(新頁面: == 第九章 論猶太人之命運 == {{chapter|9}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=9|verse=1}} |吾與<b>基督</b>相契,所言真實無誑,且吾之良心,感於<b>聖神</b>...) |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Romans|聖葆樂致羅馬人書]] | |||
| section = [[Romans/9|第九章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Romans/8|第八章]] | |||
| next = [[Romans/10|第十章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第九章 論猶太人之命運 == | == 第九章 論猶太人之命運 == | ||
{{chapter|9}} | {{chapter|9}} | ||
Line 7: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=2}} | |{{verse|chapter=9|verse=2}} | ||
|蓋吾有大憂,中心恆覺惄焉如擣<ref>惄 | |蓋吾有大憂,中心恆覺惄焉如擣<ref>惄{{注音|ㄋㄧˋ}}焉如擣:憂思如心之被捶打。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=3}} | |{{verse|chapter=9|verse=3}} | ||
Line 13: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=4}} | |{{verse|chapter=9|verse=4}} | ||
|我兄弟骨肉者, | |我兄弟骨肉者,{{專名|義塞}}人也;其名分則屬<b>天主</b>之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾,無一而非其固有之家業; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=5}} | |{{verse|chapter=9|verse=5}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=6}} | |{{verse|chapter=9|verse=6}} | ||
| | |然則<b>天主</b>果食其言矣乎?無是理也!蓋出自{{專名|義塞}}者,非必盡為{{專名|義塞}}人; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=7}} | |{{verse|chapter=9|verse=7}} | ||
|而 | |而{{專名|亞伯漢}}之苗裔,亦非必盡為其子女。經云:「惟{{專名|依灑格}}所生,乃得稱為汝裔。」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=8}} | |{{verse|chapter=9|verse=8}} | ||
Line 28: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=9}} | |{{verse|chapter=9|verse=9}} | ||
|恩諾云何?曰:「明年此時,予當重臨, | |恩諾云何?曰:「明年此時,予當重臨,{{專名|灑蕾}}必產麟兒。」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=10}} | |{{verse|chapter=9|verse=10}} | ||
|不第此也,尚有 | |不第此也,尚有{{專名|莉百嘉}}者,從吾祖{{專名|依灑格}}而懷雙胎。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=11}} | |{{verse|chapter=9|verse=11}} | ||
Line 37: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=12}} | |{{verse|chapter=9|verse=12}} | ||
|乃謂 | |乃謂{{專名|莉百嘉}}曰:「來日長當事幼。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=13}} | |{{verse|chapter=9|verse=13}} | ||
|經云:「余愛 | |經云:「余愛{{專名|雅谷伯}},而憎{{專名|伊梢}}」,此之謂也。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=14}} | |{{verse|chapter=9|verse=14}} | ||
|然則吾將何說?豈在<b>天主</b> | |然則吾將何說?豈在<b>天主</b>亦有不義乎?無是理也! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=15}} | |{{verse|chapter=9|verse=15}} | ||
|昔<b>天主</b>曾告 | |昔<b>天主</b>曾告{{專名|摩西}}曰:「吾欲寵者寵之,吾欲憐者憐之。」{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=16}} | |{{verse|chapter=9|verse=16}} | ||
| | |此固非人意與人力,所得而左右,惟在慈惠<b>天主</b>之矜恤而已。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=17}} | |{{verse|chapter=9|verse=17}} | ||
|經中又載告諭 | |經中又載告諭{{專名|法老}}之言曰:「吾使爾崛興<ref>崛興:崛起、興起。</ref>,用顯吾能於爾身,用彰吾名於普世。」{{註|六}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=18}} | |{{verse|chapter=9|verse=18}} | ||
|蓋矜恤人者惟<b>天主</b> | |蓋矜恤人者惟<b>天主</b>,使人冥頑,亦惟<b>天主</b>而已。{{註|七}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=19}} | |{{verse|chapter=9|verse=19}} | ||
Line 61: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=20}} | |{{verse|chapter=9|verse=20}} | ||
| | |嗟爾蒼生,爾何人斯,乃敢質問<b>天主</b>!被製之物,豈能反詰製之者曰:「汝何為而造我如此耶?」{{註|八}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=21}} | |{{verse|chapter=9|verse=21}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=22}} | |{{verse|chapter=9|verse=22}} | ||
|若<b>天主</b>欲宣其威而彰其德,對於可惡可毀之器,已予百般容忍, | |若<b>天主</b>欲宣其威而彰其德,對於可惡可毀之器,已予百般容忍,{{註|九}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=23}} | |{{verse|chapter=9|verse=23}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=24}} | |{{verse|chapter=9|verse=24}} | ||
|且從 | |且從{{專名|猶太}}及天下萬國之中,甄而別之,召而集之;果有何不可乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=25}} | |{{verse|chapter=9|verse=25}} | ||
|<b>天主</b>於 | |<b>天主</b>於{{專名|阿塞亞}}書中亦云:「本非我子民,我將子民之。未蒙寵愛著,我將寵愛之。」{{註|十}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=26}} | |{{verse|chapter=9|verse=26}} | ||
Line 82: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=27}} | |{{verse|chapter=9|verse=27}} | ||
| | |{{專名|意灑雅}}亦曾大聲疾呼,而告國人曰:「即使{{專名|義塞}}子孫多於海沙,蒙救者亦不過餘數而已。{{註|十一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=28}} | |{{verse|chapter=9|verse=28}} | ||
Line 88: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=29}} | |{{verse|chapter=9|verse=29}} | ||
|且 | |且{{專名|意灑雅}}前已言之曰:「若非<b>萬有之主</b>為吾族保留後裔,則吾人早與{{專名|索多馬}}及{{專名|蛾摩拉}}同歸於盡矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=30}} | |{{verse|chapter=9|verse=30}} | ||
| | |於此吾人尚有何說?異邦之人,未曾求義,竟因信而得義矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=31}} | |{{verse|chapter=9|verse=31}} | ||
| | |{{專名|義塞}}人其義於律法之中,而終未之得也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=32}} | |{{verse|chapter=9|verse=32}} | ||
Line 100: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=33}} | |{{verse|chapter=9|verse=33}} | ||
|經云:「慎之哉,余以躓<ref> | |經云:「慎之哉,余以躓<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}:絆腳、跌跤。</ref>人之石,礙人之磐,置於{{專名|西温}};惟能置信者,决不失望。」顧{{專名|義塞}}人則見躓於斯石矣。{{註|十二}} | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|見古經{{書名|創世紀}}第二十一章第十二節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見古經{{書名|創世紀}}第十八章第十節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|見古經{{書名|創世紀}}第二十五章第二十三節。 | |||
|- | |||
!{{註|四}} | |||
|見先知{{書名|馬拉基亞書}}第一章第三節。 | |||
|- | |||
!{{註|五}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第三十三章第十九節。 | |||
|- | |||
!{{註|六}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第九章第十六節。 | |||
|- | |||
!{{註|七}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第七章第三節。 | |||
|- | |||
!{{註|八}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十六節。及先知{{書名|葉肋未亞書}}第十八章第八節。又見古經{{書名|智慧書}} (Sap.) 第十五章第七節。 | |||
|- | |||
!{{註|九}} | |||
|見先知{{書名|葉肋未亞書}}第一章第七節。又見先知{{書名|意灑雅書}}第十三章第五節。 | |||
|- | |||
!{{註|十}} | |||
|見先知{{書名|阿塞亞書}}第二章第二十五節。 | |||
|- | |||
!{{註|十一}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第十章第二十二節。 | |||
|- | |||
!{{註|十二}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十八章第十六節。及第八章第十四節。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 03:33, 6 December 2008
《 第八章 | 新經全集/聖葆樂致羅馬人書 第九章 |
第十章 》 |
第九章 論猶太人之命運
1 | 吾與基督相契,所言真實無誑,且吾之良心,感於聖神,亦為吾作證; |
2 | 蓋吾有大憂,中心恆覺惄焉如擣[1]。 |
3 | 倘能救我兄弟骨肉之親,則吾本人雖見絕於基督,亦所願也! |
4 | 我兄弟骨肉者,義塞人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾,無一而非其固有之家業; |
5 | 列祖其祖也,依血統而論,即基督亦彼之所出;然而基督者,固萬有共仰,萬世爭誦之造化主也。 |
6 | 然則天主果食其言矣乎?無是理也!蓋出自義塞者,非必盡為義塞人; |
7 | 而亞伯漢之苗裔,亦非必盡為其子女。經云:「惟依灑格所生,乃得稱為汝裔。」【註一】 |
8 | 於此可見天主之子女,不以血統為據,而惟恩諾是憑。 |
9 | 恩諾云何?曰:「明年此時,予當重臨,灑蕾必產麟兒。」【註二】 |
10 | 不第此也,尚有莉百嘉者,從吾祖依灑格而懷雙胎。 |
11 | 當時二子尚未出生,善惡未形,而天主欲明示簡選之不憑人力,惟憑恩旨也, |
12 | 乃謂莉百嘉曰:「來日長當事幼。」【註三】 |
13 | 經云:「余愛雅谷伯,而憎伊梢」,此之謂也。【註四】 |
14 | 然則吾將何說?豈在天主亦有不義乎?無是理也! |
15 | 昔天主曾告摩西曰:「吾欲寵者寵之,吾欲憐者憐之。」【註五】 |
16 | 此固非人意與人力,所得而左右,惟在慈惠天主之矜恤而已。 |
17 | 經中又載告諭法老之言曰:「吾使爾崛興[2],用顯吾能於爾身,用彰吾名於普世。」【註六】 |
18 | 蓋矜恤人者惟天主,使人冥頑,亦惟天主而已。【註七】 |
19 | 爾將謂予曰:「既如此,則天主尚何復責人?夫孰能違其意乎?」 |
20 | 嗟爾蒼生,爾何人斯,乃敢質問天主!被製之物,豈能反詰製之者曰:「汝何為而造我如此耶?」【註八】 |
21 | 抑陶人於泥無自由處置之權,而不能於同一撮土中,製成貴賤不同之器耶? |
22 | 若天主欲宣其威而彰其德,對於可惡可毀之器,已予百般容忍,【註九】 |
23 | 而對於吾人預定為榮貴之器,沛加恩澤,以揚其無窮之榮, |
24 | 且從猶太及天下萬國之中,甄而別之,召而集之;果有何不可乎? |
25 | 天主於阿塞亞書中亦云:「本非我子民,我將子民之。未蒙寵愛著,我將寵愛之。」【註十】 |
26 | 又曰:「昔者但聞爾非吾民者,異日將稱為永生天主之子女矣。」 |
27 | 意灑雅亦曾大聲疾呼,而告國人曰:「即使義塞子孫多於海沙,蒙救者亦不過餘數而已。【註十一】 |
28 | 蓋主將厲行其道於全世,以完成其正義耳。」 |
29 | 且意灑雅前已言之曰:「若非萬有之主為吾族保留後裔,則吾人早與索多馬及蛾摩拉同歸於盡矣。」 |
30 | 於此吾人尚有何說?異邦之人,未曾求義,竟因信而得義矣。 |
31 | 義塞人其義於律法之中,而終未之得也。 |
32 | 何以故?以其求之不以信,而以法耳。 |
33 | 經云:「慎之哉,余以躓[3]人之石,礙人之磐,置於西温;惟能置信者,决不失望。」顧義塞人則見躓於斯石矣。【註十二】 |
附註
【註一】 | 見古經創世紀第二十一章第十二節。 |
---|---|
【註二】 | 見古經創世紀第十八章第十節。 |
【註三】 | 見古經創世紀第二十五章第二十三節。 |
【註四】 | 見先知馬拉基亞書第一章第三節。 |
【註五】 | 見古經出谷紀第三十三章第十九節。 |
【註六】 | 見古經出谷紀第九章第十六節。 |
【註七】 | 見古經出谷紀第七章第三節。 |
【註八】 | 見先知意灑雅書第二十九章第十六節。及先知葉肋未亞書第十八章第八節。又見古經智慧書 (Sap.) 第十五章第七節。 |
【註九】 | 見先知葉肋未亞書第一章第七節。又見先知意灑雅書第十三章第五節。 |
【註十】 | 見先知阿塞亞書第二章第二十五節。 |
【註十一】 | 見先知意灑雅書第十章第二十二節。 |
【註十二】 | 見先知意灑雅書第二十八章第十六節。及第八章第十四節。 |