(新頁面: == 第十六章 問候及祝辭 == {{chapter|16}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=16|verse=1}} |女弟<u>斐白</u>、<u>森格理</u>教會之女執事也, |- |{{verse|chapter=16|v...) |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Romans|聖葆樂致羅馬人書]] | |||
| section = [[Romans/16|第十六章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Romans/15|第十五章]] | |||
| next = | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第十六章 問候及祝辭 == | == 第十六章 問候及祝辭 == | ||
{{chapter|16}} | {{chapter|16}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=1}} | |{{verse|chapter=16|verse=1}} | ||
|女弟 | |女弟{{專名|斐白}},{{專名|森格理}}教會之女執事也, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=2}} | |{{verse|chapter=16|verse=2}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=3}} | |{{verse|chapter=16|verse=3}} | ||
|問候 | |問候{{專名|彼斯加}}與{{專名|亞吉拉}},{{註|一}}及其家中之教會同人; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=4}} | |{{verse|chapter=16|verse=4}} | ||
|二位皆仰體<b>基督耶穌</b> | |二位皆仰體<b>基督耶穌</b>與我同勞,曾冒萬死以救吾命,不惟吾個人感荷其恩,即異邦諸教會亦有同感。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=5}} | |{{verse|chapter=16|verse=5}} | ||
|問候吾之愛友 | |問候吾之愛友{{專名|希本篤}},在{{專名|亞細亞}}首先歸順<b>基督</b>者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=6}} | |{{verse|chapter=16|verse=6}} | ||
|問候 | |問候{{專名|瑪利亞}},服勞爾中,不遺餘力者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=7}} | |{{verse|chapter=16|verse=7}} | ||
|問候 | |問候{{專名|晏多尼閣}}及{{專名|如尼亞}},吾之族人,曾與吾同囚,為宗徒所器重,而先吾歸依<b>基督</b>者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=8}} | |{{verse|chapter=16|verse=8}} | ||
|問候 | |問候{{專名|安伯理}},我仰體<b>主</b>心,而深愛者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=9}} | |{{verse|chapter=16|verse=9}} | ||
|問候 | |問候{{專名|鄔伯諾}},仰體<b>基督耶穌</b>,與吾同勞者也;又{{專名|思德建}},為吾之愛友也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=10}} | |{{verse|chapter=16|verse=10}} | ||
|問候 | |問候{{專名|亞比玲}},托庇<b>基督</b>,磨而不磷<ref>磷:磨薄。磨而不磷指物體極為堅硬,磨都磨不薄;比喻為人處事不受外在環境的影響,而改變自己的意志。</ref>者也。<br />問候{{專名|亞理多布}}之家人; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=11}} | |{{verse|chapter=16|verse=11}} | ||
|問候吾之族人 | |問候吾之族人{{專名|希羅定}};問候{{專名|納西師}}闔第宗<b>主</b>之人; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=12}} | |{{verse|chapter=16|verse=12}} | ||
|問候為<b>主</b>服勞之 | |問候為<b>主</b>服勞之{{專名|悌非納}}、{{專名|悌非沙}};問候親愛之{{專名|彼西代}},為<b>主</b>備嘗勞苦者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=13}} | |{{verse|chapter=16|verse=13}} | ||
|問候<b>主</b>所簡擢之 | |問候<b>主</b>所簡擢之{{專名|羅甫}}{{註|二}}及厥母,亦吾母也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=14}} | |{{verse|chapter=16|verse=14}} | ||
|問候 | |問候{{專名|亞遜克多}}、{{專名|弗來公}}、{{專名|赫爾瑪}}、{{專名|巴特洛伯}}、{{專名|黑默斯}}及與同處之兄弟; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=15}} | |{{verse|chapter=16|verse=15}} | ||
|問候 | |問候{{專名|斐樂羅格}}及{{專名|如利亞}}、{{專名|乃來約}}及厥妹,與{{專名|阿玲比亞}};問候與彼等同處之眾聖。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=16}} | |{{verse|chapter=16|verse=16}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=17}} | |{{verse|chapter=16|verse=17}} | ||
|務懇我兄弟謹防一般離間人心,引人陷罪,背叛爾向所受之教義者;望避之若浼<ref>避之若浼 | |務懇我兄弟謹防一般離間人心,引人陷罪,背叛爾向所受之教義者;望避之若浼<ref>避之若浼{{注音|ㄇㄟˇ}}:避之如避玷污。</ref>也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=18}} | |{{verse|chapter=16|verse=18}} | ||
Line 58: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=19}} | |{{verse|chapter=16|verse=19}} | ||
|蓋爾等服從之美德,已蜚聲<ref>蜚 | |蓋爾等服從之美德,已蜚聲<ref>蜚{{注音|ㄈㄟˇ}}聲:揚名。</ref>遐邇,有口皆碑;此吾所為不勝欣慰者也。惟吾欲爾等巧於善而拙於惡耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=20}} | |{{verse|chapter=16|verse=20}} | ||
|願平安之<b>天主</b>,速將沙殫紛糜<ref> | |願平安之<b>天主</b>,速將沙殫紛糜<ref>糜{{注音|ㄇㄧˊ}}:毀傷。</ref>於爾等之足下!更願吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>之聖寵,恆與爾偕! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=21}} | |{{verse|chapter=16|verse=21}} | ||
|吾之同勞 | |吾之同勞{{專名|蒂茂德}}{{註|三}}問候爾等。吾之族人{{專名|路爵}}、{{專名|雅宋}}、{{專名|所思巴德}}亦囑筆問候。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=22}} | |{{verse|chapter=16|verse=22}} | ||
|繕寫此書者 | |繕寫此書者{{專名|德爵}},緣<b>主</b>問候爾等。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=23}} | |{{verse|chapter=16|verse=23}} | ||
| | |我及教會同人之居停主人<ref>居停主人:寄寓之所的主人。</ref>{{專名|迦猶}},問候爾等。邑內之司庫{{專名|希賴篤}}及兄弟{{專名|貴篤}},亦問候爾等。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=24}} | |{{verse|chapter=16|verse=24}} | ||
|願吾<b>主</b><b>耶穌基督</b> | |願吾<b>主</b><b>耶穌基督</b>之聖寵,恆與爾偕,不勝馨香禱祝之至。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=25}} | |{{verse|chapter=16|verse=25}} | ||
|惟<b>天主</b> | |惟<b>天主</b>能堅定爾等信心,使爾等與<ref>與{{注音|ㄩˇ}}:介詞,向、對。Douay-Rheims Bible 譯為 "according to"。</ref>我所傳之福音及<b>耶穌基督</b>之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=26}} | |{{verse|chapter=16|verse=26}} | ||
|今則據先知之書,按<b>天主</b>之聖謨<ref>謨 | |今則據先知之書,按<b>天主</b>之聖謨<ref>謨{{注音|ㄇㄛˊ}}:謀略、計畫。</ref>,而揭曉啟示,宣揚於天下萬民,令其翕然<ref>翕{{注音|ㄒㄧˋ}}然:和順的樣子。</ref>歸於一信; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=27}} | |{{verse|chapter=16|verse=27}} | ||
|全智全哲,實惟<b>天主</b>,願其因<b>耶穌基督</b>而享受光榮,永世靡暨<ref> | |全智全哲,實惟<b>天主</b>,願其因<b>耶穌基督</b>而享受光榮,永世靡暨<ref>靡暨:不盡。</ref>,心焉祝之! | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「{{專名|彼斯加}}與{{專名|亞吉拉}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十八章第一節。 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|「{{專名|羅甫}}」或即{{書名|福音馬爾谷傳}}第十五章第二十一節所言者。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|「{{專名|蒂茂德}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十六章第一節及第十七章第十四節。 | |||
|- | |||
!{{註|四}} | |||
|此節於古抄本與近代譯本中、多缺之。如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等譯本、俱缺此節。Merk {{專名|希臘}}本亦缺之。近代註疏家以此節為第二十節之重覆。蓋其文云『願吾主{{專名|耶穌}}基督之聖寵、恒與爾(眾)偕。」故此譯文亦不載此節。{{書名|通俗拉丁譯本}}則有之。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 03:40, 6 December 2008
《 第十五章 | 新經全集/聖葆樂致羅馬人書 第十六章 |
第十六章 問候及祝辭
1 | 女弟斐白,森格理教會之女執事也, |
2 | 茲特介紹與爾,務請仰體主心,殷勤接納,一切予以照拂,以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人,予亦曾受其惠也。 |
3 | 問候彼斯加與亞吉拉,【註一】及其家中之教會同人; |
4 | 二位皆仰體基督耶穌與我同勞,曾冒萬死以救吾命,不惟吾個人感荷其恩,即異邦諸教會亦有同感。 |
5 | 問候吾之愛友希本篤,在亞細亞首先歸順基督者也。 |
6 | 問候瑪利亞,服勞爾中,不遺餘力者也。 |
7 | 問候晏多尼閣及如尼亞,吾之族人,曾與吾同囚,為宗徒所器重,而先吾歸依基督者也。 |
8 | 問候安伯理,我仰體主心,而深愛者也。 |
9 | 問候鄔伯諾,仰體基督耶穌,與吾同勞者也;又思德建,為吾之愛友也。 |
10 | 問候亞比玲,托庇基督,磨而不磷[1]者也。 問候亞理多布之家人; |
11 | 問候吾之族人希羅定;問候納西師闔第宗主之人; |
12 | 問候為主服勞之悌非納、悌非沙;問候親愛之彼西代,為主備嘗勞苦者也。 |
13 | 問候主所簡擢之羅甫【註二】及厥母,亦吾母也。 |
14 | 問候亞遜克多、弗來公、赫爾瑪、巴特洛伯、黑默斯及與同處之兄弟; |
15 | 問候斐樂羅格及如利亞、乃來約及厥妹,與阿玲比亞;問候與彼等同處之眾聖。 |
16 | 請以聖潔之吻禮,彼此致候。所有基督之教會,咸祝爾安。 |
17 | 務懇我兄弟謹防一般離間人心,引人陷罪,背叛爾向所受之教義者;望避之若浼[2]也。 |
18 | 斯輩不事吾主基督,惟事口腹,以巧言媚語,誘惑庸眾。 |
19 | 蓋爾等服從之美德,已蜚聲[3]遐邇,有口皆碑;此吾所為不勝欣慰者也。惟吾欲爾等巧於善而拙於惡耳。 |
20 | 願平安之天主,速將沙殫紛糜[4]於爾等之足下!更願吾主耶穌基督之聖寵,恆與爾偕! |
21 | 吾之同勞蒂茂德【註三】問候爾等。吾之族人路爵、雅宋、所思巴德亦囑筆問候。 |
22 | 繕寫此書者德爵,緣主問候爾等。 |
23 | 我及教會同人之居停主人[5]迦猶,問候爾等。邑內之司庫希賴篤及兄弟貴篤,亦問候爾等。 |
24 | 願吾主耶穌基督之聖寵,恆與爾偕,不勝馨香禱祝之至。【註四】 |
25 | 惟天主能堅定爾等信心,使爾等與[6]我所傳之福音及耶穌基督之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙, |
26 | 今則據先知之書,按天主之聖謨[7],而揭曉啟示,宣揚於天下萬民,令其翕然[8]歸於一信; |
27 | 全智全哲,實惟天主,願其因耶穌基督而享受光榮,永世靡暨[9],心焉祝之! |
附註
【註一】 | 「彼斯加與亞吉拉」見宗徒大事記第十八章第一節。 |
---|---|
【註二】 | 「羅甫」或即福音馬爾谷傳第十五章第二十一節所言者。 |
【註三】 | 「蒂茂德」見宗徒大事記第十六章第一節及第十七章第十四節。 |
【註四】 | 此節於古抄本與近代譯本中、多缺之。如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等譯本、俱缺此節。Merk 希臘本亦缺之。近代註疏家以此節為第二十節之重覆。蓋其文云『願吾主耶穌基督之聖寵、恒與爾(眾)偕。」故此譯文亦不載此節。通俗拉丁譯本則有之。 |