵氛中之魔王。魔王者,即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |吾輩過去亦在悖逆之列,縱情恣慾,為所欲為,原屬觸怒之子,與外邦人為一丘之貉<ref>一丘之貉(<font size="-1">ㄏㄜˊ</font>),同一山丘上的獾,毫無差別。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |然富於慈悲之<b>天主</b>,按其愛人之大德,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |緣<b>基督</b>之偉功,拔吾人於罪中,起吾人於已死,俾吾人得與<b>基督</b>同享生命;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |且<b>天主</b>實已賜吾人托<b>基督</b>而復活,托<b>基督</b>而位於諸天之上矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |夫<b>天主</b>之所以為此者,乃欲假吾人因<b>基督耶穌</b>而受之慈惠,以昭示其無窮之恩德於後世耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |蓋爾因信而蒙救,實憑聖寵;凡此皆非爾所固有,純出<b>天主</b>之惠賜。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |無功而受賜,夫孰得而自矜?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |即吾人本身亦莫非<b>天主</b>之化工,藉<b>基督耶穌</b>為行善而締造。然則吾人之行善,乃<b>天主</b>之成命耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |爾在血統上為外邦人,且一般曾身受人為之割禮者,咸呼爾為未割之民。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |爾應恆念昔時爾本與<b>基督</b>相隔,處於<u>義塞</u>社會之外,於盟約恩諾為局外人,在世無所仰望,不識<b>天主</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |今則不然,爾托<b>耶穌基督</b>之恩,藉其聖血,已得化疏為親矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |蓋<b>基督</b>者,吾人之協和也;身受苦難,以去壁壘之隔,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |除法令之障。於彼之身,本族外族融成一體,以作新人,以建和平。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |更以此融成一體之二族,與<b>天主</b>協和於十字架上。十字架者,所以消滅一切敵對之意也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |夫<b>基督</b>之來,為傳佈和平之福音。當時爾等在遐,我等在邇,其得親聆斯音則一也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=18}}
| |
| |總之,吾人以<b>基督</b>為介,彼此融洽於同一<b>聖神</b>之中,而得親近<b>聖父</b>矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=19}}
| |
| |因此,爾等已不復為外人或賓旅,爾等與諸聖同為天國之公民,聖宅之家人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=20}}
| |
| |此聖宅,以宗徒先知為基,而有<b>耶穌基督</b>親充隅石<ref>隅(<font size="-1">ㄩˊ</font>)石,角石、基石。</ref>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=21}}
| |
| |石上廣廈,經營正殷<ref>正殷,正盛。</ref>,結構日精,而規模日宏,駸駸<ref>駸駸(<font size="-1">ㄑㄧㄣ</font>),日趨進步強大。</ref>乎將因<b>主</b>而成為聖殿矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=22}}
| |
| |爾等亦為此廣廈之一部,<b>聖神</b>所建於同一隅石之上,以供<b>天主</b>之居停者也。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第三章 天主之玄謨 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |因此,我<u>保祿</u>竟為爾異邦人之故,而作<b>基督耶穌</b>之囚徒矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |<b>天主</b>為爾等之益,授我以宣恩萬邦之重寄,爾等諒有所聞也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |我蒙特達之啟示,得悉<b>天主</b>奧旨;此於本書前段,已約略述及,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |爾等讀之,即可見吾於<b>基督</b>之玄妙,實有所悟矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |自有世以來,斯玄妙之旨,未曾啟迪於人。今則已因<b>聖神</b>而明示其諸聖宗徒,及先知先覺之人矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |斯旨無他,即因福音之傳,而萬邦之人,已得於<b>基督耶穌</b>庇蔭之下,同為嗣子,融成一體,共享恩諾是已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |<b>天主</b>運用其大能,賜我恩寵,令我得供役於福音。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |夫我乃諸聖中之至微者,竟亦蒙此殊恩,得在異邦人中弘宣<b>基督</b>不可思議之厚澤,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |使舉世之人,咸得領會<b>造物主</b>自始隱藏之救世玄謨。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |不惟世人,即天上之爵權諸品天神,亦有賴於教會,始得窺見<b>天主</b>神妙不測之智慧,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |凡此皆按<b>天主</b>於創世之前所預定之遠謨,因吾主<b>基督耶穌</b>而實現者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |吾人既信奉<b>基督</b>,宜可托<b>基督</b>之庇,坦蕩無憂,從容自在,以親<b>天主</b>矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |故望爾等勿因吾為爾受難,而頹然沮喪。應知吾之受難,爾亦與有榮焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |因是,吾懇求
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |天地萬族共戴之<b>父</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |按其無窮之光榮,使爾內心生活,得因其<b>聖神</b>而自強不息,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |使<b>基督</b>能緣爾之信德,而寓爾心中,使爾於愛德中確立根基,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=18}}
| |
| |庶能與諸聖共體其奧旨之廣、之長、之高、之深;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=19}}
| |
| |乃至<b>基督</b>不可思議之仁愛,亦能心領神會;則<b>天主</b>無窮之蘊藏,將沛然充爾之身。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=20}}
| |
| |<b>天主</b>憑其感化吾人之神力,其所能成全於吾人者,將有超乎吾人之意想者焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=21}}
| |
| |吾願其因教會及<b>基督耶穌</b>,享受光榮,奕世<ref>奕世,累代。</ref>無暨<ref>無暨,暨,及也。無暨,無極。</ref>,心焉祝之。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第四章 新人與舊人 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |是故,吾以因<b>主</b>被囚之身,剴切勸爾修身砥行<ref>砥行,磨勵德行。</ref>,無忝爾之聖召,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |謙卑溫恭,足以有容<ref>有容,有度量、能寬容。</ref>,彼此涵忍於愛德之中;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |以和平相維繫,務求精誠團結,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |合為一體,融於一<b>神</b>。蓋爾等蒙召之時,固受有同一希望、
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |同一<b>恩主</b>、同一信條、同一洗禮、
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |同一<b>真宰</b>,即<b>萬有之父</b>,超乎萬有,貫乎萬有,而寓乎萬有者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |然吾人亦各按<b>基督</b>之權衡,受有特寵焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |故曰:<br />{{blank|4}}方其上昇,領回眾俘;<br />{{blank|4}}普天生靈,恩澤是濡<ref>濡,沾浸。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |夫既云上昇,則其先已降入地下可知矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |而彼之所以先降,而後昇於諸天之上者,乃欲貫通上下,充塞萬有耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |恩澤所被,或為宗徒、或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |異曲同工,皆為作育聖徒,供役教會,建成<b>基督</b>之體,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |馴至<ref>馴至,逐漸到、漸進到。</ref>我眾,翕然歸於一信,共識<b>天主</b><b>聖子</b>,俾躋完人之境,而止於<b>基督</b>之至善。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |然則吾人不可再為稚子,隨風飄盪,漫無定止,惑於異端,而溺於邪說。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |務須篤守真諦,涵養愛德,日漸月漬<ref>漸、漬,兩字的意思都是「浸溼」。</ref>,暢茂條達,庶克仰配為吾人元首之<b>基督</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}}
| |
| |在元首庇蔭之下,全身組織,緊湊圓密,百節相承,股肱<ref>股肱(<font size="-1">ㄍㄨㄥ</font>),各個肢體。</ref>各司其職,使全身平衡發展,植根於愛德之中而蔚為大觀。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |吾為<b>主</b>故,剴切勸爾,毋復行異邦人之所行,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=18}}
| |
| |意志虛妄,理智昏昧,冥頑不靈,而自絕於<b>天主</b>之生命。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=19}}
| |
| |蓋若輩良心既泯,宜其縱情恣慾,甘處下流,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=20}}
| |
| |此固非爾等所學於<b>基督</b>者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=21}}
| |
| |爾等果已得其真傳,受其薰陶,則應痛革前非,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=22}}
| |
| |棄絕故我,不復沉湎聲色,日趨朽壞。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=23}}
| |
| |務當以昨死今生之精神,易以新我。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=24}}
| |
| |新我者,按<b>天主</b>之典型,依仁義之真諦而締造者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=25}}
| |
| |是宜棄絕謊言,彼此相見以誠。蓋吾人彼此俱屬一體也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=26}}
| |
| |即偶有所怒,亦當勉自克制,慎毋犯罪。切勿銜怒終日,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=27}}
| |
| |而使魔鬼乘間而入也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=28}}
| |
| |竊者勿可復竊,寧親手操作,以務正業;有餘且可周人之急。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=29}}
| |
| |莫使惡言浪語,出爾口中。當因人施教,循循善誘,以成人之美。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=30}}
| |
| |毋拂逆<b>天主</b>之<b>聖神</b>,以貽其憂。<b>聖神</b>者,固爾等終蒙恩贖之印證也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=31}}
| |
| |凡怨恨忿怒,諠鬧毀謗,以及一切惡意,皆爾所應痛絕。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=32}}
| |
| |彼此當以忠厚相待,慈悲為懷,互相寬恕,亦如<b>天主</b>之因<b>基督</b>而寬恕於爾也。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第五章 光明與暗昧 ==
| |
| {{chapter|5}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=1}}
| |
| |爾等既為蒙寵兒女,自當效法<b>天主</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=2}}
| |
| |力行愛德,亦如<b>基督</b>之愛爾也。彼竟為吾人之故,慨然以身獻於<b>天主</b>,作為祭祀牲牷<ref>牲牷(<font size="-1">ㄑㄩㄢˊ</font>),牷為純色牛。牲牷,祭祀之牛。</ref>,芳氣馥馥,有如馨香。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=3}}
| |
| |至於奸非<ref>奸非,奸即姦。奸非,姦惡。</ref>、浮穢、貪婪之事,非聖徒所可道也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=4}}
| |
| |一切穢褻、浪謔、輕薄之詞,皆宜痛絕,惟宜謳歌<b>主</b>德,稱謝洪恩。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=5}}
| |
| |幸毋自誤,應知凡奸非、淫穢、貪婪,莫非崇拜偶緣之變相。犯此者必不得承嗣<b>基督</b>及<b>天主</b>之國也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=6}}
| |
| |勿為浮言所惑,蓋<b>天主</b>義怒之臨於悖逆諸子,正為此耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=7}}
| |
| |萬望勿與若輩同流合污也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=8}}
| |
| |蓋爾等本屬昏昏,今則因<b>主</b>而為昭昭矣。故行事當光明正大,庶不愧為光明之子。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=9}}
| |
| |夫光明之果,曰善、曰公、曰誠;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=10}}
| |
| |亦在隨時體察何以求悅<b>主</b>心而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=11}}
| |
| |凡黑暗之事,無所裨益,爾等非惟不可染指,且應嚴辭責之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=12}}
| |
| |蓋若輩所行曖昧之事,即言之亦可羞也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=13}}
| |
| |然凡事一經光明照察,即昭然若揭,斯光明矣,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=14}}
| |
| |故曰:<br />{{blank|4}}睡者其興,死者其起!<br />{{blank|4}}惟彼<b>基督</b>,光明照爾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=15}}
| |
| |是以爾當小心翼翼,勿效無智,思齊有智。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=16}}
| |
| |方今世風日下,正爾立德之時,當日維不足<ref>日維不足,每日思量己之不足。</ref>,毋失良機。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=17}}
| |
| |因此,勿為昏昧之徒,務求明瞭<b>主</b>旨。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=18}}
| |
| |勿酗酒而蕩檢<ref>蕩檢,行為放蕩。</ref>,當醉心於<b>聖神</b>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=19}}
| |
| |以聖詠、聖詩、聖歌,互相酬唱,心歌腹詠,以頌美於<b>主</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=20}}
| |
| |凡事必以吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>名義,致謝於<b>天主</b><b>聖父</b>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=21}}
| |
| |亦當以敬畏<b>基督</b>為懷,而彼此互相服從。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=22}}
| |
| |妻之事夫,當如事<b>主</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=23}}
| |
| |蓋夫為妻之乾綱,亦如<b>基督</b>之為教會乾綱,而覆育全身也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=24}}
| |
| |是故,為妻者當順從其夫,一如教會之順從<b>基督</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=25}}
| |
| |為夫者當愛其妻,亦如<b>基督</b>之愛教會;<b>基督</b>為教會而舍己,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=26}}
| |
| |以聖道和水,洗之使潔,俾其成聖,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=27}}
| |
| |為己造就光華燦爛之教會,既無瑕疵,又無縐容<ref>縐(<font size="-1">ㄓㄡˋ</font>)容,皺容。</ref>,惠中秀外,玉潔冰清。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=28}}
| |
| |為夫者之愛其妻,亦當如此,直與己身無異。愛妻即愛己,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=29}}
| |
| |人焉有自惡其骨肉者乎?必也養之、畜之、愛之、惜之、正如<b>基督</b>之於教會。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=30}}
| |
| |蓋吾人皆厥身之肢體與骨肉也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=31}}
| |
| |經云:「因此之故,男子當離其父母,以親其妻,二者如膠如漆,融為一體。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=32}}
| |
| |此中有極大之玄妙存焉,蓋所以象徵<b>基督</b>與教會之關係。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=33}}
| |
| |然爾等各人亦當愛妻如己;妻當小心翼翼,敬事其夫也。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第六章 靈修之武器 ==
| |
| {{chapter|6}}
| |
| {|class="bible" | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=1}}
| |
| |為子女者,其仰體<b>主</b>心,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=2}}
| |
| |孝順父母,此天職也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=3}}
| |
| |經云:「敬爾父母,必賜爾一生亨通,且享大年於世。」誡命中之附有特許者,以此為首。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=4}}
| |
| |為人父者,亦莫苛責其子女,令其難堪,而懷怨望;務須在<b>主</b>之規範中,教之、養之,扶其成立。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=5}}
| |
| |為奴僕者,當服從斯世之主人,一如服從<b>基督</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=6}}
| |
| |戰戰兢兢,表裡如一,毋陽奉陰違,貌合神離,專以取悅於人為務;當如<b>基督</b>之奴僕,一本赤誠,奉行<b>天主</b>之旨,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=7}}
| |
| |中心悅服,非以為人,乃以為<b>主</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=8}}
| |
| |應知人有善行,<b>主</b>必報之,固無間於奴僕與主人也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=9}}
| |
| |主人之待其僕,亦當如是,慎毋擅作威福;應知彼與爾自有共同之<b>主</b>在天,而彼固大公無我,不徇私情也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=10}}
| |
| |總之,望爾等托<b>主</b>之庇,賴其神力,發憤自強,而自充以剛毅之氣也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=11}}
| |
| |務以<b>天主</b>之全副武裝自被,以應付魔鬼之戰略。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=12}}
| |
| |蓋吾人之對敵,非區區血氣之屬,乃諸品惡神,黑暗世界之權威領袖,以及充塞雲霄之眾魔也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=13}}
| |
| |因是之故,惟執有<b>天主</b>之全副武器,足以自全於危難之日,且於勝利之後,尚能屹立不搖,而遊刃有餘也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=14}}
| |
| |是以,望爾等立定腳跟,以真理束腰,以正義護胸,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=15}}
| |
| |以敏捷為履,載欣載奔,以傳平和之嘉音。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=16}}
| |
| |尤須常執信德之盾,以禦元兇之火箭;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=17}}
| |
| |亦宜戴望德之盔,佩<b>聖神</b>之劍,所謂<b>聖神</b>之劍者,即<b>天主</b>所發之言也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=18}}
| |
| |當憑<b>聖神</b>之靈感,祈禱不輟,儆醒不倦,且為諸聖籲告,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=6|verse=19}}
| |
| |亦為予祈求辯才無礙,俾能以大無畏精神,闡發福音之蘊奧。
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=20}}
| | !{{註|一}} |
| |蓋我已為福音之故,而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈,侃侃而談,庶幾不辱使命,是所至願也。 | | |「天主秉其仁慈、隨其意之所悅。」{{書名|呂譯新約}}為『祂按着自己旨意所喜悅的。』無「秉其仁慈。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=21}} | | !{{註|二}} |
| |<u>第吉各</u>者,我最親愛之兄弟,而<b>主</b>之忠僕也。爾欲悉我近狀,彼能為爾一一道之。
| | |見{{書名|致歌羅森人書}}第一章第十六節、及{{書名|致羅馬人書}}第八章第二十二節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=22}}
| | !{{註|三}} |
| |我遣之就爾,俾爾藉知吾儕情況,以慰浣爾心。 | | |「賜爾明智啟爾妙慧。」{{書名|呂譯新約}}作『將智慧和啟示的靈賜給你們。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=23}} | | !{{註|四}} |
| |伏願<b>天主</b><b>聖父</b>及<b>主耶穌基督</b>,賜兄弟平安,及信德、愛德,為頌無量。
| | |見{{書名|致希伯來人書}}第一章第五節、及{{書名|致歌羅森人書}}第一章第十六節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=24}}
| | !{{註|五}} |
| |願凡愛吾<b>主耶穌基督</b>始終不渝者,咸蒙恩寵,源源不絕,心焉祝之。 | | |見{{書名|聖詠}}第八首第七節。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |