mNo edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十六章 問候及祝辭 ==
== 第十六章 問候及祝辭 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|女弟<u>斐白</u>、<u>森格理</u>教會之女執事也,
|女弟{{專名|斐白}},{{專名|森格理}}教會之女執事也,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|問候<u>彼斯加</u><u>亞吉拉</u>,及其家中之教會同人;
|問候{{專名|彼斯加}}{{專名|亞吉拉}},{{註|一}}及其家中之教會同人;
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|二位皆仰體<b>基督耶穌</b>與我同勞,曾冒死以救吾命,不惟吾個人感荷其恩,即異邦諸教會亦有同感。
|二位皆仰體<b>基督耶穌</b>與我同勞,曾冒萬死以救吾命,不惟吾個人感荷其恩,即異邦諸教會亦有同感。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
|問候吾之愛友<u>希本篤</u>,在<u>亞細亞</u>首先歸順<b>基督</b>者也。
|問候吾之愛友{{專名|希本篤}},在{{專名|亞細亞}}首先歸順<b>基督</b>者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|問候<u>瑪利亞</u>,服勞爾中,不遺餘力者也。
|問候{{專名|瑪利亞}},服勞爾中,不遺餘力者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|問候<u>晏多尼閣</u><u>如尼亞</u>,吾之族人,曾與吾同囚,為宗徒所器重,而先吾歸依<b>基督</b>者也。
|問候{{專名|晏多尼閣}}{{專名|如尼亞}},吾之族人,曾與吾同囚,為宗徒所器重,而先吾歸依<b>基督</b>者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|問候<u>安伯理</u>,我仰體<b>主</b>心,而深愛者也。
|問候{{專名|安伯理}},我仰體<b>主</b>心,而深愛者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|問候<u>鄔伯諾</u>,仰體<b>基督耶穌</b>,與吾同勞者也;又<u>思德建</u>,為吾之愛友也。
|問候{{專名|鄔伯諾}},仰體<b>基督耶穌</b>,與吾同勞者也;又{{專名|思德建}},為吾之愛友也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|問候<u>亞比玲</u>,托庇<b>基督</b>,磨而不磷<ref>磨而不磷,受磨但並沒有被磨薄。</ref>者也。問候<u>亞理多布</u>之家人;
|問候{{專名|亞比玲}},托庇<b>基督</b>,磨而不磷<ref>磷:磨薄。磨而不磷指物體極為堅硬,磨都磨不薄;比喻為人處事不受外在環境的影響,而改變自己的意志。</ref>者也。<br />問候{{專名|亞理多布}}之家人;
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
|問候吾之族人<u>希羅定</u>;問候<u>納西師</u>闔第宗<b>主</b>之人;
|問候吾之族人{{專名|希羅定}};問候{{專名|納西師}}闔第宗<b>主</b>之人;
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|問候為<b>主</b>服勞之<u>悌非納</u><u>悌非沙</u>;問候親愛之<u>彼西代</u>,為<b>主</b>備嘗勞苦者也。
|問候為<b>主</b>服勞之{{專名|悌非納}}{{專名|悌非沙}};問候親愛之{{專名|彼西代}},為<b>主</b>備嘗勞苦者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
|問候<b>主</b>所簡擢之<u>羅甫</u>及厥母,亦吾母也。
|問候<b>主</b>所簡擢之{{專名|羅甫}}{{註|二}}及厥母,亦吾母也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|問候<u>亞遜克多</u><u>弗來公</u><u>赫爾瑪</u><u>巴特洛伯</u><u>黑默斯</u>及與同處之兄弟;
|問候{{專名|亞遜克多}}{{專名|弗來公}}{{專名|赫爾瑪}}{{專名|巴特洛伯}}{{專名|黑默斯}}及與同處之兄弟;
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|問候<u>斐樂羅格</u><u>如利亞</u><u>乃來約</u>及厥妹,與<u>阿玲比亞</u>;問候與彼等同處之眾聖。
|問候{{專名|斐樂羅格}}{{專名|如利亞}}{{專名|乃來約}}及厥妹,與{{專名|阿玲比亞}};問候與彼等同處之眾聖。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|務懇我兄弟謹防一般離間人心,引人陷罪,背叛爾向所受之教義者;望避之若浼<ref>避之若浼(<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>),避之如避玷污。</ref>也。
|務懇我兄弟謹防一般離間人心,引人陷罪,背叛爾向所受之教義者;望避之若浼<ref>避之若浼{{注音|ㄇㄟˇ}}:避之如避玷污。</ref>也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|蓋爾等服從之美德,已蜚聲<ref>蜚(<font size="-1">ㄈㄟˇ</font>)聲,揚名。</ref>遐邇,有口皆碑;此吾所為不勝欣慰者也。惟吾欲爾等巧於善而拙於惡耳。
|蓋爾等服從之美德,已蜚聲<ref>蜚{{注音|ㄈㄟˇ}}聲:揚名。</ref>遐邇,有口皆碑;此吾所為不勝欣慰者也。惟吾欲爾等巧於善而拙於惡耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|願平安之<b>天主</b>,速將沙殫紛糜<ref>紛糜,粉碎。</ref>於爾等之足下!更願吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>之聖寵,恆與爾偕!
|願平安之<b>天主</b>,速將沙殫紛糜<ref>糜{{注音|ㄇㄧˊ}}:毀傷。</ref>於爾等之足下!更願吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>之聖寵,恆與爾偕!
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|吾之同勞<u>蒂茂德</u>問候爾等。吾之族人<u>路爵</u><u>雅宋</u><u>所思巴德</u>亦囑筆問候。
|吾之同勞{{專名|蒂茂德}}{{註|三}}問候爾等。吾之族人{{專名|路爵}}{{專名|雅宋}}{{專名|所思巴德}}亦囑筆問候。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|繕寫此書者<u>德爵</u>,緣<b>主</b>問候爾等。
|繕寫此書者{{專名|德爵}},緣<b>主</b>問候爾等。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
|我及教會同人之居停<ref>居停,寄居之地。</ref>主人<u>迦猶</u>,問候爾等。邑內之司庫<u>希賴篤</u>及兄弟<u>貴篤</u>,亦問候爾等。
|我及教會同人之居停主人<ref>居停主人:寄寓之所的主人。</ref>{{專名|迦猶}},問候爾等。邑內之司庫{{專名|希賴篤}}及兄弟{{專名|貴篤}},亦問候爾等。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|願吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>之聖寵,恆與爾偕,不勝馨香禱祝之至!
|願吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>之聖寵,恆與爾偕,不勝馨香禱祝之至。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=25}}
|{{verse|chapter=16|verse=25}}
|惟<b>天主</b>能堅定爾等信心,使爾等於我所傳之福音及<b>耶穌基督</b>之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙,
|惟<b>天主</b>能堅定爾等信心,使爾等與<ref>與{{注音|ㄩˇ}}:介詞,向、對。Douay-Rheims Bible 譯為 "according to"。</ref>我所傳之福音及<b>耶穌基督</b>之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=26}}
|{{verse|chapter=16|verse=26}}
|今則據先知之書,按<b>天主</b>之聖謨<ref>謨(<font size="-1">ㄇㄛˊ</font>),計劃。</ref>,而揭曉啟示,宣揚於天下萬民,令其翕然<ref>翕(<font size="-1">ㄒㄧˋ</font>)然,和順的樣子。</ref>歸於一信;
|今則據先知之書,按<b>天主</b>之聖謨<ref>謨{{注音|ㄇㄛˊ}}:謀略、計畫。</ref>,而揭曉啟示,宣揚於天下萬民,令其翕然<ref>翕{{注音|ㄒㄧˋ}}然:和順的樣子。</ref>歸於一信;
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|全智全哲,實惟<b>天主</b>,願其因<b>耶穌基督</b>而享受光榮,永世靡暨<ref>靡暨,不盡。</ref>,心焉祝之!
|全智全哲,實惟<b>天主</b>,願其因<b>耶穌基督</b>而享受光榮,永世靡暨<ref>靡暨:不盡。</ref>,心焉祝之!
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|「{{專名|彼斯加}}與{{專名|亞吉拉}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十八章第一節。
|-
!{{註|二}}
|「{{專名|羅甫}}」或即{{書名|福音馬爾谷傳}}第十五章第二十一節所言者。
|-
!{{註|三}}
|「{{專名|蒂茂德}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十六章第一節及第十七章第十四節。
|-
!{{註|四}}
|此節於古抄本與近代譯本中、多缺之。如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等譯本、俱缺此節。Merk {{專名|希臘}}本亦缺之。近代註疏家以此節為第二十節之重覆。蓋其文云『願吾主{{專名|耶穌}}基督之聖寵、恒與爾(眾)偕。」故此譯文亦不載此節。{{書名|通俗拉丁譯本}}則有之。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 03:40, 6 December 2008

第十五章 新經全集聖葆樂致羅馬人書
第十六章


第十六章 問候及祝辭

1 女弟斐白森格理教會之女執事也,
2 茲特介紹與爾,務請仰體心,殷勤接納,一切予以照拂,以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人,予亦曾受其惠也。
3 問候彼斯加亞吉拉【註一】及其家中之教會同人;
4 二位皆仰體基督耶穌與我同勞,曾冒萬死以救吾命,不惟吾個人感荷其恩,即異邦諸教會亦有同感。
5 問候吾之愛友希本篤,在亞細亞首先歸順基督者也。
6 問候瑪利亞,服勞爾中,不遺餘力者也。
7 問候晏多尼閣如尼亞,吾之族人,曾與吾同囚,為宗徒所器重,而先吾歸依基督者也。
8 問候安伯理,我仰體心,而深愛者也。
9 問候鄔伯諾,仰體基督耶穌,與吾同勞者也;又思德建,為吾之愛友也。
10 問候亞比玲,托庇基督,磨而不磷[1]者也。
問候亞理多布之家人;
11 問候吾之族人希羅定;問候納西師闔第宗之人;
12 問候為服勞之悌非納悌非沙;問候親愛之彼西代,為備嘗勞苦者也。
13 問候所簡擢之羅甫【註二】及厥母,亦吾母也。
14 問候亞遜克多弗來公赫爾瑪巴特洛伯黑默斯及與同處之兄弟;
15 問候斐樂羅格如利亞乃來約及厥妹,與阿玲比亞;問候與彼等同處之眾聖。
16 請以聖潔之吻禮,彼此致候。所有基督之教會,咸祝爾安。
17 務懇我兄弟謹防一般離間人心,引人陷罪,背叛爾向所受之教義者;望避之若浼[2]也。
18 斯輩不事吾基督,惟事口腹,以巧言媚語,誘惑庸眾。
19 蓋爾等服從之美德,已蜚聲[3]遐邇,有口皆碑;此吾所為不勝欣慰者也。惟吾欲爾等巧於善而拙於惡耳。
20 願平安之天主,速將沙殫紛糜[4]於爾等之足下!更願吾耶穌基督之聖寵,恆與爾偕!
21 吾之同勞蒂茂德【註三】問候爾等。吾之族人路爵雅宋所思巴德亦囑筆問候。
22 繕寫此書者德爵,緣問候爾等。
23 我及教會同人之居停主人[5]迦猶,問候爾等。邑內之司庫希賴篤及兄弟貴篤,亦問候爾等。
24 願吾耶穌基督之聖寵,恆與爾偕,不勝馨香禱祝之至。【註四】
25 天主能堅定爾等信心,使爾等與[6]我所傳之福音及耶穌基督之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙,
26 今則據先知之書,按天主之聖謨[7],而揭曉啟示,宣揚於天下萬民,令其翕然[8]歸於一信;
27 全智全哲,實惟天主,願其因耶穌基督而享受光榮,永世靡暨[9],心焉祝之!


附註

【註一】 彼斯加亞吉拉」見宗徒大事記第十八章第一節。
【註二】 羅甫」或即福音馬爾谷傳第十五章第二十一節所言者。
【註三】 蒂茂德」見宗徒大事記第十六章第一節及第十七章第十四節。
【註四】 此節於古抄本與近代譯本中、多缺之。如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等譯本、俱缺此節。Merk 希臘本亦缺之。近代註疏家以此節為第二十節之重覆。蓋其文云『願吾主耶穌基督之聖寵、恒與爾(眾)偕。」故此譯文亦不載此節。通俗拉丁譯本則有之。


注釋

  1. 磷:磨薄。磨而不磷指物體極為堅硬,磨都磨不薄;比喻為人處事不受外在環境的影響,而改變自己的意志。
  2. 避之若浼ㄇㄟˇ:避之如避玷污。
  3. ㄈㄟˇ聲:揚名。
  4. ㄇㄧˊ:毀傷。
  5. 居停主人:寄寓之所的主人。
  6. ㄩˇ:介詞,向、對。Douay-Rheims Bible 譯為 "according to"。
  7. ㄇㄛˊ:謀略、計畫。
  8. ㄒㄧˋ然:和順的樣子。
  9. 靡暨:不盡。