(新頁面: == 第九章 掃羅歸正 == {{chapter|9}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=9|verse=1}} |時<u>掃羅</u>氣燄逼人,必欲誅滅<b>主</b>之門徒,乃謁大司祭, |- |{{verse...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]]
| section  = [[Acts/9|第九章]]
| author  =
| previous = [[Acts/8|第八章]]
| next    = [[Acts/10|第十章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第九章 掃羅歸正 ==
== 第九章 掃羅歸正 ==
{{chapter|9}}
{{chapter|9}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=1}}
|{{verse|chapter=9|verse=1}}
|時<u>掃羅</u>氣燄逼人,必欲誅滅<b>主</b>之門徒,乃謁大司祭,
|時{{專名|掃羅}}氣燄逼人,必欲誅滅<b>主</b>之門徒,乃謁大司祭,
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|求行文<u>大馬士革</u>各會堂,遇有此道中人,不論男女,盡縛解<u>耶路撒冷</u>
|求行文{{專名|大馬士革}}各會堂,遇有此道中人,不論男女,盡縛解{{專名|耶路撒冷}}
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|既就道,將抵<u>大馬士革</u>,倏見天光環照,
|既就道,將抵{{專名|大馬士革}},倏見天光環照,
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|其身仆地,聞聲曰:「<u>掃羅</u><u>掃羅</u>,迫我何甚!」
|其身仆地,聞聲曰:「{{專名|掃羅}}{{專名|掃羅}},迫我何甚!」
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|<u>掃羅</u>起,啟目不能視,人攜其手,引入<u>大馬士革</u>
|{{專名|掃羅}}起,啟目不能視,人攜其手,引入{{專名|大馬士革}}
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
|其時<u>大馬士革</u>有門徒名<u>亞拿尼亞</u>,忽睹異象,聞<b>主</b>呼曰:「<u>亞拿尼亞</u>。」曰:「<b>主</b>,吾在是。」
|其時{{專名|大馬士革}}有門徒名{{專名|亞拿尼亞}},忽睹異象,聞<b>主</b>呼曰:「{{專名|亞拿尼亞}}。」曰:「<b>主</b>,吾在是。」
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|<b>主</b>曰:「爾且起,赴所謂正街者,入<u>樹德</u>宅,訪<u>笪<ref>笪,音 <font size="-1">ㄉㄚˊ</font>。</ref>爾西</u><u>掃羅</u>,彼方祈禱。」
|<b>主</b>曰:「爾且起,赴所謂正街者,入{{專名|樹德}}宅,訪{{專名|笪爾西}}{{專名|掃羅}},{{註|一}}彼方祈禱。」
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|【當時<u>掃羅</u>於異象中,見一人名<u>亞納尼亞</u>者,手按其身,使之復明。】
|(當時{{專名|掃羅}}於異象中,見一人名{{專名|亞納尼亞}}者,手按其身,使之復明。)
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|<u>亞拿尼亞</u>曰:「<b>主</b>,歷聞人言,彼於<u>耶路撒冷</u>迫害聖徒,無所不用其極;
|{{專名|亞拿尼亞}}曰:「<b>主</b>,歷聞人言,彼於{{專名|耶路撒冷}}迫害聖徒,無所不用其極;
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|<b>主</b>曰:「第往,斯人乃吾特選之器,將以吾名播諸異族與列王,以及<u>義塞</u>子孫。
|<b>主</b>曰:「第往,斯人乃吾特選之器,將以吾名播諸異族與列王,以及{{專名|義塞}}子孫。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|<u>亞拿尼亞</u>遂往,入其室,手按之曰:「兄弟<u>掃羅</u>,途中顯爾前者,<b>主耶穌</b>也,<b>主</b>遣吾至,使爾復明而受<b>聖神</b>。」
|{{專名|亞拿尼亞}}遂往,入其室,手按之曰:「兄弟{{專名|掃羅}},途中顯爾前者,<b>主耶穌</b>也,<b>主</b>遣吾至,使爾復明而受<b>聖神</b>。」
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|<u>掃羅</u>即覺有物如鱗,自目而墮,乃復明,起而受洗,
|{{專名|掃羅}}即覺有物如鱗,自目而墮,乃復明,起而受洗,
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
|遂進食而復健焉。<u>掃羅</u><u>大馬士革</u>門徒,同處數日,
|遂進食而復健焉。{{專名|掃羅}}{{專名|大馬士革}}門徒,同處數日,{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
|聞者異曰:「<u>耶路撒冷</u>殘害呼籲斯名者,非斯人乎?此來非欲網弋<ref>網弋(<font size="-1">ㄧˋ</font>):弋、獵取。網獵取得。</ref>若輩,以解司祭長乎?」
|聞者異曰:「{{專名|耶路撒冷}}殘害呼籲斯名者,非斯人乎?此來非欲網弋<ref>弋{{注音|ㄧˋ}}:獵取。網弋:網獵取得。</ref>若輩,以解司祭長乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|然<u>掃羅</u>心志益堅,神力彌增,辯折<u>大馬士革</u><u>猶太</u>人,而證<b>耶穌</b>即為<b>基督</b>。
|然{{專名|掃羅}}心志益堅,神力彌增,辯折{{專名|大馬士革}}{{專名|猶太}}人,而證<b>耶穌</b>即為<b>基督</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
|久之,<u>猶太</u>人乃共謀誅滅<u>掃羅</u>
|久之,{{專名|猶太}}人乃共謀誅滅{{專名|掃羅}}
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=24}}
|{{verse|chapter=9|verse=24}}
|其謀為<u>掃羅</u>所覺。若輩晝夜偵伺<ref>偵伺(<font size="-1">ㄙˋ</font>),偵察窺伺。</ref>,伏於邑門,意在必殺。
|其謀為{{專名|掃羅}}所覺。若輩晝夜偵伺<ref>偵伺{{注音|ㄙˋ}}:偵察窺伺。</ref>,伏於邑門,意在必殺。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=25}}
|{{verse|chapter=9|verse=25}}
|門徒乃乘夜以筐自牆縋<ref>縋,<font size="-1">ㄓㄨㄟˋ</font>。</ref>之下。
|門徒乃乘夜以筐自牆縋之下。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
|<u>掃羅</u>既抵<u>耶路撒冷</u>,欲與門徒相交,眾皆懼之,不信其為門徒也。
|{{專名|掃羅}}既抵{{專名|耶路撒冷}},欲與門徒相交,眾皆懼之,不信其為門徒也。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|惟<u>巴拿巴</u>納之,引謁宗徒,乃以途中如何瞻<b>主</b>,<b>主</b>之所示,及在<u>大馬士革</u>如何奉<b>耶穌</b>之名,力傳聖道,盡舉以告,
|惟{{專名|巴拿巴}}納之,引謁宗徒,乃以途中如何瞻<b>主</b>,<b>主</b>之所示,及在{{專名|大馬士革}}如何奉<b>耶穌</b>之名,力傳聖道,盡舉以告,
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
|遂與<u>耶路撒冷</u>門徒出入相共,
|遂與{{專名|耶路撒冷}}門徒出入相共,
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
|奉<b>主</b>名以傳道,無所顧忌;且與操<u>希臘</u>語之<u>猶太</u>人辯論,而若輩意圖殺之。
|奉<b>主</b>名以傳道,無所顧忌;且與操{{專名|希臘}}語之{{專名|猶太}}人辯論,而若輩意圖殺之。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
|兄弟洞悉其謀,乃攜<u>掃羅</u><u>凱塞里</u>,而送之<u>笪爾西</u>
|兄弟洞悉其謀,乃攜{{專名|掃羅}}{{專名|凱塞里}},而送之{{專名|笪爾西}}
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
|<u>猶太</u><u>加利利</u><u>沙瑪里</u>教會,既獲平安,得以建立,於是奉<b>主</b>益虔,<b>聖神</b>沛賜靈慰,信者日眾。
|{{專名|猶太}}{{專名|加利利}}{{專名|沙瑪里}}教會,既獲平安,得以建立,於是奉<b>主</b>益虔,<b>聖神</b>沛賜靈慰,信者日眾。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=32}}
|{{verse|chapter=9|verse=32}}
|<u>伯鐸祿</u>周遊四方,及訪<u>呂大</u>聖徒,
|{{專名|伯鐸祿}}周遊四方,及訪{{專名|呂大}}聖徒,
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
|遇一名<u>以尼雅</u>者,癱臥床褥,八載於茲。
|遇一名{{專名|以尼雅}}者,癱臥床褥,八載於茲。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=34}}
|{{verse|chapter=9|verse=34}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「<u>以尼雅</u>!<b>耶穌基督</b>賜汝康復!起整爾褥!」立起,
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「{{專名|以尼雅}}!<b>耶穌基督</b>賜汝康復!起整爾褥!」立起,
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
|凡居<u>呂大</u><u>沙崙</u>者,咸見其事,翕然歸<b>主</b>。
|凡居{{專名|呂大}}{{專名|沙崙}}者,咸見其事,翕然歸<b>主</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=36}}
|{{verse|chapter=9|verse=36}}
|<u>約帕</u>有女徒名<u>大比大</u><u>希臘</u>語曰<u>多加</u>,平生孳孳為善,博施濟眾;
|{{專名|約帕}}有女徒名{{專名|大比大}}{{專名|希臘}}語曰{{專名|多加}},平生孳孳為善,博施濟眾;
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=37}}
|{{verse|chapter=9|verse=37}}
Line 115: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=38}}
|{{verse|chapter=9|verse=38}}
|<u>呂大</u>毗鄰<u>約帕</u>,門徒聞<u>伯鐸祿</u>在,遣二人語之曰:「勿吝玉趾,速來我處。」
|{{專名|呂大}}毗鄰{{專名|約帕}},門徒聞{{專名|伯鐸祿}}在,遣二人語之曰:「勿吝玉趾,速來我處。」
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=39}}
|{{verse|chapter=9|verse=39}}
|<u>伯鐸祿</u>遂偕行,既至,引之登樓,諸嫠環之而泣,並出示<u>多加</u>生前所製之衣,
|{{專名|伯鐸祿}}遂偕行,既至,引之登樓,諸嫠環之而泣,並出示{{專名|多加}}生前所製之衣,
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=40}}
|{{verse|chapter=9|verse=40}}
|<u>伯鐸祿</u>屏眾,跽<ref>跽,<font size="-1">ㄐㄧˋ</font>,長跪。</ref>而祈禱,顧謂死者曰:「<u>大比大</u>,起!」婦目啟,見<u>伯鐸祿</u>,遂起坐。
|{{專名|伯鐸祿}}屏眾,跽<ref>跽{{注音|ㄐㄧˋ}}:長跪。</ref>而祈禱,顧謂死者曰:「{{專名|大比大}},起!」婦目啟,見{{專名|伯鐸祿}},遂起坐。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=41}}
|{{verse|chapter=9|verse=41}}
|<u>伯鐸祿</u>扶之使立,乃召聖徒及諸嫠,以復生者歸之。
|{{專名|伯鐸祿}}扶之使立,乃召聖徒及諸嫠,以復生者歸之。
|-
|-
|{{verse|chapter=9|verse=42}}
|{{verse|chapter=9|verse=42}}
|事傳<u>約帕</u>,人多奉<b>主</b>。<u>伯鐸祿</u><u>約帕</u>多日,寓革工<u>西門</u>家。
|事傳{{專名|約帕}},人多奉<b>主</b>。{{專名|伯鐸祿}}{{專名|約帕}}多日,寓革工{{專名|西門}}家。
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「笪爾西」(Tarsus) {{專名|小亞細亞}}東南之小域也。距海約十英里許。{{專名|掃羅}}歸化之經過、{{書名|宗徒大事記}}第二十二章及第二十六章、亦述之。述之者、且為{{專名|掃羅}}親口也。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|{{專名|露稼}}於此處、未言{{專名|掃羅}}之退隱{{專名|亞刺伯}}。於{{書名|致加拉大書}}第一章第十節{{專名|聖保羅}}親自言之。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 02:35, 24 October 2008

第八章 新經全集宗徒大事錄
第九章
第十章


第九章 掃羅歸正

1 掃羅氣燄逼人,必欲誅滅之門徒,乃謁大司祭,
2 求行文大馬士革各會堂,遇有此道中人,不論男女,盡縛解耶路撒冷
3 既就道,將抵大馬士革,倏見天光環照,
4 其身仆地,聞聲曰:「掃羅掃羅,迫我何甚!」
5 曰:「,爾何人?」曰:「受迫耶穌
6 爾且起,入城,當示爾所當為。」
7 同行者聞其聲而不見其人,皆噤然木立。
8 掃羅起,啟目不能視,人攜其手,引入大馬士革
9 失明三日,飲食俱廢。
10 其時大馬士革有門徒名亞拿尼亞,忽睹異象,聞呼曰:「亞拿尼亞。」曰:「,吾在是。」
11 曰:「爾且起,赴所謂正街者,入樹德宅,訪笪爾西掃羅【註一】彼方祈禱。」
12 (當時掃羅於異象中,見一人名亞納尼亞者,手按其身,使之復明。)
13 亞拿尼亞曰:「,歷聞人言,彼於耶路撒冷迫害聖徒,無所不用其極;
14 近復受命於司祭長,有權縛解呼籲爾名者。」
15 曰:「第往,斯人乃吾特選之器,將以吾名播諸異族與列王,以及義塞子孫。
16 吾且示之,彼為吾名,將如何備嘗艱苦。」
17 亞拿尼亞遂往,入其室,手按之曰:「兄弟掃羅,途中顯爾前者,主耶穌也,遣吾至,使爾復明而受聖神。」
18 掃羅即覺有物如鱗,自目而墮,乃復明,起而受洗,
19 遂進食而復健焉。掃羅大馬士革門徒,同處數日,【註二】
20 於各會堂傳揚耶穌上主之子
21 聞者異曰:「耶路撒冷殘害呼籲斯名者,非斯人乎?此來非欲網弋[1]若輩,以解司祭長乎?」
22 掃羅心志益堅,神力彌增,辯折大馬士革猶太人,而證耶穌即為基督
23 久之,猶太人乃共謀誅滅掃羅
24 其謀為掃羅所覺。若輩晝夜偵伺[2],伏於邑門,意在必殺。
25 門徒乃乘夜以筐自牆縋之下。
26 掃羅既抵耶路撒冷,欲與門徒相交,眾皆懼之,不信其為門徒也。
27 巴拿巴納之,引謁宗徒,乃以途中如何瞻之所示,及在大馬士革如何奉耶穌之名,力傳聖道,盡舉以告,
28 遂與耶路撒冷門徒出入相共,
29 名以傳道,無所顧忌;且與操希臘語之猶太人辯論,而若輩意圖殺之。
30 兄弟洞悉其謀,乃攜掃羅凱塞里,而送之笪爾西
31 猶太加利利沙瑪里教會,既獲平安,得以建立,於是奉益虔,聖神沛賜靈慰,信者日眾。
32 伯鐸祿周遊四方,及訪呂大聖徒,
33 遇一名以尼雅者,癱臥床褥,八載於茲。
34 伯鐸祿曰:「以尼雅耶穌基督賜汝康復!起整爾褥!」立起,
35 凡居呂大沙崙者,咸見其事,翕然歸
36 約帕有女徒名大比大希臘語曰多加,平生孳孳為善,博施濟眾;
37 適以疾逝,洗屍停樓。
38 呂大毗鄰約帕,門徒聞伯鐸祿在,遣二人語之曰:「勿吝玉趾,速來我處。」
39 伯鐸祿遂偕行,既至,引之登樓,諸嫠環之而泣,並出示多加生前所製之衣,
40 伯鐸祿屏眾,跽[3]而祈禱,顧謂死者曰:「大比大,起!」婦目啟,見伯鐸祿,遂起坐。
41 伯鐸祿扶之使立,乃召聖徒及諸嫠,以復生者歸之。
42 事傳約帕,人多奉伯鐸祿約帕多日,寓革工西門家。


附註

【註一】 「笪爾西」(Tarsus) 小亞細亞東南之小域也。距海約十英里許。掃羅歸化之經過、宗徒大事記第二十二章及第二十六章、亦述之。述之者、且為掃羅親口也。
【註二】 露稼於此處、未言掃羅之退隱亞刺伯。於致加拉大書第一章第十節聖保羅親自言之。


注釋

  1. ㄧˋ:獵取。網弋:網獵取得。
  2. 偵伺ㄙˋ:偵察窺伺。
  3. ㄐㄧˋ:長跪。