mNo edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十七章 | == 第十七章 葆樂傳道於德颯洛尼與雅典 == | ||
{{chapter|17}} | {{chapter|17}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=1}} | |{{verse|chapter=17|verse=1}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}、{{專名|西拉}}經{{專名|安斐玻里}}、{{專名|亞波羅尼}},而抵{{專名|德颯洛尼}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=2}} | |{{verse|chapter=17|verse=2}} | ||
|是處有 | |是處有{{專名|猶太}}人之會堂,{{專名|葆樂}}依然進而就之,歷三禮日,與眾辯析經義,啟迪闡發, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=3}} | |{{verse|chapter=17|verse=3}} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=4}} | |{{verse|chapter=17|verse=4}} | ||
|聞而信者,自附於 | |聞而信者,自附於{{專名|葆樂}}、{{專名|西拉}},虔敬之{{專名|希臘}}人歸依者甚眾,貴婦亦復不少; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=5}} | |{{verse|chapter=17|verse=5}} | ||
|惟 | |惟{{專名|猶太}}人嫉之,招聚市井敗類,鼓躁全城,入{{專名|雅孫}}宅,欲執{{專名|葆樂}}、{{專名|西拉}}以付之於民, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=6}} | |{{verse|chapter=17|verse=6}} | ||
|不得,乃曳 | |不得,乃曳{{專名|雅孫}}及同道數人,謁有司曰:「擾亂天下者來至此地, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=7}} | |{{verse|chapter=17|verse=7}} | ||
|而 | |而{{專名|雅孫}}納之,是皆違背{{專名|凱撒}}之命,而奉<b>耶穌</b>為王者也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=8}} | |{{verse|chapter=17|verse=8}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=9}} | |{{verse|chapter=17|verse=9}} | ||
|命 | |命{{專名|雅孫}}等具保,始予開釋。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=10}} | |{{verse|chapter=17|verse=10}} | ||
|是夜,同人即送 | |是夜,同人即送{{專名|葆樂}}、{{專名|西拉}}赴{{專名|庇哩亞}};既至,共入{{專名|猶太}}人之會堂; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=11}} | |{{verse|chapter=17|verse=11}} | ||
|此間人士賢於 | |此間人士賢於{{專名|德颯洛尼}}之人,如飢若渴,樂受斯道,日研諸經,俾明真義; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=12}} | |{{verse|chapter=17|verse=12}} | ||
|於是信者日盛,其中 | |於是信者日盛,其中{{專名|希臘}}男女士紳亦頗不少。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=13}} | |{{verse|chapter=17|verse=13}} | ||
|惟 | |惟{{專名|德颯洛尼}}之{{專名|猶太}}人,既聞{{專名|葆樂}}在{{專名|庇哩亞}}傳揚<b>天主</b>之道,乃亦擁至,聳動民眾。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=14}} | |{{verse|chapter=17|verse=14}} | ||
|同人即送 | |同人即送{{專名|葆樂}}至海濱;而{{專名|西拉}}、{{專名|蒂茂德}}則仍留於此。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=15}} | |{{verse|chapter=17|verse=15}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}既抵{{專名|雅典}},命護送者返,以催{{專名|西拉}}、{{專名|蒂茂德}}之至。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=16}} | |{{verse|chapter=17|verse=16}} | ||
|方 | |方{{專名|葆樂}}獨留{{專名|雅典}}而候二人之至也,見邑中偶像充斥,衷心感傷, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=17}} | |{{verse|chapter=17|verse=17}} | ||
|乃於會堂中與 | |乃於會堂中與{{專名|猶太}}人及其他虔敬<b>天主</b>者,從事討論;市中有所遇,亦如之,日以為常。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=18}} | |{{verse|chapter=17|verse=18}} | ||
|更有 | |更有{{專名|以彼古羅}}及{{專名|斯多亞}}派哲學家數人,起而與之詰辯。或曰:「此喋喋者,果欲何言?」或曰:「似宣傳異邦之鬼神者。」以{{專名|葆樂}}言必稱<b>耶穌</b>及其復活,故云。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=19}} | |{{verse|chapter=17|verse=19}} | ||
|眾引 | |眾引{{專名|葆樂}}至{{專名|亞略巴古}}書院,曰:「所講新道,可得聞乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=20}} | |{{verse|chapter=17|verse=20}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=21}} | |{{verse|chapter=17|verse=21}} | ||
|良以 | |良以{{專名|雅典}}人及旅居斯土者,不遑他務,惟知好新務異而已。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=22}} | |{{verse|chapter=17|verse=22}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}立於院中曰:「{{專名|雅典}}人乎!予觀爾等頗具宗教精神。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=23}} | |{{verse|chapter=17|verse=23}} | ||
| | |蓋吾嘗閒步街頭,一覽爾所崇拜之對象,偶值一壇,上書:『獻於未識之神。』茲吾欲揭示於爾者,正爾所未識而敬事者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=24}} | |{{verse|chapter=17|verse=24}} | ||
|夫創造宇宙萬物之<b>天主</b>,乃<b>天地主宰</b>,不居人建之殿。 | |夫創造宇宙萬物之<b>天主</b>,乃<b>天地主宰</b>,不居人建之殿。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=25}} | |{{verse|chapter=17|verse=25}} | ||
| | |亦無需乎人手之供奉,且自以生命氣息及一切所需,普賜羣生。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=26}} | |{{verse|chapter=17|verse=26}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=27}} | |{{verse|chapter=17|verse=27}} | ||
| | |俾知追求所天,庶幾冥心索摸,得識真主。實則<b>天主</b>之於人人,近在咫尺; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=28}} | |{{verse|chapter=17|verse=28}} | ||
| | |蓋吾人莫不生乎其中,行乎其中,而止乎其中也。爾族之詩人有云:『吁嗟吾族,亦帝之裔!』{{註|二}}此之謂也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=29}} | |{{verse|chapter=17|verse=29}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=30}} | |{{verse|chapter=17|verse=30}} | ||
|昔在蒙昧之世,<b>天主</b>尚予優容,今已檄曉<ref>檄 | |昔在蒙昧之世,<b>天主</b>尚予優容,今已檄曉<ref>檄{{注音|ㄒㄧˊ}}曉:昭告知曉。</ref>人羣,咸當幡然悔改, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=31}} | |{{verse|chapter=17|verse=31}} | ||
Line 110: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=33}} | |{{verse|chapter=17|verse=33}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}遂去, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=17|verse=34}} | |{{verse|chapter=17|verse=34}} | ||
|顧亦頗有附而信之者,中有 | |顧亦頗有附而信之者,中有{{專名|亞略巴古}}人{{專名|調尼修}}及貴婦{{專名|達瑪李}},與其他諸人。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十二章第五節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「吁嗟吾族、亦帝之裔」見詩人{{專名|雅拉杜}} (Aratus) 之{{專名|丟斯}}詩篇。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 12:45, 28 October 2008
《 第十六章 | 新經全集/宗徒大事錄 第十七章 |
第十八章 》 |
第十七章 葆樂傳道於德颯洛尼與雅典
1 | 葆樂、西拉經安斐玻里、亞波羅尼,而抵德颯洛尼。 |
2 | 是處有猶太人之會堂,葆樂依然進而就之,歷三禮日,與眾辯析經義,啟迪闡發, |
3 | 以徵基督當先蒙害,後當復活;又曰:「所傳耶穌,即基督也。」 |
4 | 聞而信者,自附於葆樂、西拉,虔敬之希臘人歸依者甚眾,貴婦亦復不少; |
5 | 惟猶太人嫉之,招聚市井敗類,鼓躁全城,入雅孫宅,欲執葆樂、西拉以付之於民, |
6 | 不得,乃曳雅孫及同道數人,謁有司曰:「擾亂天下者來至此地, |
7 | 而雅孫納之,是皆違背凱撒之命,而奉耶穌為王者也。」 |
8 | 眾與有司聞之駭然, |
9 | 命雅孫等具保,始予開釋。 |
10 | 是夜,同人即送葆樂、西拉赴庇哩亞;既至,共入猶太人之會堂; |
11 | 此間人士賢於德颯洛尼之人,如飢若渴,樂受斯道,日研諸經,俾明真義; |
12 | 於是信者日盛,其中希臘男女士紳亦頗不少。 |
13 | 惟德颯洛尼之猶太人,既聞葆樂在庇哩亞傳揚天主之道,乃亦擁至,聳動民眾。 |
14 | 同人即送葆樂至海濱;而西拉、蒂茂德則仍留於此。 |
15 | 葆樂既抵雅典,命護送者返,以催西拉、蒂茂德之至。 |
16 | 方葆樂獨留雅典而候二人之至也,見邑中偶像充斥,衷心感傷, |
17 | 乃於會堂中與猶太人及其他虔敬天主者,從事討論;市中有所遇,亦如之,日以為常。 |
18 | 更有以彼古羅及斯多亞派哲學家數人,起而與之詰辯。或曰:「此喋喋者,果欲何言?」或曰:「似宣傳異邦之鬼神者。」以葆樂言必稱耶穌及其復活,故云。 |
19 | 眾引葆樂至亞略巴古書院,曰:「所講新道,可得聞乎? |
20 | 蓋爾所傳者,在吾人耳中,實屬異聞,頗欲一明其旨。」 |
21 | 良以雅典人及旅居斯土者,不遑他務,惟知好新務異而已。 |
22 | 葆樂立於院中曰:「雅典人乎!予觀爾等頗具宗教精神。 |
23 | 蓋吾嘗閒步街頭,一覽爾所崇拜之對象,偶值一壇,上書:『獻於未識之神。』茲吾欲揭示於爾者,正爾所未識而敬事者也。 |
24 | 夫創造宇宙萬物之天主,乃天地主宰,不居人建之殿。【註一】 |
25 | 亦無需乎人手之供奉,且自以生命氣息及一切所需,普賜羣生。 |
26 | 天主本於一脈締造萬族,以居大地,定其期限,劃其疆界, |
27 | 俾知追求所天,庶幾冥心索摸,得識真主。實則天主之於人人,近在咫尺; |
28 | 蓋吾人莫不生乎其中,行乎其中,而止乎其中也。爾族之詩人有云:『吁嗟吾族,亦帝之裔!』【註二】此之謂也。 |
29 | 夫吾人既為天主之裔,則不當妄度天主之神性,有類乎人工技巧所琢之金銀玉石。 |
30 | 昔在蒙昧之世,天主尚予優容,今已檄曉[1]人羣,咸當幡然悔改, |
31 | 蓋其期已定,將藉其所立之人,以正義而衡天下;斯人無他,即天主所起於死中,以徵信於眾者是已。」 |
32 | 眾聞復活之說,有譏之者或曰:「容待再聞。」 |
33 | 葆樂遂去, |
34 | 顧亦頗有附而信之者,中有亞略巴古人調尼修及貴婦達瑪李,與其他諸人。 |
附註
【註一】 | 見先知意灑雅書第四十二章第五節。 |
【註二】 | 「吁嗟吾族、亦帝之裔」見詩人雅拉杜 (Aratus) 之丟斯詩篇。 |
注釋
- ↑ 檄ㄒㄧˊ曉:昭告知曉。