(新頁面: == 第十九章 <u>保祿</u>傳道於依法所 == {{chapter|19}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=19|verse=1}} |當<u>亞波羅</u>在<u>格林多</u>時,<u>保祿</u>經高原而...) |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== 第十九章 | {{header | ||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]] | |||
| section = [[Acts/19|第十九章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Acts/18|第十八章]] | |||
| next = [[Acts/20|第二十章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第十九章 葆樂傳道於依法所 == | |||
{{chapter|19}} | {{chapter|19}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=1}} | |{{verse|chapter=19|verse=1}} | ||
|當 | |當{{專名|亞波羅}}在{{專名|格林多}}時,{{專名|葆樂}}經高原而至{{專名|依法所}},遇數徒,問之曰:{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=2}} | |{{verse|chapter=19|verse=2}} | ||
| | |「爾奉教後曾受<b>聖神</b>否?」答曰:「否,且未聞有<b>聖神</b>也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=3}} | |{{verse|chapter=19|verse=3}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}曰:「然則所受何洗?」曰:「{{專名|如望}}之洗。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=4}} | |{{verse|chapter=19|verse=4}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}曰:「{{專名|如望}}所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即<b>耶穌</b>是已。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=5}} | |{{verse|chapter=19|verse=5}} | ||
|彼等聞語,即奉<b>主耶穌</b> | |彼等聞語,即奉<b>主耶穌</b>名受洗; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=6}} | |{{verse|chapter=19|verse=6}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}為之按手,<b>聖神</b>臨之,咸操方言,逆知<ref>逆知:逆料、預知。</ref>未來; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=7}} | |{{verse|chapter=19|verse=7}} | ||
Line 25: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=8}} | |{{verse|chapter=19|verse=8}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論<b>天主</b>國之理,以資勸化。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=9}} | |{{verse|chapter=19|verse=9}} | ||
|惟尚有人頑梗<ref> | |惟尚有人頑梗<ref>頑{{注音|ㄨㄢˊ}}梗{{注音|ㄍㄥˇ}}:頑固、固執。</ref>難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;{{專名|葆樂}}捨之,並命信徒亦與之絕;而日於{{專名|諦郎尼}}書院辯難析疑<ref>辯難析疑:辯駁討論,剖析疑難。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=10}} | |{{verse|chapter=19|verse=10}} | ||
|如是者二年, | |如是者二年,{{專名|亞細亞}}居民,無論{{專名|猶太}}、{{專名|希臘}},咸得聞<b>主</b>之道。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=11}} | |{{verse|chapter=19|verse=11}} | ||
| | |<b>天主</b>假{{專名|葆樂}}之手,廣行非凡聖蹟, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=12}} | |{{verse|chapter=19|verse=12}} | ||
|甚至有人自 | |甚至有人自{{專名|葆樂}}之身,取巾或帷裙<ref>帷裙:圍裙。</ref>以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=13}} | |{{verse|chapter=19|verse=13}} | ||
|時有 | |時有{{專名|猶太}}人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱<b>主耶穌</b>之名曰:「予奉{{專名|葆樂}}所傳之<b>耶穌</b>,勅<ref>勅{{注音|ㄔˋ}}:「敕」之異體;告誡、命令。</ref>汝等出。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=14}} | |{{verse|chapter=19|verse=14}} | ||
|行此者,有 | |行此者,有{{專名|猶太}}司祭長{{專名|士基瓦}}之二子; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=15}} | |{{verse|chapter=19|verse=15}} | ||
| | |然厲鬼答之曰:「<b>耶穌</b>予所識,{{專名|葆樂}}予所知;顧爾為何許人耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=16}} | |{{verse|chapter=19|verse=16}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=17}} | |{{verse|chapter=19|verse=17}} | ||
|凡居於 | |凡居於{{專名|依法所}}之{{專名|猶太}}人與{{專名|希臘}}人,咸聞其事,悉皆震慴<ref>震慴{{注音|ㄓㄜˊ}}:震驚畏懼。</ref>。<b>主耶穌</b>之聖名,自是益宏, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=18}} | |{{verse|chapter=19|verse=18}} | ||
| | |信者咸至,自白所行; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=19}} | |{{verse|chapter=19|verse=19}} | ||
Line 61: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=20}} | |{{verse|chapter=19|verse=20}} | ||
| | |由是<b>主</b>道大興,所向風靡。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=21}} | |{{verse|chapter=19|verse=21}} | ||
|厥後, | |厥後,{{專名|葆樂}}决意經{{專名|馬其頓}}、{{專名|亞該亞}}往{{專名|耶路撒冷}};自言至{{專名|耶路撒冷}}後,必將一遊{{專名|羅馬}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=22}} | |{{verse|chapter=19|verse=22}} | ||
|於是遣其助手 | |於是遣其助手{{專名|蒂茂德}}、{{專名|以拉都}}二人往{{專名|馬其頓}},而己則暫留{{專名|亞細亞}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=23}} | |{{verse|chapter=19|verse=23}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=24}} | |{{verse|chapter=19|verse=24}} | ||
|有銀匠名 | |有銀匠名{{專名|底米丟}}者,因製{{專名|諦雅納}}銀龕,使其徒獲利甚鉅。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=25}} | |{{verse|chapter=19|verse=25}} | ||
Line 79: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=26}} | |{{verse|chapter=19|verse=26}} | ||
|乃彼 | |乃彼{{專名|葆樂}},不第於{{專名|依法所}},且幾遍{{專名|亞細亞}},勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=27}} | |{{verse|chapter=19|verse=27}} | ||
|是不惟吾業有為人鄙棄之虞,即大女神 | |是不惟吾業有為人鄙棄之虞,即大女神{{專名|諦雅納}}之廟,亦將衰落,而全{{專名|亞細亞}}及普天下所敬之威靈,從此銷損矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=28}} | |{{verse|chapter=19|verse=28}} | ||
|眾聞之,憤甚,咆哮曰:「大哉 | |眾聞之,憤甚,咆哮曰:「大哉{{專名|依法所}}人之{{專名|諦雅納}}!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=29}} | |{{verse|chapter=19|verse=29}} | ||
|於是全城騷動,眾執與 | |於是全城騷動,眾執與{{專名|葆樂}}同行之{{專名|馬其頓}}人{{專名|迦猶}}及{{專名|亞里達古}},蠭擁至戲園, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=30}} | |{{verse|chapter=19|verse=30}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}欲衝入人叢,信徒止之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=31}} | |{{verse|chapter=19|verse=31}} | ||
| | |{{專名|亞細亞}}諸紳乃{{專名|葆樂}}之友,亦遣人勸勿冒險而入。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=32}} | |{{verse|chapter=19|verse=32}} | ||
| | |時羣眾紛亂,喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=33}} | |{{verse|chapter=19|verse=33}} | ||
|有人擁 | |有人擁{{專名|亞力山大}}自人叢中出,{{專名|猶太}}人推之使前。{{專名|亞力山大}}以手示意,欲向眾分辯。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=34}} | |{{verse|chapter=19|verse=34}} | ||
|眾識其為 | |眾識其為{{專名|猶太}}人也,更同聲呼曰:「大哉{{專名|依法所}}人之{{專名|諦雅納}}!」{{註|二}}如是者約二時之久。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=35}} | |{{verse|chapter=19|verse=35}} | ||
|市書記長出而撫眾曰:「 | |市書記長出而撫眾曰:「{{專名|依法所}}人乎!普天之下,孰有不識{{專名|依法所}}城乃為{{專名|諦雅納}}廟及天降神像之守護者乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=36}} | |{{verse|chapter=19|verse=36}} | ||
| | |事實昭然,不容置辯,是宜靜穆,不可造次。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=37}} | |{{verse|chapter=19|verse=37}} | ||
Line 115: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=38}} | |{{verse|chapter=19|verse=38}} | ||
|苟 | |苟{{專名|底米丟}}及其同業有所控訴,自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=39}} | |{{verse|chapter=19|verse=39}} | ||
| | |欲决他事,亦可依法會議。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=40}} | |{{verse|chapter=19|verse=40}} | ||
Line 128: | Line 138: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見{{書名|致哥林多人第一書}}第一章第十二節;第三章第四節;第四章第六節;第十六章第十二節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「大哉{{專名|伊弗所}}人之{{專名|諦雅納}}」{{專名|諦雅納}}者 (Diana) {{專名|羅瑪}}之女神也、司月、主田獵、與{{專名|希臘}}女神{{專名|雅德未特}} (Artemide) 同一神也。故{{專名|英}}文 Westminster Version 與{{專名|法}}文 Botte 譯本、此處俱作『大哉{{專名|伊弗所}}人之{{專名|雅德未特}}。』{{書名|呂譯新約}}亦作「{{專名|亞特未}}」。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 19:12, 30 October 2008
《 第十八章 | 新經全集/宗徒大事錄 第十九章 |
第二十章 》 |
第十九章 葆樂傳道於依法所
1 | 當亞波羅在格林多時,葆樂經高原而至依法所,遇數徒,問之曰:【註一】 |
2 | 「爾奉教後曾受聖神否?」答曰:「否,且未聞有聖神也。」 |
3 | 葆樂曰:「然則所受何洗?」曰:「如望之洗。」 |
4 | 葆樂曰:「如望所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即耶穌是已。」 |
5 | 彼等聞語,即奉主耶穌名受洗; |
6 | 葆樂為之按手,聖神臨之,咸操方言,逆知[1]未來; |
7 | 約十有二人。 |
8 | 葆樂入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論天主國之理,以資勸化。 |
9 | 惟尚有人頑梗[2]難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;葆樂捨之,並命信徒亦與之絕;而日於諦郎尼書院辯難析疑[3]。 |
10 | 如是者二年,亞細亞居民,無論猶太、希臘,咸得聞主之道。 |
11 | 天主假葆樂之手,廣行非凡聖蹟, |
12 | 甚至有人自葆樂之身,取巾或帷裙[4]以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。 |
13 | 時有猶太人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱主耶穌之名曰:「予奉葆樂所傳之耶穌,勅[5]汝等出。」 |
14 | 行此者,有猶太司祭長士基瓦之二子; |
15 | 然厲鬼答之曰:「耶穌予所識,葆樂予所知;顧爾為何許人耶?」 |
16 | 中魔者即猛撲而制之,二人竟裸體負傷而遁戶外。 |
17 | 凡居於依法所之猶太人與希臘人,咸聞其事,悉皆震慴[6]。主耶穌之聖名,自是益宏, |
18 | 信者咸至,自白所行; |
19 | 巫者相率攜書以至,當眾焚之,計書價可值銀圓伍萬。 |
20 | 由是主道大興,所向風靡。 |
21 | 厥後,葆樂决意經馬其頓、亞該亞往耶路撒冷;自言至耶路撒冷後,必將一遊羅馬。 |
22 | 於是遣其助手蒂茂德、以拉都二人往馬其頓,而己則暫留亞細亞。 |
23 | 其時,為斯道故,掀起軒然大波。 |
24 | 有銀匠名底米丟者,因製諦雅納銀龕,使其徒獲利甚鉅。 |
25 | 至是,集其徒與同業曰:「諸君皆知吾人致富,端賴此藝, |
26 | 乃彼葆樂,不第於依法所,且幾遍亞細亞,勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。 |
27 | 是不惟吾業有為人鄙棄之虞,即大女神諦雅納之廟,亦將衰落,而全亞細亞及普天下所敬之威靈,從此銷損矣。」 |
28 | 眾聞之,憤甚,咆哮曰:「大哉依法所人之諦雅納!」 |
29 | 於是全城騷動,眾執與葆樂同行之馬其頓人迦猶及亞里達古,蠭擁至戲園, |
30 | 葆樂欲衝入人叢,信徒止之。 |
31 | 亞細亞諸紳乃葆樂之友,亦遣人勸勿冒險而入。 |
32 | 時羣眾紛亂,喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。 |
33 | 有人擁亞力山大自人叢中出,猶太人推之使前。亞力山大以手示意,欲向眾分辯。 |
34 | 眾識其為猶太人也,更同聲呼曰:「大哉依法所人之諦雅納!」【註二】如是者約二時之久。 |
35 | 市書記長出而撫眾曰:「依法所人乎!普天之下,孰有不識依法所城乃為諦雅納廟及天降神像之守護者乎? |
36 | 事實昭然,不容置辯,是宜靜穆,不可造次。 |
37 | 汝等所執諸人,既未盜廟物,亦未褻我女神。 |
38 | 苟底米丟及其同業有所控訴,自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。 |
39 | 欲决他事,亦可依法會議。 |
40 | 今日之亂,實屬無理取鬧;倘被查究,吾人將何以自解?」 |
41 | 語畢,即命眾散。 |
附註
【註一】 | 見致哥林多人第一書第一章第十二節;第三章第四節;第四章第六節;第十六章第十二節。 |
【註二】 | 「大哉伊弗所人之諦雅納」諦雅納者 (Diana) 羅瑪之女神也、司月、主田獵、與希臘女神雅德未特 (Artemide) 同一神也。故英文 Westminster Version 與法文 Botte 譯本、此處俱作『大哉伊弗所人之雅德未特。』呂譯新約亦作「亞特未」。 |