(新頁面: == 第九章 掃羅歸正 == {{chapter|9}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=9|verse=1}} |時<u>掃羅</u>氣燄逼人,必欲誅滅<b>主</b>之門徒,乃謁大司祭, |- |{{verse...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]] | |||
| section = [[Acts/9|第九章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Acts/8|第八章]] | |||
| next = [[Acts/10|第十章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第九章 掃羅歸正 == | == 第九章 掃羅歸正 == | ||
{{chapter|9}} | {{chapter|9}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=1}} | |{{verse|chapter=9|verse=1}} | ||
|時 | |時{{專名|掃羅}}氣燄逼人,必欲誅滅<b>主</b>之門徒,乃謁大司祭, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=2}} | |{{verse|chapter=9|verse=2}} | ||
|求行文 | |求行文{{專名|大馬士革}}各會堂,遇有此道中人,不論男女,盡縛解{{專名|耶路撒冷}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=3}} | |{{verse|chapter=9|verse=3}} | ||
|既就道,將抵 | |既就道,將抵{{專名|大馬士革}},倏見天光環照, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=4}} | |{{verse|chapter=9|verse=4}} | ||
|其身仆地,聞聲曰:「 | |其身仆地,聞聲曰:「{{專名|掃羅}},{{專名|掃羅}},迫我何甚!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=5}} | |{{verse|chapter=9|verse=5}} | ||
Line 25: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=8}} | |{{verse|chapter=9|verse=8}} | ||
| | |{{專名|掃羅}}起,啟目不能視,人攜其手,引入{{專名|大馬士革}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=9}} | |{{verse|chapter=9|verse=9}} | ||
Line 31: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=10}} | |{{verse|chapter=9|verse=10}} | ||
|其時 | |其時{{專名|大馬士革}}有門徒名{{專名|亞拿尼亞}},忽睹異象,聞<b>主</b>呼曰:「{{專名|亞拿尼亞}}。」曰:「<b>主</b>,吾在是。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=11}} | |{{verse|chapter=9|verse=11}} | ||
|<b>主</b>曰:「爾且起,赴所謂正街者,入 | |<b>主</b>曰:「爾且起,赴所謂正街者,入{{專名|樹德}}宅,訪{{專名|笪爾西}}人{{專名|掃羅}},{{註|一}}彼方祈禱。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=12}} | |{{verse|chapter=9|verse=12}} | ||
| | |(當時{{專名|掃羅}}於異象中,見一人名{{專名|亞納尼亞}}者,手按其身,使之復明。) | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=13}} | |{{verse|chapter=9|verse=13}} | ||
| | |{{專名|亞拿尼亞}}曰:「<b>主</b>,歷聞人言,彼於{{專名|耶路撒冷}}迫害聖徒,無所不用其極; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=14}} | |{{verse|chapter=9|verse=14}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=15}} | |{{verse|chapter=9|verse=15}} | ||
|<b>主</b>曰:「第往,斯人乃吾特選之器,將以吾名播諸異族與列王,以及 | |<b>主</b>曰:「第往,斯人乃吾特選之器,將以吾名播諸異族與列王,以及{{專名|義塞}}子孫。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=16}} | |{{verse|chapter=9|verse=16}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=17}} | |{{verse|chapter=9|verse=17}} | ||
| | |{{專名|亞拿尼亞}}遂往,入其室,手按之曰:「兄弟{{專名|掃羅}},途中顯爾前者,<b>主耶穌</b>也,<b>主</b>遣吾至,使爾復明而受<b>聖神</b>。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=18}} | |{{verse|chapter=9|verse=18}} | ||
| | |{{專名|掃羅}}即覺有物如鱗,自目而墮,乃復明,起而受洗, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=19}} | |{{verse|chapter=9|verse=19}} | ||
|遂進食而復健焉。 | |遂進食而復健焉。{{專名|掃羅}}與{{專名|大馬士革}}門徒,同處數日,{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=20}} | |{{verse|chapter=9|verse=20}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=21}} | |{{verse|chapter=9|verse=21}} | ||
|聞者異曰:「 | |聞者異曰:「{{專名|耶路撒冷}}殘害呼籲斯名者,非斯人乎?此來非欲網弋<ref>弋{{注音|ㄧˋ}}:獵取。網弋:網獵取得。</ref>若輩,以解司祭長乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=22}} | |{{verse|chapter=9|verse=22}} | ||
|然 | |然{{專名|掃羅}}心志益堅,神力彌增,辯折{{專名|大馬士革}}之{{專名|猶太}}人,而證<b>耶穌</b>即為<b>基督</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=23}} | |{{verse|chapter=9|verse=23}} | ||
|久之, | |久之,{{專名|猶太}}人乃共謀誅滅{{專名|掃羅}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=24}} | |{{verse|chapter=9|verse=24}} | ||
|其謀為 | |其謀為{{專名|掃羅}}所覺。若輩晝夜偵伺<ref>偵伺{{注音|ㄙˋ}}:偵察窺伺。</ref>,伏於邑門,意在必殺。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=25}} | |{{verse|chapter=9|verse=25}} | ||
| | |門徒乃乘夜以筐自牆縋之下。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=26}} | |{{verse|chapter=9|verse=26}} | ||
| | |{{專名|掃羅}}既抵{{專名|耶路撒冷}},欲與門徒相交,眾皆懼之,不信其為門徒也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=27}} | |{{verse|chapter=9|verse=27}} | ||
|惟 | |惟{{專名|巴拿巴}}納之,引謁宗徒,乃以途中如何瞻<b>主</b>,<b>主</b>之所示,及在{{專名|大馬士革}}如何奉<b>耶穌</b>之名,力傳聖道,盡舉以告, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=28}} | |{{verse|chapter=9|verse=28}} | ||
|遂與 | |遂與{{專名|耶路撒冷}}門徒出入相共, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=29}} | |{{verse|chapter=9|verse=29}} | ||
|奉<b>主</b>名以傳道,無所顧忌;且與操 | |奉<b>主</b>名以傳道,無所顧忌;且與操{{專名|希臘}}語之{{專名|猶太}}人辯論,而若輩意圖殺之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=30}} | |{{verse|chapter=9|verse=30}} | ||
|兄弟洞悉其謀,乃攜 | |兄弟洞悉其謀,乃攜{{專名|掃羅}}至{{專名|凱塞里}},而送之{{專名|笪爾西}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=31}} | |{{verse|chapter=9|verse=31}} | ||
| | |{{專名|猶太}}、{{專名|加利利}}、{{專名|沙瑪里}}教會,既獲平安,得以建立,於是奉<b>主</b>益虔,<b>聖神</b>沛賜靈慰,信者日眾。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=32}} | |{{verse|chapter=9|verse=32}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}周遊四方,及訪{{專名|呂大}}聖徒, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=33}} | |{{verse|chapter=9|verse=33}} | ||
|遇一名 | |遇一名{{專名|以尼雅}}者,癱臥床褥,八載於茲。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=34}} | |{{verse|chapter=9|verse=34}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}曰:「{{專名|以尼雅}}!<b>耶穌基督</b>賜汝康復!起整爾褥!」立起, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=35}} | |{{verse|chapter=9|verse=35}} | ||
|凡居 | |凡居{{專名|呂大}}、{{專名|沙崙}}者,咸見其事,翕然歸<b>主</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=36}} | |{{verse|chapter=9|verse=36}} | ||
| | |{{專名|約帕}}有女徒名{{專名|大比大}},{{專名|希臘}}語曰{{專名|多加}},平生孳孳為善,博施濟眾; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=37}} | |{{verse|chapter=9|verse=37}} | ||
Line 115: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=38}} | |{{verse|chapter=9|verse=38}} | ||
| | |{{專名|呂大}}毗鄰{{專名|約帕}},門徒聞{{專名|伯鐸祿}}在,遣二人語之曰:「勿吝玉趾,速來我處。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=39}} | |{{verse|chapter=9|verse=39}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}遂偕行,既至,引之登樓,諸嫠環之而泣,並出示{{專名|多加}}生前所製之衣, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=40}} | |{{verse|chapter=9|verse=40}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}屏眾,跽<ref>跽{{注音|ㄐㄧˋ}}:長跪。</ref>而祈禱,顧謂死者曰:「{{專名|大比大}},起!」婦目啟,見{{專名|伯鐸祿}},遂起坐。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=41}} | |{{verse|chapter=9|verse=41}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}扶之使立,乃召聖徒及諸嫠,以復生者歸之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=9|verse=42}} | |{{verse|chapter=9|verse=42}} | ||
|事傳 | |事傳{{專名|約帕}},人多奉<b>主</b>。{{專名|伯鐸祿}}留{{專名|約帕}}多日,寓革工{{專名|西門}}家。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「笪爾西」(Tarsus) {{專名|小亞細亞}}東南之小域也。距海約十英里許。{{專名|掃羅}}歸化之經過、{{書名|宗徒大事記}}第二十二章及第二十六章、亦述之。述之者、且為{{專名|掃羅}}親口也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|{{專名|露稼}}於此處、未言{{專名|掃羅}}之退隱{{專名|亞刺伯}}。於{{書名|致加拉大書}}第一章第十節{{專名|聖保羅}}親自言之。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 02:35, 24 October 2008
《 第八章 | 新經全集/宗徒大事錄 第九章 |
第十章 》 |
第九章 掃羅歸正
1 | 時掃羅氣燄逼人,必欲誅滅主之門徒,乃謁大司祭, |
2 | 求行文大馬士革各會堂,遇有此道中人,不論男女,盡縛解耶路撒冷。 |
3 | 既就道,將抵大馬士革,倏見天光環照, |
4 | 其身仆地,聞聲曰:「掃羅,掃羅,迫我何甚!」 |
5 | 曰:「主,爾何人?」主曰:「受迫耶穌。 |
6 | 爾且起,入城,當示爾所當為。」 |
7 | 同行者聞其聲而不見其人,皆噤然木立。 |
8 | 掃羅起,啟目不能視,人攜其手,引入大馬士革。 |
9 | 失明三日,飲食俱廢。 |
10 | 其時大馬士革有門徒名亞拿尼亞,忽睹異象,聞主呼曰:「亞拿尼亞。」曰:「主,吾在是。」 |
11 | 主曰:「爾且起,赴所謂正街者,入樹德宅,訪笪爾西人掃羅,【註一】彼方祈禱。」 |
12 | (當時掃羅於異象中,見一人名亞納尼亞者,手按其身,使之復明。) |
13 | 亞拿尼亞曰:「主,歷聞人言,彼於耶路撒冷迫害聖徒,無所不用其極; |
14 | 近復受命於司祭長,有權縛解呼籲爾名者。」 |
15 | 主曰:「第往,斯人乃吾特選之器,將以吾名播諸異族與列王,以及義塞子孫。 |
16 | 吾且示之,彼為吾名,將如何備嘗艱苦。」 |
17 | 亞拿尼亞遂往,入其室,手按之曰:「兄弟掃羅,途中顯爾前者,主耶穌也,主遣吾至,使爾復明而受聖神。」 |
18 | 掃羅即覺有物如鱗,自目而墮,乃復明,起而受洗, |
19 | 遂進食而復健焉。掃羅與大馬士革門徒,同處數日,【註二】 |
20 | 於各會堂傳揚耶穌為上主之子; |
21 | 聞者異曰:「耶路撒冷殘害呼籲斯名者,非斯人乎?此來非欲網弋[1]若輩,以解司祭長乎?」 |
22 | 然掃羅心志益堅,神力彌增,辯折大馬士革之猶太人,而證耶穌即為基督。 |
23 | 久之,猶太人乃共謀誅滅掃羅, |
24 | 其謀為掃羅所覺。若輩晝夜偵伺[2],伏於邑門,意在必殺。 |
25 | 門徒乃乘夜以筐自牆縋之下。 |
26 | 掃羅既抵耶路撒冷,欲與門徒相交,眾皆懼之,不信其為門徒也。 |
27 | 惟巴拿巴納之,引謁宗徒,乃以途中如何瞻主,主之所示,及在大馬士革如何奉耶穌之名,力傳聖道,盡舉以告, |
28 | 遂與耶路撒冷門徒出入相共, |
29 | 奉主名以傳道,無所顧忌;且與操希臘語之猶太人辯論,而若輩意圖殺之。 |
30 | 兄弟洞悉其謀,乃攜掃羅至凱塞里,而送之笪爾西。 |
31 | 猶太、加利利、沙瑪里教會,既獲平安,得以建立,於是奉主益虔,聖神沛賜靈慰,信者日眾。 |
32 | 伯鐸祿周遊四方,及訪呂大聖徒, |
33 | 遇一名以尼雅者,癱臥床褥,八載於茲。 |
34 | 伯鐸祿曰:「以尼雅!耶穌基督賜汝康復!起整爾褥!」立起, |
35 | 凡居呂大、沙崙者,咸見其事,翕然歸主。 |
36 | 約帕有女徒名大比大,希臘語曰多加,平生孳孳為善,博施濟眾; |
37 | 適以疾逝,洗屍停樓。 |
38 | 呂大毗鄰約帕,門徒聞伯鐸祿在,遣二人語之曰:「勿吝玉趾,速來我處。」 |
39 | 伯鐸祿遂偕行,既至,引之登樓,諸嫠環之而泣,並出示多加生前所製之衣, |
40 | 伯鐸祿屏眾,跽[3]而祈禱,顧謂死者曰:「大比大,起!」婦目啟,見伯鐸祿,遂起坐。 |
41 | 伯鐸祿扶之使立,乃召聖徒及諸嫠,以復生者歸之。 |
42 | 事傳約帕,人多奉主。伯鐸祿留約帕多日,寓革工西門家。 |
附註
【註一】 | 「笪爾西」(Tarsus) 小亞細亞東南之小域也。距海約十英里許。掃羅歸化之經過、宗徒大事記第二十二章及第二十六章、亦述之。述之者、且為掃羅親口也。 |
【註二】 | 露稼於此處、未言掃羅之退隱亞刺伯。於致加拉大書第一章第十節聖保羅親自言之。 |