No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第一章 元首與肢體 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Ephesians|聖葆樂致伊法所人書]]
| section  = [[Ephesians/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[Ephesians/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第一章 元首與支體 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>基督耶穌</b>宗徒者,<u>保祿</u>,致書於<u>伊法所</u>信奉<b>基督耶穌</b>之諸聖徒曰:
|奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>基督耶穌</b>宗徒者,{{專名|葆樂}},致書於{{專名|伊法所}}信奉<b>基督耶穌</b>之諸聖徒曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|可頌哉!吾主<b>耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>也。<b>天主</b>已以諸天一切靈祉,因<b>基督</b>而沛加於吾人之身矣。
|可頌哉!吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>也。<b>天主</b>已以諸天一切靈祉,因<b>基督</b>而沛加於吾人之身矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|<b>天主</b>於創世以前,夙在<b>基督</b>之身,予吾人以恩簡,俾吾人得成聖潔無瑕,對越<b>所天</b>。
|<b>天主</b>於創世以前,夙在<b>基督</b>之身,予吾人以恩簡,俾吾人得成聖潔無瑕,對越所<b></b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|蓋<b>天主</b>秉其仁慈,隨其意之所悅,預定吾人緣<b>耶穌基督</b>,得為<b>天主</b>之眾嗣,
|蓋<b>天主</b>秉其仁慈,隨其意之所悅,{{註|一}}預定吾人緣<b>耶穌基督</b>,得為<b>天主</b>之眾嗣,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|且沐以芳澤,俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也。
|且沐以芳澤,俾克配其愛<b>子</b>;此乃所以彰其大德也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|預定聖謨;時既成熟,乃予以實現。俾天地萬有,在<b>基督</b>之身,合為一體,而統於一尊。
|預定聖謨;時既成熟,乃予以實現,俾天地萬有,在<b>基督</b>之身,合為一體,而統於一尊。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|即爾等異族之人,亦得耹福音之真諦,而與<b>基督</b>合為一體,且緣爾之信,咸得憑<b>天主</b>之恩諾,而受<b>聖神</b>之印證矣。
|即爾等異族之人,亦得聆福音之真諦,而與<b>基督</b>合為一體,且緣爾之信,咸得憑<b>天主</b>之恩諾,而受<b>聖神</b>之印證矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|輒為爾感謝<b>天主</b>,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳<ref>拳拳,真摯誠懇。</ref>於爾,
|輒為爾感謝<b>天主</b>,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳<ref>拳拳:真摯誠懇。</ref>於爾,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|懇求吾主<b>耶穌基督</b>之<b>天主</b>,光榮之<b>父</b>,賜爾明智,啟爾妙慧,
|懇求吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b>,光榮之<b>父</b>,賜爾明智,啟爾妙慧,{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。
|超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首,
|置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首,{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
Line 74: Line 84:




== 第二章 基督為和平之源 ==
=== 附註 ===
{{chapter|2}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|曩者,爾等本已死於罪孽之中,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|與世俗同流合污,聽命於塵氛中之魔王。魔王者,即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|吾輩過去亦在悖逆之列,縱情恣慾,為所欲為,原屬觸怒之子,與外邦人為一丘之貉<ref>一丘之貉(<font size="-1">ㄏㄜˊ</font>),同一山丘上的獾,毫無差別。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|然富於慈悲之<b>天主</b>,按其愛人之大德,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|緣<b>基督</b>之偉功,拔吾人於罪中,起吾人於已死,俾吾人得與<b>基督</b>同享生命;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|且<b>天主</b>實已賜吾人托<b>基督</b>而復活,托<b>基督</b>而位於諸天之上矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|夫<b>天主</b>之所以為此者,乃欲假吾人因<b>基督耶穌</b>而受之慈惠,以昭示其無窮之恩德於後世耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|蓋爾因信而蒙救,實憑聖寵;凡此皆非爾所固有,純出<b>天主</b>之惠賜。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|無功而受賜,夫孰得而自矜?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|即吾人本身亦莫非<b>天主</b>之化工,藉<b>基督耶穌</b>為行善而締造。然則吾人之行善,乃<b>天主</b>之成命耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|爾在血統上為外邦人,且一般曾身受人為之割禮者,咸呼爾為未割之民。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|爾應恆念昔時爾本與<b>基督</b>相隔,處於<u>義塞</u>社會之外,於盟約恩諾為局外人,在世無所仰望,不識<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|今則不然,爾托<b>耶穌基督</b>之恩,藉其聖血,已得化疏為親矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|蓋<b>基督</b>者,吾人之協和也;身受苦難,以去壁壘之隔,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|除法令之障。於彼之身,本族外族融成一體,以作新人,以建和平。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|更以此融成一體之二族,與<b>天主</b>協和於十字架上。十字架者,所以消滅一切敵對之意也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|夫<b>基督</b>之來,為傳佈和平之福音。當時爾等在遐,我等在邇,其得親聆斯音則一也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|總之,吾人以<b>基督</b>為介,彼此融洽於同一<b>聖神</b>之中,而得親近<b>聖父</b>矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|因此,爾等已不復為外人或賓旅,爾等與諸聖同為天國之公民,聖宅之家人。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|此聖宅,以宗徒先知為基,而有<b>耶穌基督</b>親充隅石<ref>隅(<font size="-1">ㄩˊ</font>)石,角石、基石。</ref>;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|石上廣廈,經營正殷<ref>正殷,正盛。</ref>,結構日精,而規模日宏,駸駸<ref>駸駸(<font size="-1">ㄑㄧㄣ</font>),日趨進步強大。</ref>乎將因<b>主</b>而成為聖殿矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|爾等亦為此廣廈之一部,<b>聖神</b>所建於同一隅石之上,以供<b>天主</b>之居停者也。
|}
 
 
== 第三章 天主之玄謨 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|因此,我<u>保祿</u>竟為爾異邦人之故,而作<b>基督耶穌</b>之囚徒矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|<b>天主</b>為爾等之益,授我以宣恩萬邦之重寄,爾等諒有所聞也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|我蒙特達之啟示,得悉<b>天主</b>奧旨;此於本書前段,已約略述及,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|爾等讀之,即可見吾於<b>基督</b>之玄妙,實有所悟矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|自有世以來,斯玄妙之旨,未曾啟迪於人。今則已因<b>聖神</b>而明示其諸聖宗徒,及先知先覺之人矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|斯旨無他,即因福音之傳,而萬邦之人,已得於<b>基督耶穌</b>庇蔭之下,同為嗣子,融成一體,共享恩諾是已。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|<b>天主</b>運用其大能,賜我恩寵,令我得供役於福音。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|夫我乃諸聖中之至微者,竟亦蒙此殊恩,得在異邦人中弘宣<b>基督</b>不可思議之厚澤,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|使舉世之人,咸得領會<b>造物主</b>自始隱藏之救世玄謨。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|不惟世人,即天上之爵權諸品天神,亦有賴於教會,始得窺見<b>天主</b>神妙不測之智慧,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|凡此皆按<b>天主</b>於創世之前所預定之遠謨,因吾主<b>基督耶穌</b>而實現者也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|吾人既信奉<b>基督</b>,宜可托<b>基督</b>之庇,坦蕩無憂,從容自在,以親<b>天主</b>矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|故望爾等勿因吾為爾受難,而頹然沮喪。應知吾之受難,爾亦與有榮焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|因是,吾懇求
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|天地萬族共戴之<b>父</b>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|按其無窮之光榮,使爾內心生活,得因其<b>聖神</b>而自強不息,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|使<b>基督</b>能緣爾之信德,而寓爾心中,使爾於愛德中確立根基,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|庶能與諸聖共體其奧旨之廣、之長、之高、之深;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|乃至<b>基督</b>不可思議之仁愛,亦能心領神會;則<b>天主</b>無窮之蘊藏,將沛然充爾之身。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|<b>天主</b>憑其感化吾人之神力,其所能成全於吾人者,將有超乎吾人之意想者焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|吾願其因教會及<b>基督耶穌</b>,享受光榮,奕世<ref>奕世,累代。</ref>無暨<ref>無暨,暨,及也。無暨,無極。</ref>,心焉祝之。
|}
 
 
== 第四章 新人與舊人 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|是故,吾以因<b>主</b>被囚之身,剴切勸爾修身砥行<ref>砥行,磨勵德行。</ref>,無忝爾之聖召,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|謙卑溫恭,足以有容<ref>有容,有度量、能寬容。</ref>,彼此涵忍於愛德之中;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|以和平相維繫,務求精誠團結,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|合為一體,融於一<b>神</b>。蓋爾等蒙召之時,固受有同一希望、
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|同一<b>恩主</b>、同一信條、同一洗禮、
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|同一<b>真宰</b>,即<b>萬有之父</b>,超乎萬有,貫乎萬有,而寓乎萬有者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|然吾人亦各按<b>基督</b>之權衡,受有特寵焉。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|故曰:<br />{{blank|4}}方其上昇,領回眾俘;<br />{{blank|4}}普天生靈,恩澤是濡<ref>濡,沾浸。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|夫既云上昇,則其先已降入地下可知矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|而彼之所以先降,而後昇於諸天之上者,乃欲貫通上下,充塞萬有耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|恩澤所被,或為宗徒、或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|異曲同工,皆為作育聖徒,供役教會,建成<b>基督</b>之體,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|馴至<ref>馴至,逐漸到、漸進到。</ref>我眾,翕然歸於一信,共識<b>天主</b><b>聖子</b>,俾躋完人之境,而止於<b>基督</b>之至善。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|然則吾人不可再為稚子,隨風飄盪,漫無定止,惑於異端,而溺於邪說。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|務須篤守真諦,涵養愛德,日漸月漬<ref>漸、漬,兩字的意思都是「浸溼」。</ref>,暢茂條達,庶克仰配為吾人元首之<b>基督</b>。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|在元首庇蔭之下,全身組織,緊湊圓密,百節相承,股肱<ref>股肱(<font size="-1">ㄍㄨㄥ</font>),各個肢體。</ref>各司其職,使全身平衡發展,植根於愛德之中而蔚為大觀。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|吾為<b>主</b>故,剴切勸爾,毋復行異邦人之所行,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|意志虛妄,理智昏昧,冥頑不靈,而自絕於<b>天主</b>之生命。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|蓋若輩良心既泯,宜其縱情恣慾,甘處下流,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|此固非爾等所學於<b>基督</b>者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|爾等果已得其真傳,受其薰陶,則應痛革前非,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|棄絕故我,不復沉湎聲色,日趨朽壞。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|務當以昨死今生之精神,易以新我。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|新我者,按<b>天主</b>之典型,依仁義之真諦而締造者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|是宜棄絕謊言,彼此相見以誠。蓋吾人彼此俱屬一體也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|即偶有所怒,亦當勉自克制,慎毋犯罪。切勿銜怒終日,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|而使魔鬼乘間而入也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|竊者勿可復竊,寧親手操作,以務正業;有餘且可周人之急。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|莫使惡言浪語,出爾口中。當因人施教,循循善誘,以成人之美。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|毋拂逆<b>天主</b>之<b>聖神</b>,以貽其憂。<b>聖神</b>者,固爾等終蒙恩贖之印證也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|凡怨恨忿怒,諠鬧毀謗,以及一切惡意,皆爾所應痛絕。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=32}}
|彼此當以忠厚相待,慈悲為懷,互相寬恕,亦如<b>天主</b>之因<b>基督</b>而寬恕於爾也。
|}
 
 
== 第五章 光明與暗昧 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|爾等既為蒙寵兒女,自當效法<b>天主</b>,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|力行愛德,亦如<b>基督</b>之愛爾也。彼竟為吾人之故,慨然以身獻於<b>天主</b>,作為祭祀牲牷<ref>牲牷(<font size="-1">ㄑㄩㄢˊ</font>),牷為純色牛。牲牷,祭祀之牛。</ref>,芳氣馥馥,有如馨香。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|至於奸非<ref>奸非,奸即姦。奸非,姦惡。</ref>、浮穢、貪婪之事,非聖徒所可道也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|一切穢褻、浪謔、輕薄之詞,皆宜痛絕,惟宜謳歌<b>主</b>德,稱謝洪恩。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|幸毋自誤,應知凡奸非、淫穢、貪婪,莫非崇拜偶緣之變相。犯此者必不得承嗣<b>基督</b>及<b>天主</b>之國也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|勿為浮言所惑,蓋<b>天主</b>義怒之臨於悖逆諸子,正為此耳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|萬望勿與若輩同流合污也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|蓋爾等本屬昏昏,今則因<b>主</b>而為昭昭矣。故行事當光明正大,庶不愧為光明之子。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|夫光明之果,曰善、曰公、曰誠;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|亦在隨時體察何以求悅<b>主</b>心而已。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|凡黑暗之事,無所裨益,爾等非惟不可染指,且應嚴辭責之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|蓋若輩所行曖昧之事,即言之亦可羞也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|然凡事一經光明照察,即昭然若揭,斯光明矣,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|故曰:<br />{{blank|4}}睡者其興,死者其起!<br />{{blank|4}}惟彼<b>基督</b>,光明照爾。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|是以爾當小心翼翼,勿效無智,思齊有智。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|方今世風日下,正爾立德之時,當日維不足<ref>日維不足,每日思量己之不足。</ref>,毋失良機。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|因此,勿為昏昧之徒,務求明瞭<b>主</b>旨。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|勿酗酒而蕩檢<ref>蕩檢,行為放蕩。</ref>,當醉心於<b>聖神</b>;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|以聖詠、聖詩、聖歌,互相酬唱,心歌腹詠,以頌美於<b>主</b>。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|凡事必以吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>名義,致謝於<b>天主</b><b>聖父</b>;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|亦當以敬畏<b>基督</b>為懷,而彼此互相服從。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|妻之事夫,當如事<b>主</b>,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|蓋夫為妻之乾綱,亦如<b>基督</b>之為教會乾綱,而覆育全身也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|是故,為妻者當順從其夫,一如教會之順從<b>基督</b>。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|為夫者當愛其妻,亦如<b>基督</b>之愛教會;<b>基督</b>為教會而舍己,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|以聖道和水,洗之使潔,俾其成聖,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|為己造就光華燦爛之教會,既無瑕疵,又無縐容<ref>縐(<font size="-1">ㄓㄡˋ</font>)容,皺容。</ref>,惠中秀外,玉潔冰清。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
|為夫者之愛其妻,亦當如此,直與己身無異。愛妻即愛己,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|人焉有自惡其骨肉者乎?必也養之、畜之、愛之、惜之、正如<b>基督</b>之於教會。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
|蓋吾人皆厥身之肢體與骨肉也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|經云:「因此之故,男子當離其父母,以親其妻,二者如膠如漆,融為一體。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
|此中有極大之玄妙存焉,蓋所以象徵<b>基督</b>與教會之關係。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
|然爾等各人亦當愛妻如己;妻當小心翼翼,敬事其夫也。
|}
 
 
== 第六章 靈修之武器 ==
{{chapter|6}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|為子女者,其仰體<b>主</b>心,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|孝順父母,此天職也。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|經云:「敬爾父母,必賜爾一生亨通,且享大年於世。」誡命中之附有特許者,以此為首。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|為人父者,亦莫苛責其子女,令其難堪,而懷怨望;務須在<b>主</b>之規範中,教之、養之,扶其成立。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|為奴僕者,當服從斯世之主人,一如服從<b>基督</b>,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|戰戰兢兢,表裡如一,毋陽奉陰違,貌合神離,專以取悅於人為務;當如<b>基督</b>之奴僕,一本赤誠,奉行<b>天主</b>之旨,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|中心悅服,非以為人,乃以為<b>主</b>。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|應知人有善行,<b>主</b>必報之,固無間於奴僕與主人也。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|主人之待其僕,亦當如是,慎毋擅作威福;應知彼與爾自有共同之<b>主</b>在天,而彼固大公無我,不徇私情也。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|總之,望爾等托<b>主</b>之庇,賴其神力,發憤自強,而自充以剛毅之氣也。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|務以<b>天主</b>之全副武裝自被,以應付魔鬼之戰略。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
|蓋吾人之對敵,非區區血氣之屬,乃諸品惡神,黑暗世界之權威領袖,以及充塞雲霄之眾魔也。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|因是之故,惟執有<b>天主</b>之全副武器,足以自全於危難之日,且於勝利之後,尚能屹立不搖,而遊刃有餘也。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|是以,望爾等立定腳跟,以真理束腰,以正義護胸,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|以敏捷為履,載欣載奔,以傳平和之嘉音。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|尤須常執信德之盾,以禦元兇之火箭;
|-
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|亦宜戴望德之盔,佩<b>聖神</b>之劍,所謂<b>聖神</b>之劍者,即<b>天主</b>所發之言也。
|-
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|當憑<b>聖神</b>之靈感,祈禱不輟,儆醒不倦,且為諸聖籲告,
|-
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|亦為予祈求辯才無礙,俾能以大無畏精神,闡發福音之蘊奧。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=20}}
!{{|}}
|蓋我已為福音之故,而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈,侃侃而談,庶幾不辱使命,是所至願也。
|「天主秉其仁慈、隨其意之所悅。」{{書名|呂譯新約}}為『祂按着自己旨意所喜悅的。』無「秉其仁慈。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=21}}
!{{註|二}}
|<u>第吉各</u>者,我最親愛之兄弟,而<b>主</b>之忠僕也。爾欲悉我近狀,彼能為爾一一道之。
|{{書名|致歌羅森人書}}第一章第十六節、及{{書名|致羅馬人書}}第八章第二十二節。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
!{{|}}
|我遣之就爾,俾爾藉知吾儕情況,以慰浣爾心。
|「賜爾明智啟爾妙慧。」{{書名|呂譯新約}}作『將智慧和啟示的靈賜給你們。』
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
!{{註|四}}
|伏願<b>天主</b><b>聖父</b>及<b>主耶穌基督</b>,賜兄弟平安,及信德、愛德,為頌無量。
|{{書名|致希伯來人書}}第一章第五節、及{{書名|致歌羅森人書}}第一章第十六節。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
!{{|}}
|願凡愛吾<b>主耶穌基督</b>始終不渝者,咸蒙恩寵,源源不絕,心焉祝之。
|見{{書名|聖詠}}第八首第七節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 16:33, 26 December 2008

新經全集聖葆樂致伊法所人書
第一章
第二章


第一章 元首與支體

1 天主恩旨,而為基督耶穌宗徒者,葆樂,致書於伊法所信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
2 伏願天主我等主耶穌基督,降爾聖寵,錫爾平安。
3 可頌哉!吾主耶穌基督天主聖父也。天主已以諸天一切靈祉,因基督而沛加於吾人之身矣。
4 天主於創世以前,夙在基督之身,予吾人以恩簡,俾吾人得成聖潔無瑕,對越所
5 天主秉其仁慈,隨其意之所悅,【註一】預定吾人緣耶穌基督,得為天主之眾嗣,
6 且沐以芳澤,俾克配其愛;此乃所以彰其大德也。
7 吾人托庇聖子,仰賴寶血,得蒙拯贖,滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
8 吾人之靈心,既飽霑恩澤,於是暢茂條達,發為妙慧卓識,
9 使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲,
10 預定聖謨;時既成熟,乃予以實現,俾天地萬有,在基督之身,合為一體,而統於一尊。【註二】
11 蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者,實由淵然深識,匠心獨運之天主所預定。
12 欲使夙盼基督之吾族,得發揚其光輝;
13 即爾等異族之人,亦得聆福音之真諦,而與基督合為一體,且緣爾之信,咸得憑天主之恩諾,而受聖神之印證矣。
14 聖神者,即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。
15 因是吾既聞爾對主耶穌之篤信,對眾聖之仁愛,
16 輒為爾感謝天主,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳[1]於爾,
17 懇求吾主耶穌基督天主,光榮之,賜爾明智,啟爾妙慧,【註三】
18 俾爾洞識真主;開爾靈眼,俾明聖召之希望無窮,諸聖光榮嗣業之蘊藏無限,
19 天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
20 蓋此神力,天主實已先施於基督之身,起之於死中,升之於諸天,位之於己右,
21 超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。【註四】
22 置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首,【註五】
23 而以教會為其身軀。蓋基督涵覆萬有,而教會實為之輔翼也。


附註

【註一】 「天主秉其仁慈、隨其意之所悅。」呂譯新約為『祂按着自己旨意所喜悅的。』無「秉其仁慈。」
【註二】 致歌羅森人書第一章第十六節、及致羅馬人書第八章第二十二節。
【註三】 「賜爾明智啟爾妙慧。」呂譯新約作『將智慧和啟示的靈賜給你們。』
【註四】 致希伯來人書第一章第五節、及致歌羅森人書第一章第十六節。
【註五】 聖詠第八首第七節。


注釋

  1. 拳拳:真摯誠懇。