(新頁面: == 第三章 抱一御萬 == {{chapter|3}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=3|verse=1}} |兄弟乎,前次予為爾等講道時,未能以超性之人語之,蓋爾等仍不脫本...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Corinthians|聖葆樂致格林多人書一]] | |||
| section = [[1 Corinthians/3|第三章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[1 Corinthians/2|第二章]] | |||
| next = [[1 Corinthians/4|第四章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第三章 抱一御萬 == | == 第三章 抱一御萬 == | ||
{{chapter|3}} | {{chapter|3}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=1}} | |{{verse|chapter=3|verse=1}} | ||
| | |兄弟乎,前次予為爾等講道時,未能以超性之人語之,蓋爾等仍不脫本性,{{註|一}}而於<b>基督</b>道中猶為嬰孩。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=2}} | |{{verse|chapter=3|verse=2}} | ||
Line 13: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=4}} | |{{verse|chapter=3|verse=4}} | ||
|甲云:「我乃 | |甲云:「我乃{{專名|葆樂}}之人,」乙云:「我乃{{專名|亞波羅}}之人,」此非世俗人之所為乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=5}} | |{{verse|chapter=3|verse=5}} | ||
|夫 | |夫{{專名|亞波羅}}何人耶?{{專名|葆樂}}何人耶?不過<b>天主</b>之僕,銜<b>主</b>之命,各盡其能,以使爾等信奉真道者耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=6}} | |{{verse|chapter=3|verse=6}} | ||
|我種植之, | |我種植之,{{專名|亞波羅}}從而灌溉之;而使其發榮滋長者,則<b>天主</b>也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=7}} | |{{verse|chapter=3|verse=7}} | ||
Line 31: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=10}} | |{{verse|chapter=3|verse=10}} | ||
|<b>天主</b> | |<b>天主</b>賜我以聖寵,得充大匠,而奠其基;惟在基上建築其房屋者,固另有人在;但望其人善為建築而已, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=11}} | |{{verse|chapter=3|verse=11}} | ||
Line 40: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=13}} | |{{verse|chapter=3|verse=13}} | ||
| | |要之各人之工作,終必昭然若揭,無可隱匿。在<b>主</b>之日,<b>主</b>將以炬火燭照各人之工程,且加以煆煉焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=14}} | |{{verse|chapter=3|verse=14}} | ||
| | |苟其所建築於基上者依然無恙,則必獲賞; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=15}} | |{{verse|chapter=3|verse=15}} | ||
|若其工作被火燒燬,則必受損,僅以身免,有若脫火而已。 | |若其工作被火燒燬,則必受損,僅以身免,有若脫火而已。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=16}} | |{{verse|chapter=3|verse=16}} | ||
Line 58: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=19}} | |{{verse|chapter=3|verse=19}} | ||
|蓋世之所謂智巧,自<b>天主</b>視之,愚拙莫甚焉。經不云乎:「<b>天主</b>令智者自墮其巧計之中。」 | |蓋世之所謂智巧,自<b>天主</b>視之,愚拙莫甚焉。經不云乎:「<b>天主</b>令智者自墮其巧計之中。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=20}} | |{{verse|chapter=3|verse=20}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=21}} | |{{verse|chapter=3|verse=21}} | ||
| | |是故,切勿因人而誇也;應知萬物皆備於爾矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=22}} | |{{verse|chapter=3|verse=22}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}也、{{專名|亞波羅}}也、{{專名|基法}}也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也、一切之一切也,皆屬於爾矣, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=3|verse=23}} | |{{verse|chapter=3|verse=23}} | ||
Line 74: | Line 84: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性。」原文直譯如{{書名|獻縣新經全集}}云:『不能如同對那屬靈性的人、乃是如同對屬肉軀的人。』見{{書名|致羅馬人書}}第九章第十三節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|此處論煉獄也。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見古經{{書名|若伯書}}第五章第十三節、及{{書名|聖詠}}第九十四首第十一節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 00:03, 6 December 2008
《 第二章 | 新經全集/聖葆樂致格林多人書一 第三章 |
第四章 》 |
第三章 抱一御萬
1 | 兄弟乎,前次予為爾等講道時,未能以超性之人語之,蓋爾等仍不脫本性,【註一】而於基督道中猶為嬰孩。 |
2 | 故予惟能哺之以乳,而不能遽進以乾糧,以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論,爾等亦未有長進, |
3 | 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事,即一日未克進於超性之境,而脫盡世俗之習。 |
4 | 甲云:「我乃葆樂之人,」乙云:「我乃亞波羅之人,」此非世俗人之所為乎? |
5 | 夫亞波羅何人耶?葆樂何人耶?不過天主之僕,銜主之命,各盡其能,以使爾等信奉真道者耳。 |
6 | 我種植之,亞波羅從而灌溉之;而使其發榮滋長者,則天主也。 |
7 | 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者,惟賜其發榮滋長之天主耳。 |
8 | 夫種植者與灌溉者原屬一體,且亦必各得其工作之酬勞。 |
9 | 吾儕乃天主所假之手,爾等則為天主之田園,天主之第宅也。 |
10 | 天主賜我以聖寵,得充大匠,而奠其基;惟在基上建築其房屋者,固另有人在;但望其人善為建築而已, |
11 | 蓋元基已奠,孰能捨而另植,元基惟一,基督耶穌是已。 |
12 | 人若在此基礎之上有所建築,則無論其為金也、銀也、玉也、木也、茅草也、禾稿也, |
13 | 要之各人之工作,終必昭然若揭,無可隱匿。在主之日,主將以炬火燭照各人之工程,且加以煆煉焉。 |
14 | 苟其所建築於基上者依然無恙,則必獲賞; |
15 | 若其工作被火燒燬,則必受損,僅以身免,有若脫火而已。【註二】 |
16 | 爾豈不知爾乃天主之宮殿,天主聖神之所寓乎? |
17 | 人而毀傷天主之宮殿,則天主必棄絕之;應知天主之宮殿至為聖潔,而爾實天主之宮殿也。 |
18 | 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者,吾願其人棄其智巧而反於愚拙,是則真智巧矣。 |
19 | 蓋世之所謂智巧,自天主視之,愚拙莫甚焉。經不云乎:「天主令智者自墮其巧計之中。」【註三】 |
20 | 又曰:「天主深知智者之千思萬慮,皆屬虛空。」 |
21 | 是故,切勿因人而誇也;應知萬物皆備於爾矣。 |
22 | 葆樂也、亞波羅也、基法也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也、一切之一切也,皆屬於爾矣, |
23 | 爾則屬於基督,而基督屬於天主。 |
附註
【註一】 | 「未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性。」原文直譯如獻縣新經全集云:『不能如同對那屬靈性的人、乃是如同對屬肉軀的人。』見致羅馬人書第九章第十三節。 |
---|---|
【註二】 | 此處論煉獄也。 |
【註三】 | 見古經若伯書第五章第十三節、及聖詠第九十四首第十一節。 |