mNo edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十七章 保祿傳道於德颯洛尼與雅典 ==
== 第十七章 葆樂傳道於德颯洛尼與雅典 ==
{{chapter|17}}
{{chapter|17}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=1}}
|{{verse|chapter=17|verse=1}}
|<u>保祿</u><u>西拉</u><u>安斐坡里</u><u>亞波羅尼</u>,而抵<u>德颯洛尼</u>
|{{專名|葆樂}}{{專名|西拉}}{{專名|安斐玻里}}{{專名|亞波羅尼}},而抵{{專名|德颯洛尼}}
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=2}}
|{{verse|chapter=17|verse=2}}
|是處有<u>猶太</u>人之會堂,<u>保祿</u>依然進而就之,歷三禮日。與眾辯析經義,啟迪闡發,
|是處有{{專名|猶太}}人之會堂,{{專名|葆樂}}依然進而就之,歷三禮日,與眾辯析經義,啟迪闡發,
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=3}}
|{{verse|chapter=17|verse=3}}
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=4}}
|{{verse|chapter=17|verse=4}}
|聞而信者,自附於<u>保祿</u><u>西拉</u>,虔敬之<u>希臘</u>人歸依者甚眾,貴婦亦復不少;
|聞而信者,自附於{{專名|葆樂}}{{專名|西拉}},虔敬之{{專名|希臘}}人歸依者甚眾,貴婦亦復不少;
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=5}}
|{{verse|chapter=17|verse=5}}
|惟<u>猶太</u>人嫉之,招聚市井敗類,鼓躁全城,入<u>雅孫</u>宅,欲執<u>保祿</u><u>西拉</u>以付之於民,
|惟{{專名|猶太}}人嫉之,招聚市井敗類,鼓躁全城,入{{專名|雅孫}}宅,欲執{{專名|葆樂}}{{專名|西拉}}以付之於民,
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=6}}
|{{verse|chapter=17|verse=6}}
|不得,乃曳<u>雅孫</u>及同道數人,謁有司曰:「擾亂天下者來至此地,
|不得,乃曳{{專名|雅孫}}及同道數人,謁有司曰:「擾亂天下者來至此地,
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=7}}
|{{verse|chapter=17|verse=7}}
|而<u>雅孫</u>納之,是皆違背<u>凱撒</u>之命,而奉<b>耶穌</b>為王者也。」
|而{{專名|雅孫}}納之,是皆違背{{專名|凱撒}}之命,而奉<b>耶穌</b>為王者也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=8}}
|{{verse|chapter=17|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=9}}
|{{verse|chapter=17|verse=9}}
|命<u>雅孫</u>等具保,始予開釋。
|命{{專名|雅孫}}等具保,始予開釋。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=10}}
|{{verse|chapter=17|verse=10}}
|是夜,同人即送<u>保祿</u><u>西拉</u><u>庇哩亞</u>;既至,共入<u>猶太</u>人之會堂;
|是夜,同人即送{{專名|葆樂}}{{專名|西拉}}{{專名|庇哩亞}};既至,共入{{專名|猶太}}人之會堂;
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=11}}
|{{verse|chapter=17|verse=11}}
|此間人士賢於<u>德颯洛尼</u>之人,如飢若渴,樂受斯道,日研諸經,俾明真義;
|此間人士賢於{{專名|德颯洛尼}}之人,如飢若渴,樂受斯道,日研諸經,俾明真義;
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=12}}
|{{verse|chapter=17|verse=12}}
|於是信者日盛,其中<u>希臘</u>男女士紳亦頗不少。
|於是信者日盛,其中{{專名|希臘}}男女士紳亦頗不少。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=13}}
|{{verse|chapter=17|verse=13}}
|惟<u>德颯洛尼</u><u>猶太</u>人,既聞<u>保祿</u><u>庇哩亞</u>傳揚<b>天主</b>之道,乃亦擁至,聳動民眾。
|惟{{專名|德颯洛尼}}{{專名|猶太}}人,既聞{{專名|葆樂}}{{專名|庇哩亞}}傳揚<b>天主</b>之道,乃亦擁至,聳動民眾。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=14}}
|{{verse|chapter=17|verse=14}}
|同人即送<u>保祿</u>至海濱;而<u>西拉</u><u>蒂茂德</u>則仍留於此。
|同人即送{{專名|葆樂}}至海濱;而{{專名|西拉}}{{專名|蒂茂德}}則仍留於此。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=15}}
|{{verse|chapter=17|verse=15}}
|<u>保祿</u>既抵<u>雅典</u>,命護送者返,以催<u>西拉</u><u>蒂茂德</u>之至。
|{{專名|葆樂}}既抵{{專名|雅典}},命護送者返,以催{{專名|西拉}}{{專名|蒂茂德}}之至。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=16}}
|{{verse|chapter=17|verse=16}}
|方<u>保祿</u>獨留<u>雅典</u>而候二人之至也,見邑中偶像充斥,衷心感傷,
|方{{專名|葆樂}}獨留{{專名|雅典}}而候二人之至也,見邑中偶像充斥,衷心感傷,
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=17}}
|{{verse|chapter=17|verse=17}}
|乃於會堂中與<u>猶太</u>人及其他虔敬<b>天主</b>者從事討論;市中有所遇,亦如之,日以為常。
|乃於會堂中與{{專名|猶太}}人及其他虔敬<b>天主</b>者,從事討論;市中有所遇,亦如之,日以為常。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=18}}
|{{verse|chapter=17|verse=18}}
|更有<u>以彼古羅</u><u>斯多亞</u>派哲學家數人,起而與之詰辯。或曰:「此喋喋著,果欲何言?」或曰:「似宣傳異邦之鬼神者」,以<u>保祿</u>言必稱<b>耶穌</b>及其復活,故云。
|更有{{專名|以彼古羅}}{{專名|斯多亞}}派哲學家數人,起而與之詰辯。或曰:「此喋喋者,果欲何言?」或曰:「似宣傳異邦之鬼神者。」以{{專名|葆樂}}言必稱<b>耶穌</b>及其復活,故云。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=19}}
|{{verse|chapter=17|verse=19}}
|眾引<u>保祿</u><u>亞略巴古</u>書院曰:「所講新道,可得聞乎?
|眾引{{專名|葆樂}}{{專名|亞略巴古}}書院,曰:「所講新道,可得聞乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=20}}
|{{verse|chapter=17|verse=20}}
Line 74: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=21}}
|{{verse|chapter=17|verse=21}}
|良以<u>雅典</u>人及旅居斯土者,不遑他務,惟知好新務異而已。
|良以{{專名|雅典}}人及旅居斯土者,不遑他務,惟知好新務異而已。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=22}}
|{{verse|chapter=17|verse=22}}
|<u>保祿</u>立於院中曰:「<u>雅典</u>人乎!予觀爾等頗具宗教精神。
|{{專名|葆樂}}立於院中曰:「{{專名|雅典}}人乎!予觀爾等頗具宗教精神。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=23}}
|{{verse|chapter=17|verse=23}}
|蓋吾嘗閒步街頭,一覽爾所崇拜之對象,偶值一壇,上書:『獻於未識之神』,茲吾欲揚示於爾者,正爾所未識而敬事者也。
|蓋吾嘗閒步街頭,一覽爾所崇拜之對象,偶值一壇,上書:『獻於未識之神。』茲吾欲揭示於爾者,正爾所未識而敬事者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=24}}
|{{verse|chapter=17|verse=24}}
|夫創造宇宙萬物之<b>天主</b>,乃<b>天地主宰</b>,不居人建之殿。
|夫創造宇宙萬物之<b>天主</b>,乃<b>天地主宰</b>,不居人建之殿。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=25}}
|{{verse|chapter=17|verse=25}}
|亦無需乎人手之供奉,且自以生命氣息及一切所需,普賜群生。
|亦無需乎人手之供奉,且自以生命氣息及一切所需,普賜羣生。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=26}}
|{{verse|chapter=17|verse=26}}
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=27}}
|{{verse|chapter=17|verse=27}}
|俾知追求<b>所天</b>,庶幾冥心索摸,得識真主。實則<b>天主</b>之於人人,近在咫尺;
|俾知追求所天,庶幾冥心索摸,得識真主。實則<b>天主</b>之於人人,近在咫尺;
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=28}}
|{{verse|chapter=17|verse=28}}
|蓋吾人莫不生乎其中,行乎其中,而止乎其中也。爾族之詩人有云:『吁嗟吾族,亦帝之裔!』此之謂也。
|蓋吾人莫不生乎其中,行乎其中,而止乎其中也。爾族之詩人有云:『吁嗟吾族,亦帝之裔!』{{註|二}}此之謂也。
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=29}}
|{{verse|chapter=17|verse=29}}
Line 101: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=30}}
|{{verse|chapter=17|verse=30}}
|昔在蒙昧之世,<b>天主</b>尚予優容,今已檄曉<ref>檄(<font size="-1">ㄒㄧˊ</font>)曉,昭告知曉。</ref>人群,咸當幡然悔改。
|昔在蒙昧之世,<b>天主</b>尚予優容,今已檄曉<ref>檄{{注音|ㄒㄧˊ}}曉:昭告知曉。</ref>人羣,咸當幡然悔改,
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=31}}
|{{verse|chapter=17|verse=31}}
Line 110: Line 110:
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=33}}
|{{verse|chapter=17|verse=33}}
|<u>保祿</u>遂去,
|{{專名|葆樂}}遂去,
|-
|-
|{{verse|chapter=17|verse=34}}
|{{verse|chapter=17|verse=34}}
|顧亦頗有附而信之者,中有<u>亞略巴古</u><u>調尼修</u>,及貴婦<u>達瑪李</u>與其他諸人。
|顧亦頗有附而信之者,中有{{專名|亞略巴古}}{{專名|調尼修}}及貴婦{{專名|達瑪李}},與其他諸人。
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十二章第五節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「吁嗟吾族、亦帝之裔」見詩人{{專名|雅拉杜}} (Aratus) 之{{專名|丟斯}}詩篇。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 12:45, 28 October 2008

第十六章 新經全集宗徒大事錄
第十七章
第十八章


第十七章 葆樂傳道於德颯洛尼與雅典

1 葆樂西拉安斐玻里亞波羅尼,而抵德颯洛尼
2 是處有猶太人之會堂,葆樂依然進而就之,歷三禮日,與眾辯析經義,啟迪闡發,
3 以徵基督當先蒙害,後當復活;又曰:「所傳耶穌,即基督也。」
4 聞而信者,自附於葆樂西拉,虔敬之希臘人歸依者甚眾,貴婦亦復不少;
5 猶太人嫉之,招聚市井敗類,鼓躁全城,入雅孫宅,欲執葆樂西拉以付之於民,
6 不得,乃曳雅孫及同道數人,謁有司曰:「擾亂天下者來至此地,
7 雅孫納之,是皆違背凱撒之命,而奉耶穌為王者也。」
8 眾與有司聞之駭然,
9 雅孫等具保,始予開釋。
10 是夜,同人即送葆樂西拉庇哩亞;既至,共入猶太人之會堂;
11 此間人士賢於德颯洛尼之人,如飢若渴,樂受斯道,日研諸經,俾明真義;
12 於是信者日盛,其中希臘男女士紳亦頗不少。
13 德颯洛尼猶太人,既聞葆樂庇哩亞傳揚天主之道,乃亦擁至,聳動民眾。
14 同人即送葆樂至海濱;而西拉蒂茂德則仍留於此。
15 葆樂既抵雅典,命護送者返,以催西拉蒂茂德之至。
16 葆樂獨留雅典而候二人之至也,見邑中偶像充斥,衷心感傷,
17 乃於會堂中與猶太人及其他虔敬天主者,從事討論;市中有所遇,亦如之,日以為常。
18 更有以彼古羅斯多亞派哲學家數人,起而與之詰辯。或曰:「此喋喋者,果欲何言?」或曰:「似宣傳異邦之鬼神者。」以葆樂言必稱耶穌及其復活,故云。
19 眾引葆樂亞略巴古書院,曰:「所講新道,可得聞乎?
20 蓋爾所傳者,在吾人耳中,實屬異聞,頗欲一明其旨。」
21 良以雅典人及旅居斯土者,不遑他務,惟知好新務異而已。
22 葆樂立於院中曰:「雅典人乎!予觀爾等頗具宗教精神。
23 蓋吾嘗閒步街頭,一覽爾所崇拜之對象,偶值一壇,上書:『獻於未識之神。』茲吾欲揭示於爾者,正爾所未識而敬事者也。
24 夫創造宇宙萬物之天主,乃天地主宰,不居人建之殿。【註一】
25 亦無需乎人手之供奉,且自以生命氣息及一切所需,普賜羣生。
26 天主本於一脈締造萬族,以居大地,定其期限,劃其疆界,
27 俾知追求所天,庶幾冥心索摸,得識真主。實則天主之於人人,近在咫尺;
28 蓋吾人莫不生乎其中,行乎其中,而止乎其中也。爾族之詩人有云:『吁嗟吾族,亦帝之裔!』【註二】此之謂也。
29 夫吾人既為天主之裔,則不當妄度天主之神性,有類乎人工技巧所琢之金銀玉石。
30 昔在蒙昧之世,天主尚予優容,今已檄曉[1]人羣,咸當幡然悔改,
31 蓋其期已定,將藉其所立之人,以正義而衡天下;斯人無他,即天主所起於死中,以徵信於眾者是已。」
32 眾聞復活之說,有譏之者或曰:「容待再聞。」
33 葆樂遂去,
34 顧亦頗有附而信之者,中有亞略巴古調尼修及貴婦達瑪李,與其他諸人。


附註

【註一】 見先知意灑雅書第四十二章第五節。
【註二】 「吁嗟吾族、亦帝之裔」見詩人雅拉杜 (Aratus) 之丟斯詩篇。


注釋

  1. ㄒㄧˊ曉:昭告知曉。