(新頁面: == 第二十七章 保祿赴羅馬途遇颶風 == {{chapter|27}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=27|verse=1}} |眾議既定,命吾儕乘舟赴<u>義大利</u>,乃將<u>保祿</u>...) |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== 第二十七章 | {{header | ||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]] | |||
| section = [[Acts/27|第二十七章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Acts/26|第二十六章]] | |||
| next = [[Acts/28|第二十八章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二十七章 葆樂赴羅瑪途遇颶風 == | |||
{{chapter|27}} | {{chapter|27}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=1}} | |{{verse|chapter=27|verse=1}} | ||
|眾議既定,命吾儕乘舟赴 | |眾議既定,命吾儕乘舟赴{{專名|義大利}},乃將{{專名|葆樂}}及其他囚犯交付御營巴總{{專名|儒流}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=2}} | |{{verse|chapter=27|verse=2}} | ||
|有 | |有{{專名|亞大米田}}之舟,將開往{{專名|亞細亞}}沿海各埠,吾儕即登舟啟椗。與吾儕同往者有{{專名|馬其頓}}之{{專名|德颯洛尼}}人{{專名|亞里達古}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=3}} | |{{verse|chapter=27|verse=3}} | ||
|次日,抵 | |次日,抵{{專名|西峒}};{{專名|儒流}}優遇{{專名|葆樂}},許其訪友,以受照拂。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=4}} | |{{verse|chapter=27|verse=4}} | ||
|舟復起椗,以風逆,故傍 | |舟復起椗,以風逆,故傍{{專名|居比路}}之背風岸而行。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=5}} | |{{verse|chapter=27|verse=5}} | ||
|既越 | |既越{{專名|基利家}}與{{專名|旁非利亞}}前洋面,即至{{專名|呂家}}之{{專名|每拉}}; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=6}} | |{{verse|chapter=27|verse=6}} | ||
| | |巴總探悉有{{專名|亞力山大}}舟,將往{{專名|義大利}},即命吾儕登彼舟, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=7}} | |{{verse|chapter=27|verse=7}} | ||
|舟行甚緩,駛多日,僅至 | |舟行甚緩,駛多日,僅至{{專名|革尼土}}之對面;又為風所阻,傍{{專名|革哩底}}背風岸,經{{專名|撒摩尼}}對面。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=8}} | |{{verse|chapter=27|verse=8}} | ||
|吾儕沿岸行抵一港,名曰 | |吾儕沿岸行抵一港,名曰{{專名|佳澳}};距是處不遠,即為{{專名|拉西亞}}城。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=9}} | |{{verse|chapter=27|verse=9}} | ||
| | |費時既多,已越大齋節,{{註|一}}行舟殊險,{{專名|葆樂}}因警眾曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=10}} | |{{verse|chapter=27|verse=10}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=11}} | |{{verse|chapter=27|verse=11}} | ||
|但巴總信舟長與舟主,不從 | |但巴總信舟長與舟主,不從{{專名|葆樂}}之言, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=12}} | |{{verse|chapter=27|verse=12}} | ||
|且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至 | |且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至{{專名|鳳凰}}港過臘<ref>臘:陰曆十二月。過臘:過年。</ref>。{{專名|鳳凰}}港乃{{專名|革哩底}}之海口,面西北及西南。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=13}} | |{{verse|chapter=27|verse=13}} | ||
|是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍 | |是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍{{專名|革哩底}}而駛。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=14}} | |{{verse|chapter=27|verse=14}} | ||
|未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「 | |未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「{{專名|友拉革羅}}」,譯言東北風; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=15}} | |{{verse|chapter=27|verse=15}} | ||
Line 49: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=16}} | |{{verse|chapter=27|verse=16}} | ||
|傍小島背風岸而駛,是島名曰 | |傍小島背風岸而駛,是島名曰{{專名|高大}}。吾儕盡力操縱,僅將小艇曳進; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=17}} | |{{verse|chapter=27|verse=17}} | ||
|既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於 | |既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於{{專名|賽耳底}}沙灘擱淺,乃降帆,任舟飄蕩。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=18}} | |{{verse|chapter=27|verse=18}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=21}} | |{{verse|chapter=27|verse=21}} | ||
| | |眾未進食者,亦已多日。{{專名|葆樂}}出,挺立眾中曰:「諸君!汝等本應聽予之言,不離{{專名|革哩底}},則亦不致招此艱危損失, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=22}} | |{{verse|chapter=27|verse=22}} | ||
Line 70: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=23}} | |{{verse|chapter=27|verse=23}} | ||
|以予所隸屬、所奉之<b>天主</b> | |以予所隸屬、所奉之<b>天主</b>,其使者昨夜立予前曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=24}} | |{{verse|chapter=27|verse=24}} | ||
|『 | |『{{專名|葆樂}}勿畏,汝必得立於{{專名|凱撒}}前;且與汝同舟共濟者,<b>天主</b>悉以賜汝矣。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=25}} | |{{verse|chapter=27|verse=25}} | ||
| | |以是諸君儘可安心;予信<b>天主</b>;彼所言者,事在必成。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=26}} | |{{verse|chapter=27|verse=26}} | ||
Line 82: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=27}} | |{{verse|chapter=27|verse=27}} | ||
|逮第十四日夜間,舟於 | |逮第十四日夜間,舟於{{專名|亞底亞}}海中漂流,約午夜,舟子以為漸與陸近, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=28}} | |{{verse|chapter=27|verse=28}} | ||
Line 94: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=31}} | |{{verse|chapter=27|verse=31}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}語巴總及士卒曰:「舟人苟不留於舟中,則汝等必不能獲救。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=32}} | |{{verse|chapter=27|verse=32}} | ||
Line 100: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=33}} | |{{verse|chapter=27|verse=33}} | ||
|天將曙, | |天將曙,{{專名|葆樂}}勸眾進食曰:「汝等提心吊膽,不進食者,十四日於茲矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=34}} | |{{verse|chapter=27|verse=34}} | ||
Line 106: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=35}} | |{{verse|chapter=27|verse=35}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}作是語畢,即持餅於眾前,申謝<b>天主</b>,擘而食之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=36}} | |{{verse|chapter=27|verse=36}} | ||
Line 118: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=39}} | |{{verse|chapter=27|verse=39}} | ||
| | |迨天明,彼等不識其地。但見海灣,有岸可登,乃共議或可駛舟抵彼; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=40}} | |{{verse|chapter=27|verse=40}} | ||
| | |於是斷纜棄錨海中,並弛舵索,揚前帆,順風向岸而駛; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=41}} | |{{verse|chapter=27|verse=41}} | ||
Line 127: | Line 137: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=42}} | |{{verse|chapter=27|verse=42}} | ||
| | |士卒慮囚犯泅水而逸,意欲殺之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=43}} | |{{verse|chapter=27|verse=43}} | ||
|但巴總欲救 | |但巴總欲救{{專名|葆樂}},阻其計,命泳者躍入水中,先行登岸, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=27|verse=44}} | |{{verse|chapter=27|verse=44}} | ||
Line 137: | Line 147: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「大齋期」謂悔罪之齋也。是年約當九月中旬。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 00:26, 20 November 2008
《 第二十六章 | 新經全集/宗徒大事錄 第二十七章 |
第二十八章 》 |
第二十七章 葆樂赴羅瑪途遇颶風
1 | 眾議既定,命吾儕乘舟赴義大利,乃將葆樂及其他囚犯交付御營巴總儒流。 |
2 | 有亞大米田之舟,將開往亞細亞沿海各埠,吾儕即登舟啟椗。與吾儕同往者有馬其頓之德颯洛尼人亞里達古。 |
3 | 次日,抵西峒;儒流優遇葆樂,許其訪友,以受照拂。 |
4 | 舟復起椗,以風逆,故傍居比路之背風岸而行。 |
5 | 既越基利家與旁非利亞前洋面,即至呂家之每拉; |
6 | 巴總探悉有亞力山大舟,將往義大利,即命吾儕登彼舟, |
7 | 舟行甚緩,駛多日,僅至革尼土之對面;又為風所阻,傍革哩底背風岸,經撒摩尼對面。 |
8 | 吾儕沿岸行抵一港,名曰佳澳;距是處不遠,即為拉西亞城。 |
9 | 費時既多,已越大齋節,【註一】行舟殊險,葆樂因警眾曰: |
10 | 「諸君,予觀此次航行,不惟船貨俱損,即吾儕之生命亦恐難保。」 |
11 | 但巴總信舟長與舟主,不從葆樂之言, |
12 | 且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至鳳凰港過臘[1]。鳳凰港乃革哩底之海口,面西北及西南。 |
13 | 是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍革哩底而駛。 |
14 | 未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「友拉革羅」,譯言東北風; |
15 | 其舟為風控制,不能頂風而行,吾儕遂任風漂流, |
16 | 傍小島背風岸而駛,是島名曰高大。吾儕盡力操縱,僅將小艇曳進; |
17 | 既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於賽耳底沙灘擱淺,乃降帆,任舟飄蕩。 |
18 | 吾儕為風浪威逼甚急;次日,眾將貨物投之海中, |
19 | 至第三日,彼等又親將舟上之器具拋棄。 |
20 | 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤,方興未艾;吾儕獲濟之望已絕, |
21 | 眾未進食者,亦已多日。葆樂出,挺立眾中曰:「諸君!汝等本應聽予之言,不離革哩底,則亦不致招此艱危損失, |
22 | 予今仍勸汝等安心,汝等將無人失其生命,惟失此舟耳。 |
23 | 以予所隸屬、所奉之天主,其使者昨夜立予前曰: |
24 | 『葆樂勿畏,汝必得立於凱撒前;且與汝同舟共濟者,天主悉以賜汝矣。』 |
25 | 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者,事在必成。 |
26 | 然必擱於一島矣。」 |
27 | 逮第十四日夜間,舟於亞底亞海中漂流,約午夜,舟子以為漸與陸近, |
28 | 乃測其深淺,得二十噚;稍前行,又測之,得十五噚; |
29 | 恐觸石,即自舟尾拋錨,以待天明。 |
30 | 舟子欲潛自離舟,以拋錨舟首為名,下小艇於海。 |
31 | 葆樂語巴總及士卒曰:「舟人苟不留於舟中,則汝等必不能獲救。」 |
32 | 於是士卒斷小艇之索,任其漂流。 |
33 | 天將曙,葆樂勸眾進食曰:「汝等提心吊膽,不進食者,十四日於茲矣。 |
34 | 故予勸汝等進食,俾克自全,保爾各人毫髮無損。」 |
35 | 葆樂作是語畢,即持餅於眾前,申謝天主,擘而食之, |
36 | 於是眾皆安心,亦即進食。 |
37 | 吾儕在舟中者,共二百七十六人。 |
38 | 彼等既食,遂投麥於海,以輕舟身; |
39 | 迨天明,彼等不識其地。但見海灣,有岸可登,乃共議或可駛舟抵彼; |
40 | 於是斷纜棄錨海中,並弛舵索,揚前帆,順風向岸而駛; |
41 | 值兩水交流之處,舟即擱淺,舟首膠定不動,而舟尾為濤瀾擊破。 |
42 | 士卒慮囚犯泅水而逸,意欲殺之, |
43 | 但巴總欲救葆樂,阻其計,命泳者躍入水中,先行登岸, |
44 | 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟,而安然登岸焉。 |
附註
【註一】 | 「大齋期」謂悔罪之齋也。是年約當九月中旬。 |
注釋
- ↑ 臘:陰曆十二月。過臘:過年。