mNo edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二十二章 | == 第二十二章 葆樂自辯 == | ||
{{chapter|22}} | {{chapter|22}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
Line 17: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=2}} | |{{verse|chapter=22|verse=2}} | ||
|眾聞其操 | |眾聞其操{{專名|希伯來}}語,益靜。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=3}} | |{{verse|chapter=22|verse=3}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}繼曰:「予乃{{專名|猶太}}人,生於{{專名|基利嘉}}之{{專名|笪爾數}},長於是邑,曾列{{專名|迦瑪理}}門牆,向承祖宗嚴法,虔事<b>天主</b>,亦猶諸君之在今日也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=4}} | |{{verse|chapter=22|verse=4}} | ||
|對此『新道』,予亦曾加以凌迫,無所不用其極,逮捕信男信女,下之於獄。 | |對此『新道』,予亦曾加以凌迫,無所不用其極,逮捕信男信女,下之於獄。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=5}} | |{{verse|chapter=22|verse=5}} | ||
|此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書,往 | |此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書,往{{專名|大馬士革}},欲將彼處奉此道者,縛解{{專名|耶路撒冷}}處刑; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=6}} | |{{verse|chapter=22|verse=6}} | ||
|行近 | |行近{{專名|大馬士革}},時約亭午<ref>亭午:正午。</ref>,有光芒發射,來自天上,向余環照。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=7}} | |{{verse|chapter=22|verse=7}} | ||
|予即仆地,聞有聲語予曰:『 | |予即仆地,聞有聲語予曰:『{{專名|掃羅}}!{{專名|掃羅}}!相迫何甚!』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=8}} | |{{verse|chapter=22|verse=8}} | ||
|予答曰:『<b>主</b>乎,爾為誰?』<b>主</b>曰:『予即汝所窘辱之 | |予答曰:『<b>主</b>乎,爾為誰?』<b>主</b>曰:『予即汝所窘辱之{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>也。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=9}} | |{{verse|chapter=22|verse=9}} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=10}} | |{{verse|chapter=22|verse=10}} | ||
|予曰:『<b>主</b>乎,予當何為?』<b>主</b>曰:『起,入 | |予曰:『<b>主</b>乎,予當何為?』<b>主</b>曰:『起,入{{專名|大馬士革}},將告汝以所當為。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=11}} | |{{verse|chapter=22|verse=11}} | ||
|余自被光茫射照,因而失明,同行者即攜予手,入 | |余自被光茫射照,因而失明,同行者即攜予手,入{{專名|大馬士革}}; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=12}} | |{{verse|chapter=22|verse=12}} | ||
|有 | |有{{專名|亞拿尼亞}}者,恪守律法,同邑{{專名|猶太}}人皆贊譽之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=13}} | |{{verse|chapter=22|verse=13}} | ||
|渠來見予,立於側而語予曰:『兄弟 | |渠來見予,立於側而語予曰:『兄弟{{專名|掃羅}}!復汝視力!』予即仰而見之; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=14}} | |{{verse|chapter=22|verse=14}} | ||
Line 62: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=17}} | |{{verse|chapter=22|verse=17}} | ||
|後予返 | |後予返{{專名|耶路撒冷}},於殿中祈禱時,神遊象外, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=18}} | |{{verse|chapter=22|verse=18}} | ||
|見<b>主</b>語予曰:『速離 | |見<b>主</b>語予曰:『速離{{專名|耶路撒冷}},勿延;以汝為予作證,其人必不領受。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=19}} | |{{verse|chapter=22|verse=19}} | ||
|予曰:『<b>主</b>乎,彼等詎<ref> | |予曰:『<b>主</b>乎,彼等詎<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}:豈,何。</ref>不知予前曾將信<b>主</b>者置於獄中,又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且<b>主</b>之證人{{專名|司諦文}}遇害流血時,予亦在場,顧而樂之,並為兇手守衣焉。』{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=20}} | |{{verse|chapter=22|verse=20}} | ||
| | |<b>主</b>曰:『去!予將遣汝遠適異邦。』」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=21}} | |{{verse|chapter=22|verse=21}} | ||
| | |眾聞彼陳述至此,高呼曰:「此人實無可生之理,地所不載,盍共除之!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=22}} | |{{verse|chapter=22|verse=22}} | ||
| | |遂大譁,拋擲其衣,揚塵空中。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=23}} | |{{verse|chapter=22|verse=23}} | ||
| | |千總命挈{{專名|葆樂}}入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=24}} | |{{verse|chapter=22|verse=24}} | ||
| | |諸吏方以革帶縛之,{{專名|葆樂}}詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻{{專名|羅馬}}人,是有例乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=25}} | |{{verse|chapter=22|verse=25}} | ||
| | |巴總聞言,即往見千總曰:「渠乃{{專名|羅馬}}人也!將如之何?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=26}} | |{{verse|chapter=22|verse=26}} | ||
| | |千總即來問{{專名|葆樂}}曰:「請告予,汝果為{{專名|羅馬}}人乎?」{{專名|葆樂}}曰:「是」。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=27}} | |{{verse|chapter=22|verse=27}} | ||
| | |千總曰:「予所費不貲,始獲{{專名|羅馬}}民籍。」{{專名|葆樂}}曰:「予則生而為{{專名|羅馬}}人也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=28}} | |{{verse|chapter=22|verse=28}} | ||
| | |於是諸欲拷訊{{專名|葆樂}}者,離之去。千總既知{{專名|葆樂}}為{{專名|羅馬}}人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=29}} | |{{verse|chapter=22|verse=29}} | ||
| | |翌日,千總欲知{{專名|猶太}}人控{{專名|葆樂}}者究係何事,乃釋其縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>,召集司祭長及公會中人,挈{{專名|葆樂}}下,令立於眾前。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見本書第九章第一節至第二十九節。 | |||
|- | |- | ||
|{{ | |{{style 註}}|{{註|二}} | ||
| | |見本書第七章第五十八節。 | ||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 16:39, 18 November 2008
《 第二十一章 | 新經全集/宗徒大事錄 第二十二章 |
第二十三章 》 |
第二十二章 葆樂自辯
1 | 「父老兄弟!聽予向爾分辨!」 |
2 | 眾聞其操希伯來語,益靜。 |
3 | 葆樂繼曰:「予乃猶太人,生於基利嘉之笪爾數,長於是邑,曾列迦瑪理門牆,向承祖宗嚴法,虔事天主,亦猶諸君之在今日也。 |
4 | 對此『新道』,予亦曾加以凌迫,無所不用其極,逮捕信男信女,下之於獄。【註一】 |
5 | 此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書,往大馬士革,欲將彼處奉此道者,縛解耶路撒冷處刑; |
6 | 行近大馬士革,時約亭午[1],有光芒發射,來自天上,向余環照。 |
7 | 予即仆地,聞有聲語予曰:『掃羅!掃羅!相迫何甚!』 |
8 | 予答曰:『主乎,爾為誰?』主曰:『予即汝所窘辱之納匝勒人耶穌也。』 |
9 | 與予同行者,見光而不聞與予言者之音。 |
10 | 予曰:『主乎,予當何為?』主曰:『起,入大馬士革,將告汝以所當為。』 |
11 | 余自被光茫射照,因而失明,同行者即攜予手,入大馬士革; |
12 | 有亞拿尼亞者,恪守律法,同邑猶太人皆贊譽之, |
13 | 渠來見予,立於側而語予曰:『兄弟掃羅!復汝視力!』予即仰而見之; |
14 | 渠又曰:『吾祖之天主已賜汝恩簡,使汝得明厥旨,獲見聖者,親聞其音; |
15 | 汝當據所見所聞,向普天生靈為之作證也。 |
16 | 莫使遲延,起,奉其名以受洗,用滌爾罪!』 |
17 | 後予返耶路撒冷,於殿中祈禱時,神遊象外, |
18 | 見主語予曰:『速離耶路撒冷,勿延;以汝為予作證,其人必不領受。』 |
19 | 予曰:『主乎,彼等詎[2]不知予前曾將信主者置於獄中,又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人司諦文遇害流血時,予亦在場,顧而樂之,並為兇手守衣焉。』【註二】 |
20 | 主曰:『去!予將遣汝遠適異邦。』」 |
21 | 眾聞彼陳述至此,高呼曰:「此人實無可生之理,地所不載,盍共除之!」 |
22 | 遂大譁,拋擲其衣,揚塵空中。 |
23 | 千總命挈葆樂入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。 |
24 | 諸吏方以革帶縛之,葆樂詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻羅馬人,是有例乎?」 |
25 | 巴總聞言,即往見千總曰:「渠乃羅馬人也!將如之何?」 |
26 | 千總即來問葆樂曰:「請告予,汝果為羅馬人乎?」葆樂曰:「是」。 |
27 | 千總曰:「予所費不貲,始獲羅馬民籍。」葆樂曰:「予則生而為羅馬人也。」 |
28 | 於是諸欲拷訊葆樂者,離之去。千總既知葆樂為羅馬人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。 |
29 | 翌日,千總欲知猶太人控葆樂者究係何事,乃釋其縲絏[3],召集司祭長及公會中人,挈葆樂下,令立於眾前。 |
附註
【註一】 | 見本書第九章第一節至第二十九節。 |
【註二】 | 見本書第七章第五十八節。 |