No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]]
| section  = [[Acts/11|第十一章]]
| author  =
| previous = [[Acts/10|第十章]]
| next    = [[Acts/12|第十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十一章 主恩普施澤及異族 ==
== 第十一章 主恩普施澤及異族 ==
{{chapter|11}}
{{chapter|11}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|宗徒與<u>猶太</u>全境兄弟,咸聞異邦人亦已領受<b>天主</b>之道;
|宗徒與{{專名|猶太}}全境兄弟,咸聞異邦人亦已領受<b>天主</b>之道;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|惟<u>伯鐸祿</u><u>耶路撒冷</u>時,割禮中人指責之曰:
|惟{{專名|伯鐸祿}}{{專名|耶路撒冷}}時,割禮中人指責之曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|<u>伯鐸祿</u>即縷述其事之原委曰:
|{{專名|伯鐸祿}}即縷述其事之原委曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|「予曩在<u>約帕</u>城祈禱,神遊象外,見有物下降,仿佛布繫四角,自天下縋,直至予前。
|「予曩在{{專名|約帕}}城祈禱,神遊象外,見有物下降,髣髴布繫四角,自天下縋,直至予前。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|予凝視之,見內儲蟲虵<ref>虵,<font size="-1">ㄕㄜˊ</font>,「蛇」之異體字。</ref>鳥獸,種類不一,
|予凝視之,見內儲蟲虵鳥獸,種類不一,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|且聞有聲告予曰:『<u>伯鐸祿</u>起!宰而食之!』
|且聞有聲告予曰:『{{專名|伯鐸祿}}起!宰而食之!』
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|當時,適有三人立我寓所之前,乃自<u>凱塞里</u>遣來訪予者;
|當時適有三人立我寓所之前,乃自{{專名|凱塞里}}遣來訪予者;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|<b>聖神</b>命予與之同往,勿加歧視。與予同往者,尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅,
|<b>聖神</b>命予與之同往,勿加岐視。與予同往者,尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
|彼告吾儕曾見一天神立於其室,曰:『遣人往<u>約帕</u>,邀<u>西門</u>,別字<u>伯鐸祿</u>者至。
|彼告吾儕曾見一天神立於其室,曰:『遣人往{{專名|約帕}},邀{{專名|西門}}別字{{專名|伯鐸祿}}者至。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=14}}
|{{verse|chapter=11|verse=14}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
|予乃憶<b>主</b>之言曰:『<u>如望</u>以水施洗,而爾等將受<b>聖神</b>之洗焉。』
|予乃憶<b>主</b>之言曰:『{{專名|如望}}以水施洗,而爾等將受<b>聖神</b>之洗焉。』
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|夫<b>天主</b>既賜以靈賦,與吾儕信<b>主耶穌基督</b>時無異,予何人斯,能阻<b>天主?</b>
|夫<b>天主</b>既賜以靈賦,與吾儕信<b>主耶穌基督</b>時無異,予何人斯,能阻<b>天主</b>?」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|先是,因<u>司諦文</u>罹難而散之同人,足跡遠及<u>腓尼基</u><u>居比路</u>、及<u>安提阿</u>。彼等傳道,僅止於<u>猶太</u>人,而不及他人。
|先是,因{{專名|司諦文}}罹難而散之同人,足迹遠及{{專名|腓尼基}}{{註|一}}{{專名|居比路}}、及{{專名|安提阿}}。彼等傳道,僅止於{{專名|猶太}}人,而不及他人。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
|惟其中亦有<u>居比路</u><u>古利奈</u>人。既至<u>安提阿</u>,乃向<u>希臘</u>人傳揚<b>主耶穌</b>之福音。
|惟其中亦有{{專名|居比路}}{{專名|古利奈}}人。既至{{專名|安提阿}},乃向{{專名|希臘}}人傳揚<b>主耶穌</b>之福音。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|<u>耶路撒冷</u>教會聞此佳訊,即遣<u>巴拿巴</u>前往<u>安提阿</u>
|{{專名|耶路撒冷}}教會聞此佳訊,即遣{{專名|巴拿巴}}前往{{專名|安提阿}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
|既至,睹<b>天主</b>恩寵,為之欣然,勸眾堅志,依<b>主</b>不回。
|既至,覩<b>天主</b>恩寵,為之欣然,勸眾堅志,依<b>主</b>不回。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|<u>巴拿巴</u>,正人也,充乎<b>聖神</b>,篤於信德;於是歸<b>主</b>者益眾。
|{{專名|巴拿巴}},正人也,充乎<b>聖神</b>,篤於信德;於是歸<b>主</b>者益眾。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|彼又往<u>笪而西</u>探訪<u>掃羅</u>
|彼又往{{專名|笪而西}}探訪{{專名|掃羅}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
|既得之,攜之<u>安提阿</u>,與會眾相聚者,達一年之久,訓迪多人。門徒之被稱為「<b>基督</b>信徒」者,自<u>安提阿</u>始。
|既得之,攜之{{專名|安提阿}},與會眾相聚者,達一年之久,訓迪多人。門徒之被稱為「<b>基督</b>信徒」者,自{{專名|安提阿}}始。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|{{verse|chapter=11|verse=27}}
|時有先知數人自<u>耶路撒冷</u><u>安提阿</u>
|時有先知數人自{{專名|耶路撒冷}}{{專名|安提阿}}{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|其一名<u>亞迦布</u>者,起立,感於<b>聖神,</b>預示舉世將有大饑。此事後果見驗於<u>克老第</u>朝。
|其一名{{專名|亞迦布}}者,起立,感於<b>聖神</b>,預示舉世將有大饑。此事後果見驗於{{專名|克老第}}朝。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|於是門徒各盡所能,捐貲以濟<u>猶太</u>之兄弟。
|於是門徒各盡所能,捐貲以濟{{專名|猶太}}之兄弟。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|乃託<u>巴拿巴</u>及<u>掃羅</u>齎送<ref>齎送,<font size="-1">ㄐㄧ ㄙㄨㄥˋ</font>,贈送。</ref>諸長老。
|乃託{{專名|巴拿巴}}及{{專名|掃羅}}齎送<ref>{{注音|ㄐㄧ}}{{注音|ㄙㄨㄥˋ}}:贈送。</ref>諸長老。
|}
 
 
== 第十二章 伯鐸祿被囚 天神釋救 ==
{{chapter|12}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|其時<u>希祿</u>王肆力摧殘教會同人。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|既殺<u>若望</u>之兄<u>雅谷伯</u>;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|見<u>猶太</u>人悅此措施,又執<u>伯鐸祿</u>。爾時正為除酵日。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
|<u>希祿</u>既捕<u>伯鐸祿</u>,投於獄中,指派卒四組,每組四人守之。擬於免難節後,提付人民審判。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|<u>伯鐸祿</u>在獄,教會為之切禱<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|<u>希祿</u>將提<u>伯鐸祿</u>之前夕,<u>伯鐸祿</u>身被二鏈,臥於二卒之中,戍者守之門外;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|忽有<b>主</b>之天神,立於其側,光耀滿室;拍<u>伯鐸祿</u>之脅,醒之曰:「速起!」鏈脫其手。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
|天神復語之曰:「束帶,著履!」既如命,天神又曰:「披外衣,從予!」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境,猶以為幻象也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|既過守所二重,乃至臨衢之鐵門,門自啟;出經一衢,而天神杳然。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|<u>伯鐸祿</u>憬悟<ref>憬悟,<font size="-1">ㄐㄧㄥˇ ㄨˋ</font>,覺悟、醒悟。</ref>曰:「予今乃真知<b>主</b>遣天神援予於<u>希祿</u>之手,而脫我於<u>猶太</u>人之所冀也。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|既悟,乃詣<u>若望</u>,別號<u>馬爾谷</u>者之母<u>瑪利亞</u>家,即眾人集禱之處也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|<u>伯鐸祿</u>叩其扃<ref>扃,<font size="-1">ㄐㄩㄥ</font>,門閂。</ref>,小女<u>羅大</u>出而應之,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|聞為<u>伯鐸祿</u>,樂而未及啟戶,趨回告眾,謂<u>伯鐸祿</u>返抵門牆。眾曰:
|-
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|「汝癲矣!」小女堅言屬實。眾曰:「是殆其守護天神耳!」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|<u>伯鐸祿</u>叩之急,眾啟而見之,不勝驚異。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|<u>伯鐸祿</u>以手示意,誡毋喧;遂縷述<b>主</b>為其脫獄事,並囑告之<u>雅谷伯</u>及諸兄弟,遂去而之他。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|拂曉,守卒不見<u>伯鐸祿</u>,張皇特甚。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|<u>希祿</u>索之不得,勘守卒,處以死。旋<u>希祿</u>離<u>猶太</u>,往<u>凱塞里</u>,居焉。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
|<u>希祿</u>夙與<u>諦羅</u>、<u>西峒</u>人有隙,惟二邑之人賴王土以食,因挽近臣<u>伯拉斯都</u>代為乞和。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
|<u>希祿</u>於其所訂之日,服王袍,登寶座,而諭之。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=22}}
|眾呼曰:「斯乃上天綸音,非復人間凡響矣!」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
|頓為<b>主</b>之天神所痛擊,以其不歸榮<b>天主</b>也,竟為蟲所蝕而死。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
|於是<b>天主</b>之道日昌,傳布益廣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
|<u>巴拿巴</u>與<u>掃羅</u>所務既畢,返自<u>耶路撒冷</u>,且攜別字<u>馬爾谷</u>之<u>若望</u>同行。
|}
 
 
== 第十三章 巴拿巴與保祿傳道安提阿 ==
{{chapter|13}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
|<u>安提阿</u>教區有先知及主講數人,即<u>巴拿巴</u>、<u>西門</u>字<u>尼結</u>、<u>古利奈</u>人<u>路求</u>、分封王<u>希祿</u>之幼侶<u>馬念</u>、及<u>掃羅</u>是已。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|方其禮<b>主</b>齋戒之際,<b>聖神</b>謂之曰:「為我甄別<u>巴拿巴</u><u>掃羅</u>,以赴我所命之任務。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
|乃復齋戒祈禱,為之行覆手禮,遣之使去。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
|<u>巴拿巴</u>、<u>掃羅</u>既奉<b>聖神</b>之遣,乃赴<u>西流基</u>,乘舟至<u>居比路</u>。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|既抵<u>撒拉米</u>,在<u>猶太</u>會堂宣揚<b>主</b>道,<u>若望</u>輔之。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|經全島,抵<u>帕弗</u>,有<u>猶太</u>人<u>巴也素</u>者,能巫術,充先知,常與方伯<ref>方伯,總督。</ref><u>士求保羅</u>遊。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
|<u>士求保羅</u>,哲士也,召見<u>巴拿巴</u>、<u>掃羅</u>,欲聆<b>天主</b>之道。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
|而<u>以呂馬</u>(譯言巫者)仇之,欲阻方伯信道。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
|<u>掃羅</u>者,<u>保祿</u>也,充乎<b>聖神</b>,注目視之曰:
|-
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
|「詭譎奸惡,備爾一身,魔鬼之子,百善之仇,混淆<b>主</b>之正道,伊于胡底<ref>伊于胡底,到甚麼地步,謂後果不堪設想。</ref>?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
|<b>主</b>今爾譴,暫且使爾失明,不見天日。」其目立盲,暗中摸索,乞為牽引。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
|方伯睹此,大驚,乃信奉<b>主</b>道焉。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=13}}
|保祿一行自<u>帕弗</u>起椗<ref>椗,<font size="-1">ㄉㄧㄥˋ</font>,木製或石製之錨。</ref>,至<u>旁非利</u>之<u>別加</u>;<u>若望</u>去之,而回<u>耶路撒冷</u>,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=14}}
|<u>保祿</u>等則由<u>別加</u>赴<u>彼西底</u>之<u>安提阿</u>。禮日,登會堂而坐,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=15}}
|誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:「兄弟,如有勉眾之詞,顧<ref>顧,乃,表轉折以承上文。</ref>聞其說。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=16}}
|<u>保祿</u>起而招以手曰:「<u>義塞</u>人及爾等敬畏<b>天主</b>者,請聽!
|-
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
|<u>義塞</u>人之<b>天主</b>簡選吾列祖。護佑新民於羈旅<u>埃及</u>之日,後復運其神臂,引之以出。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
|在曠野中,予以優容<ref>優容,寬待、寬容。</ref>者,凡四十載。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=19}}
|既滅<u>迦南</u>七族,乃以其地,授諸吾民為業,約四百五十年。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=20}}
|嗣後,為立士師<ref>士師,民長。</ref>,以至先知<u>撒母耳</u>之日;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=21}}
|民乞立王以戴<ref>戴,擁護、擁戴。</ref>,<b>天主</b>選<u>便雅民</u>支系<u>基土</u>子<u>掃羅</u><ref>掃羅,即撒烏耳。</ref>,王之者四十年。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=22}}
|<u>掃羅</u>既廢,<u>大維</u>繼立<b>;天主</b>為之證曰:『<u>耶西</u>子<u>大維</u>者,深得吾心,必悉行吾旨。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=23}}
|今<b>天主</b>已按其恩許,就<u>大維</u>後裔,為<u>義塞</u>挺生<ref>挺生,特出、傑出。</ref>救<b>主</b>,即<b>耶穌</b>是已!
|-
|{{verse|chapter=13|verse=24}}
|於其未臨之前,<u>如望</u>先傳悔悟之洗禮於<u>義塞</u>全族;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
|迨其使命將畢,<u>如望</u>恆曰:『爾等以吾為誰?實非<b>基督</b>。惟有後我來者,吾雖為之解履,猶愧未稱。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=26}}
|兄弟乎!亞伯漢之裔乎!爾中敬畏<b>天主</b>者乎!當知救世之道,本傳吾輩,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=27}}
|而<u>耶路撒冷</u>居民及其教長不識<b>基督</b>,每禮日所誦先知書訓,亦未傾悟;遽定<b>基督</b>之罪,恰應先知之豫言,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=28}}
|雖明知其無可死之由,而竟求<u>比辣多</u>處之以死。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=29}}
|迨豫指<b>耶穌</b>之言,悉見應驗,乃自木架取下,葬之墓塋,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=30}}
|天主則起之於死,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=31}}
|凡自<u>加利利</u>隨赴<u>耶路撒冷</u>者,見之多日,今為其證於人。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=32}}
|吾儕報爾佳音:<b>天主</b>嚮所許諾於吾祖者,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=33}}
|已踐履於吾人,蓋<b>天主</b>已令<b>耶穌</b>復活矣。《聖詠》第二首所云:『汝乃吾子,誕於今日。』此之謂也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=34}}
|至其復活之後,不復歸於朽壞,<b>天主</b>亦曾明言曰:『吾將以所許於<u>大維</u>之恩澤,加諸爾身。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=35}}
|而另一聖詠又曰:『不容聖者身,沾染朽腐痕。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=36}}
|夫<u>大維</u>在世,既完成<b>天主</b>之旨,及其既逝,與列祖同塋,則已朽壞;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=37}}
|惟<b>天主</b>所復活之<b>耶穌</b>,則未見朽壞也。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=38}}
|兄弟須知赦罪之道,端賴<b>耶穌</b>而傳。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=39}}
|凡<u>摩西</u>律法之所不能使爾稱義者,苟能信賴<b>耶穌</b>,則無在而不稱義矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=40}}
|爾其慎之,毋使先知所惕,應於爾躬!<b>主</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=13|verse=41}}
|{{blank|4}}『傲慢不恭者,始見之,繼駭之,終之歸於淪滅。<br />{{blank|4}} 蓋當爾之日,吾之所行,雖有人為爾諄諄,爾亦必聽之藐藐也。』」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=42}}
|當<u>保祿</u>等之出,眾請於次一禮日重臨佈道。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=43}}
|既散,<u>猶太</u>人及虔誠之歸化者,多有從<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>者;二人復加以訓導,勉其永保<b>天主</b>恩寵,毋使之失。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=44}}
|次禮日,邑民群集,欲聆<b>天主</b>之道;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=45}}
|<u>猶太</u>人見而嫉之,詰難<u>保祿</u>,謗讟<ref>謗讟(<font size="-1">ㄉㄨˊ</font>),詆毀、毀謗。</ref><b>天主</b>。,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=46}}
|<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>坦然答曰:「<b>天主</b>之道,本當先傳於爾;爾既棄之,而自絕於永生之道;吾乃轉傳於異邦。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=47}}
|<b>主</b>嘗示曰:『我立爾為萬國光,皆施救恩於寰宇。』」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=48}}
|異邦人聞此,無不竊喜,頌揚<b>主</b>道。凡受命能得永生者,翕然起信,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=49}}
|主道於是遍傳其地;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=50}}
|而<u>猶太</u>人則唆聳<ref>唆聳,唆使、鼓動。</ref>歸化之貴婦,及負時望者,迫辱<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>,逐之出境。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=51}}
|二人當眾拂去足塵,而赴<u>以哥念</u>;門徒皆大歡喜,備受<b>聖神</b>。
|}
 
 
== 第十四章 路司德城保祿遭石擊 ==
{{chapter|14}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>在<u>以哥念</u>,仍入<u>猶太</u>會堂,暢傳聖道,<u>猶太</u>人及<u>希臘</u>人因而起信者甚眾。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|而<u>猶太</u>人之執迷不悟者,煽動異邦人,嫉恨諸兄弟。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|二人逗留有日,托賴<b>主</b>力,侃侃論道;<b>主</b>亦假其手廣施靈異神蹟,以證其恩寵之道。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|時邑民分歧,有黨<u>猶太</u>人者,有附宗徒者。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|嗣異邦人、<u>猶太</u>人與其有司,共謀凌辱宗徒,加以石擊。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|事為二人所覺,乃避之<u>呂高尼</u>,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|遍歷<u>路司德</u>、<u>德朋</u>二邑,及其四境,傳揚福音。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|<u>路司德</u>有生而跛者,雙足全廢,向未舉步;
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|坐而恭聽<u>保祿</u>講道,<u>保祿</u>凝眸視之,見其具有可致全復之信心,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|乃揚聲而謂之曰:「爾其挺立!」其人即一躍而起,且行。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|眾睹保祿所為,以<u>呂高尼</u>語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|遂稱<u>巴拿巴</u>為<u>丟斯</u>,稱<u>保祿</u>則為<u>希耳米</u>,以其為發言之<b>主</b>故耳。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|邑郊<u>丟斯</u>廟司祭,且牽公牛,攜花圈至門前,將率眾而獻祭焉。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|<u>巴拿巴</u>、<u>保祿</u>聞之,撕衣躍入人叢,呼曰:
|-
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|「諸君,胡為出此?吾亦猶人,稟性與爾無異;傳爾福音,正欲使爾棄絕此等荒謬之事,而歸心於手創天地瀛海萬有之<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
|<b>天主</b>昔雖容忍萬邦各行其是,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|然亦時錫甘霖,以登五穀,俾年豐物阜<ref>物阜(<font size="-1">ㄈㄨˋ</font>),物產豐富。</ref>,萬姓齊歡;凡此天恩,亦<b>天主</b>之所以自證也。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|二人既作斯言,方倖免眾之獻祭於己。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|有<u>猶太</u>人自<u>安提阿</u>、<u>以哥念</u>至,唆眾以石擊<u>保祿</u>,意其已死,乃曳之郊外;
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|諸徒方環立,而<u>保祿</u>起矣!運<ref>運,移動、轉動。</ref>入城。翌日,偕<u>巴拿巴</u>赴<u>德本</u>傳福音,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|信者甚眾。復赴<u>路司德</u>、<u>以哥念</u>、<u>安提阿</u>,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|勸眾堅心,信道勿移,曰:「吾人欲入<b>天主</b>之國,必須經歷多難。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
|並於各會選立長老,守齋祈禱,以信者託付於<b>主</b>。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|二人更自<u>彼每底</u>至<u>旁非利</u>,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|在<u>別加</u>傳道既畢,轉<u>亞大利</u>,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|乘舟返<u>安提阿</u>;昔在此間受眾薦舉,托<b>主</b>洪恩,所承使命,至此乃告完成。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|既至,召集會眾,縷述<b>天主</b>假手所行諸事,且謂<b>天主</b>已為異邦人洞開信道之門矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|遂與眾徒盤桓多日。
|}
|}




== 第十五章 耶路撒冷宗徒首次會議 ==
=== 附註 ===
{{chapter|15}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|爾時,有自<u>猶太</u>來者,誡諸兄弟曰:「苟不依<u>摩西</u>舊例,領受割禮,則不能蒙救恩。」
|{{專名|腓尼基}} (Phoenicia) {{專名|巴肋斯坦}}之北、濱海、有{{專名|諦羅}}{{專名|西峒}}兩名城。{{專名|安提阿}} (Antioch) {{專名|敍里亞}}之西北、{{專名|羅瑪}}帝國三大城之一也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>力與之辯。眾乃推定<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>及其他同道數人,就<u>耶路撒冷</u>之宗徒長老決之;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=3}}
|會眾送之行。經<u>輝尼基</u>、<u>沙瑪里</u>,暢述異邦人之歸依,同道皆大歡喜。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|既抵<u>耶路撒冷</u>,教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述<b>天主</b>假其手所行諸事。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
|獨有<u>法利塞</u>派之教徒起而言曰:「若輩必須受割禮,且告以遵守<u>摩西</u>律法。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|於是宗徒長老集議此事,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|辯論既久,<u>伯鐸祿</u>乃起立而言曰:「兄弟乎!爾等固知<b>天主</b>夙選予於爾中,假予之口,使異邦人諦聽福音,因以起信。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
|即洞察人心之<b>天主</b>,亦曾為之作證,賜彼以<b>聖神</b>,一如吾人;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|使其心因信德而致潔,亦與吾人無異。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
|今爾何為拂逆<b>天主</b>,而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛,加諸信徒之項乎?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=11}}
|然吾儕固信己之獲救,乃賴<b>耶穌</b>之恩,與若輩無以異也。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|眾皆默然。後聆<u>巴拿巴</u>、<u>保祿</u>詳述<b>天主</b>假其手,在異邦人中所行之靈異神蹟。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
|言竟,<u>雅各伯</u>應曰:
|-
|{{verse|chapter=15|verse=14}}
|「兄弟,請聽吾言!<u>西門</u>頃言,<b>天主</b>夙已垂顧異邦,選取其民,歸依聖名。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
|先知所言,亦與此相符。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
|經云:<br />{{blank|4}}『厥事之後吾當歸,重建<u>大維</u>之殘帷。<br />{{blank|4}} 收拾廢墟築新宅,萬象煥然映朝輝。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
|{{blank|4}} 餘人至此亦歸<b>主</b>,萬邦一心戀庭闈;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
|{{blank|4}} 誰作斯語經綸<b>主</b>,真宰夙知今所為。』
|-
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|吾意異邦人之歸順<b>天主</b>者,吾人不當再強其所難;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|第遺<ref>遺(<font size="-1">ㄨㄟˋ</font>)書,書信與人。</ref>書戒之:勿犯姦淫,勿食祭餘之物、勒死之牲,與牲畜之血。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|蓋<u>摩西</u>之書,已遍傳諸邑,每值禮日誦之會堂由來舊矣。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|宗徒長老與會,眾遂推選素孚眾望之<u>巴撒巴樹德</u>及<u>西拉</u>二人,偕<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>同赴<u>安提阿</u>;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
|並作書付之,書云:<br />{{blank|4}}「充任宗徒長老之兄弟,敬候<u>安提阿</u>、<u>敘利亞</u>、<u>基利嘉</u>之異邦兄弟。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|{{blank|4}} 近聞有人由此前來,以言擾爾,搖惑爾心,此輩實未受吾儕之命;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|{{blank|4}} 因此,同心合意推選同人,遣之與吾所敬愛之<u>巴拿巴</u>、<u>保祿</u>連袂<ref>連袂(<font size="-1">ㄇㄟˋ</font>),共同。</ref>訪爾。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|{{blank|4}} 二君碧血丹忱,為吾<b>主耶穌基督</b>之名,而罔顧其生者也。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|{{blank|4}} 是故,吾儕特派<u>樹德</u>、<u>西拉</u>,俾為爾面述種切<ref>種切,一切等等,常用於書信。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
|{{blank|4}} 當知<b>聖神</b>與吾曹咸不欲復以無謂之重負,加諸爾身,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
|{{blank|4}} 惟毋食祭餘之物,牲畜之血,與勒死之牲,且勿犯姦淫;無染於斯,則善甚矣!敬祝康泰。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
|<u>保祿</u>一行奉使達<u>安提阿</u>,集眾授書。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
|展誦慰言,無不欣喜。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
|<u>樹德</u>、<u>西拉</u>原屬先知,復諄諄勉之,藉堅其志。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=33}}
|羈留多日,同人祝以平安,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=34}}
|遣歸復命。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=35}}
|<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>仍留<u>安提阿</u>,偕諸同道宣揚福音,闡述<b>主</b>道。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=36}}
|越日,<u>保祿</u>語<u>巴拿巴</u>曰:「茲當復返昔傳<b>主</b>道諸邑,探視同人,以識近狀。」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=37}}
|<u>巴拿巴</u>欲攜<u>馬爾谷</u>、<u>若翰</u>;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=38}}
|<u>保祿</u>以其曩昔在<u>旁非利亞</u>不予合作,擅自別去,堅執不可。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
|二人意見既左,遂各自分道。<u>巴拿巴</u>與<u>馬爾谷</u>乘舟赴<u>居比路</u>;
|-
|{{verse|chapter=15|verse=40}}
|<u>保祿</u>則屬意於<u>西拉</u>。臨行,同人為之求<b>主</b>加以寵佑。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=41}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|<u>保祿</u>乃遍歷<u>敘利亞</u>、<u>基利嘉</u>,勗勉<ref>勗勉,<font size="-1">ㄒㄩˋ ㄇㄧㄢˇ</font>,勉勵。</ref>諸會。
|「時有先知數人自{{專名|耶路撒冷}}來{{專名|安提阿}}。」聖教初興時、聖神之靈蹟極多。先知即其一也。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 04:26, 24 October 2008

第十章 新經全集宗徒大事錄
第十一章
第十二章


第十一章 主恩普施澤及異族

1 宗徒與猶太全境兄弟,咸聞異邦人亦已領受天主之道;
2 伯鐸祿耶路撒冷時,割禮中人指責之曰:
3 「汝竟入未受割禮之家,且與之同食!」
4 伯鐸祿即縷述其事之原委曰:
5 「予曩在約帕城祈禱,神遊象外,見有物下降,髣髴布繫四角,自天下縋,直至予前。
6 予凝視之,見內儲蟲虵鳥獸,種類不一,
7 且聞有聲告予曰:『伯鐸祿起!宰而食之!』
8 予曰:『,不可,俗物不潔,予未嘗入口也。』
9 上空對曰:『天主潔之,何俗之有?』
10 如是者三,諸物復歸於天。
11 當時適有三人立我寓所之前,乃自凱塞里遣來訪予者;
12 聖神命予與之同往,勿加岐視。與予同往者,尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅,
13 彼告吾儕曾見一天神立於其室,曰:『遣人往約帕,邀西門別字伯鐸祿者至。
14 彼將有以告汝,俾汝及全家咸蒙救恩。』
15 予甫開言,聖神臨之,一如當日之臨吾儕也。
16 予乃憶之言曰:『如望以水施洗,而爾等將受聖神之洗焉。』
17 天主既賜以靈賦,與吾儕信主耶穌基督時無異,予何人斯,能阻天主?」
18 眾聞是語,悉皆默契而歸榮天主,曰:「由是觀之,天主普賜洪恩於異族,使由悔改而獲生命矣!」
19 先是,因司諦文罹難而散之同人,足迹遠及腓尼基【註一】居比路、及安提阿。彼等傳道,僅止於猶太人,而不及他人。
20 惟其中亦有居比路古利奈人。既至安提阿,乃向希臘人傳揚主耶穌之福音。
21 神佑,信而歸者甚眾。
22 耶路撒冷教會聞此佳訊,即遣巴拿巴前往安提阿
23 既至,覩天主恩寵,為之欣然,勸眾堅志,依不回。
24 巴拿巴,正人也,充乎聖神,篤於信德;於是歸者益眾。
25 彼又往笪而西探訪掃羅
26 既得之,攜之安提阿,與會眾相聚者,達一年之久,訓迪多人。門徒之被稱為「基督信徒」者,自安提阿始。
27 時有先知數人自耶路撒冷安提阿【註二】
28 其一名亞迦布者,起立,感於聖神,預示舉世將有大饑。此事後果見驗於克老第朝。
29 於是門徒各盡所能,捐貲以濟猶太之兄弟。
30 乃託巴拿巴掃羅齎送[1]諸長老。


附註

【註一】 腓尼基 (Phoenicia) 居巴肋斯坦之北、濱海、有諦羅西峒兩名城。安提阿 (Antioch) 居敍里亞之西北、羅瑪帝國三大城之一也。
【註二】 「時有先知數人自耶路撒冷安提阿。」聖教初興時、聖神之靈蹟極多。先知即其一也。


注釋

  1. ㄐㄧㄙㄨㄥˋ:贈送。