mNo edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第二章 知與行 ==
== 第二章 知與行 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|嗟爾蒼生,爾如責人,將無以免責,蓋爾之所責於人者,率皆躬自蹈之,是爾之責人,適足自納於罪耳。
|嗟爾蒼生,{{註|一}}爾如責人,將無以免責;蓋爾之所責於人者,率皆躬自蹈之;是爾之責人,適足自納於罪耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|夫吾人既明知此等行為,依理應受<b>天主</b>之譴責。
|夫吾人既明知此等行為,依理應受<b>天主</b>之譴責;
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|抑爾藐視<b>天主</b>之大仁大慈,寬容忍耐,而不知其涵宏寬大之所以啟人悔悟乎?
|抑爾藐視<b>天主</b>之大仁大慈、寬容忍耐,而不知其涵宏寬大之所以啟人悔悟乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|今爾剛愎自用,無悛<ref>悛,<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>,悔改。</ref>於心,祇為積愆干怒;其時既至,必遭<b>天主</b>之譴怒。
|今爾剛愎自用,無悛<ref>悛{{注音|ㄑㄩㄢ}}:悔改。</ref>於心,祗為積愆干怒;其時既至,必遭<b>天主</b>之譴怒。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|蓋<b>天主</b>大公無私,按人之行,施之以報;
|蓋<b>天主</b>大公無私,按人之行,施之以報:{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|為善有恆,追求真光榮,真不朽者,報以永生;
|為善有恆,追求真光榮,真不朽者,報以永生,
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|患難困苦加於作惡之人,始自<u>猶太</u>,推及<u>希臘</u>
|患難困苦加於作惡之人,始自{{專名|猶太}},推及{{專名|希臘}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|尊榮安康,加於為善之人,亦始自<u>猶太</u>,推及<u>希臘</u>
|尊榮安康,加於為善之人,亦始自{{專名|猶太}},推及{{專名|希臘}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|蓋<b>天主</b>於人一視同仁,無所偏袒。
|蓋<b>天主</b>於人一視同仁,無所偏袒;
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
Line 56: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|若是者,顯然有法銘於其心,且有良心為之證明,必能辨別是非,而自為黜陟<ref>黜陟,<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>,提升或貶抑。</ref>於審判之日。
|若是者,顯然有法銘於其心,且有良心為之證明,必能辨別是非,而自為黜陟於審判之日。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|倘爾擁有<u>猶太</u>人之名,以法為恃,以<b>天主</b>為誇,
|倘爾擁有{{專名|猶太}}人之名,以法為恃,以<b>天主</b>為誇,
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|自命為瞽者之相,昏者之光,
|自命為瞽者之相、昏者之光、
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|愚者之師,童蒙之傅,以為一切真知妙識,皆備於法矣;
|愚者之師、童蒙之傅,以為一切真知妙識,皆備於法矣;
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
Line 77: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|禁人奸淫者,豈可自犯奸淫?厭惡偶像者,豈可褻瀆聖殿?
|禁人奸淫者,豈可自犯奸淫?厭惡偶像者,豈可褻凟聖殿?
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
Line 83: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|蓋正如經之所言:「因爾之故,<b>天主</b>之名,為世詬病。」
|蓋正如經之所言:「因爾之故,<b>天主</b>之名,為世詬病。」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
Line 95: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
|蓋外表之<u>猶太</u>人,非真<u>猶太</u>人;而形驅之割禮,非真割禮。
|蓋外表之{{專名|猶太}}人,非真{{專名|猶太}}人;而形軀之割禮,非真割禮。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
|惟內心為<u>猶太</u>人,真為<u>猶太</u>人;心靈之割禮,真為割禮。蓋割禮在精神,而不在形式,在取悅於<b>天主</b>,而不在苟合於人耳。
|惟內心為{{專名|猶太}}人,真為{{專名|猶太}}人;心靈之割禮,真為割禮。蓋割禮在精神,而不在形式,在取悅於<b>天主</b>,而不在苟合於人耳。
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|「蒼生」指{{專名|猶太}}人也。
|-
!{{註|二}}
|「按人之行、施之以報。」見古經{{書名|箴言篇}} (Prov.) 第二十四章第十二節、及{{書名|聖詠}}第六十二首第十二節。
|-
!{{註|三}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十二章第五節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 03:27, 6 December 2008

第一章 新經全集聖葆樂致羅馬人書
第二章
第三章


第二章 知與行

1 嗟爾蒼生,【註一】爾如責人,將無以免責;蓋爾之所責於人者,率皆躬自蹈之;是爾之責人,適足自納於罪耳。
2 夫吾人既明知此等行為,依理應受天主之譴責;
3 嗟爾蒼生,爾自犯責人之過,猶希倖免天主之譴責乎?
4 抑爾藐視天主之大仁大慈、寬容忍耐,而不知其涵宏寬大之所以啟人悔悟乎?
5 今爾剛愎自用,無悛[1]於心,祗為積愆干怒;其時既至,必遭天主之譴怒。
6 天主大公無私,按人之行,施之以報:【註二】
7 為善有恆,追求真光榮,真不朽者,報以永生,
8 而營私樹黨,逆真理而順邪惡者,則報以譴怒。
9 患難困苦加於作惡之人,始自猶太,推及希臘
10 尊榮安康,加於為善之人,亦始自猶太,推及希臘
11 天主於人一視同仁,無所偏袒;
12 凡犯罪於法外者,沉淪於法外;犯罪於法內者,伏辜於法內。
13 天主前,徒聞法者,不足為義,惟行法者稱義。
14 設有異邦人,雖未聞法,而所行自然與法相符,則雖無法,而其身自足為法。
15 若是者,顯然有法銘於其心,且有良心為之證明,必能辨別是非,而自為黜陟於審判之日。
16 是日也,天主將以耶穌基督審判人之隱私,如我福音所言也。
17 倘爾擁有猶太人之名,以法為恃,以天主為誇,
18 天主之旨,且熟諳法意,洞悉精微,
19 自命為瞽者之相、昏者之光、
20 愚者之師、童蒙之傅,以為一切真知妙識,皆備於法矣;
21 然則爾欲正人,盍先正己!禁人為盜者,豈可自身為盜?
22 禁人奸淫者,豈可自犯奸淫?厭惡偶像者,豈可褻凟聖殿?
23 而以法為誇者,豈可明知故犯,以辱天主乎?
24 蓋正如經之所言:「因爾之故,天主之名,為世詬病。」【註三】
25 爾苟能遵法而行,割禮固屬有益;如仍犯法,則雖受割,亦猶未割。
26 設有未割之人,能遵守法規,則雖未割,能不謂之已割乎?
27 且彼未割而自然守法者,不將罪爾已割而犯成文之法乎?
28 蓋外表之猶太人,非真猶太人;而形軀之割禮,非真割禮。
29 惟內心為猶太人,真為猶太人;心靈之割禮,真為割禮。蓋割禮在精神,而不在形式,在取悅於天主,而不在苟合於人耳。


附註

【註一】 「蒼生」指猶太人也。
【註二】 「按人之行、施之以報。」見古經箴言篇 (Prov.) 第二十四章第十二節、及聖詠第六十二首第十二節。
【註三】 見先知意灑雅書第五十二章第五節。


注釋

  1. ㄑㄩㄢ:悔改。