No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Acts|宗徒大事錄]]
| section  = [[Acts/6|第六章]]
| author  =
| previous = [[Acts/5|第五章]]
| next    = [[Acts/7|第七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第六章 選任副祭七人 ==
== 第六章 選任副祭七人 ==
{{chapter|6}}
{{chapter|6}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|當斯時也,信徒益眾,而中操<u>希臘</u>語之<u>猶太</u>人,訾議<ref>訾議,<font size="-1">ㄗˇ ㄧˋ</font>,指責、批評。</ref><u>希伯來</u>人忽其諸嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>之日給。
|當斯時也,信徒益眾,而中操{{專名|希臘}}語之{{專名|猶太}}人,{{註|一}}訾議<ref>訾{{注音|ㄗˇ}}議{{注音|ㄧˋ}}:指責、批評。</ref>{{專名|希伯來}}人忽其諸嫠<ref>嫠{{注音|ㄌㄧˊ}}:寡婦。</ref>之日給。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|十二宗徒因召同人至曰:「為几筵<ref>儿筵,指吃食的事務。</ref>之事而曠傳道之職,非所宜也。
|十二宗徒因召同人至,曰:「為几筵<ref>儿筵:指吃食的事務。</ref>之事而曠傳道之職,非所宜也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|眾韙<ref>韙,<font size="-1">ㄨㄟˇ</font>,對、是、肯定。</ref>其言,遂選信德篤實,<b>聖神</b>充溢之<u>司諦文</u>,以及<u>斐埋伯</u><u>伯羅哥羅</u><u>尼迦挪</u><u>提門巴米拿</u><u>安提阿</u>之歸化者<u>尼各老</u>
|眾韙<ref>韙{{注音|ㄨㄟˇ}}:對、是、肯定。</ref>其言,遂選信德篤實,<b>聖神</b>充溢之{{專名|司諦文}},以及{{專名|斐理伯}}{{專名|伯羅哥羅}}{{專名|尼迦挪}}、{{專名|提門}}{{專名|巴米拿}}{{專名|安提阿}}之歸化者{{專名|尼各老}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|主道日昌,<u>耶路撒冷</u>門徒大增,即司祭之中,亦多有奉教者。
|主道日昌,{{專名|耶路撒冷}}門徒大增,即司祭之中,亦多有奉教者。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|<u>司諦文</u>蒙<b>主</b>厚寵,窮神知化,廣行奇蹟靈異於民間。
|{{專名|司諦文}}蒙<b>主</b>厚寵,窮神知化,廣行奇蹟靈異於民間。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|{{verse|chapter=6|verse=9}}
|而<u>利伯地拿</u><u>古利奈</u><u>亞力山大</u><u>基利家</u><u>亞細亞</u>諸地之公會,有人起而與之辯難。
|而{{專名|利伯地拿}}{{註|二}}{{專名|古利奈}}{{專名|亞力山大}}{{專名|基利家}}{{專名|亞細亞}}諸地之公會,有人起而與之辯難。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|{{verse|chapter=6|verse=10}}
|<u>司諦文</u>憑其智慧靈感,應對沛然,無能禦之者。
|{{專名|司諦文}}憑其智慧靈感,應對沛然,無能禦之者。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|眾乃唆使流言,謂其誹謗<u>摩西</u>,褻瀆<b>天主</b>。
|眾乃唆使流言,謂其誹謗{{專名|摩西}},褻凟<b>天主</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|嘗聞其言<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>將毀是地。<u>摩西</u>遺規,亦將更易。」
|嘗聞其言{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>將毀是地。{{專名|摩西}}遺規,亦將更易。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|與會者無不注目視之,見其道貌岸然<ref>岸然,莊重、嚴正。</ref>,一如天神。
|與會者無不注目視之,見其道貌岸然<ref>岸然:莊重、嚴正。</ref>,一如天神。
|}
|}




== 第七章 司諦文證道殉身 ==
=== 附註 ===
{{chapter|7}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|大司祭審問曰:「有此事乎?」
|「操{{專名|希臘}}語之{{專名|猶太}}人。」乃散居{{專名|巴肋斯坦}}以外之{{專名|猶太}}人、其語言為{{專名|希臘}}文也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|<u>司諦文</u>曰:「父老兄弟,請聽吾言!當吾祖<u>亞伯漢</u>尚在<u>美索不達米亞</u>,未居於<u>哈蘭</u>以前,榮耀之<b>天主</b>顯而語之曰:
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|{{blank|4}}『汝其離故土,別親戚,而赴予所示之地。』
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|彼即離<u>迦勒底</u>人所住地區,而往<u>哈蘭</u>居焉。迨其父既歿,<b>天主</b>使其遷於爾等現居之地。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|然未嘗畀之為業,抑且身無立錐之地,惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而<u>亞伯漢</u>當時固未有後也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|<b>天主</b>且言其後裔將寄居異域,為人所奴,而備嘗虐待者達四百載之久。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|惟<b>天主</b>又曰:<br />{{blank|4}}『奴待若輩之國,吾當懲之,嗣後若輩將被解放,而事我於斯土。』
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|<b>天主</b>又予之以割禮之約;故<u>亞伯漢</u>既生<u>意灑格</u>,第八日即為之行割禮;<u>意灑格</u>之於<u>雅各伯</u>,<u>雅各伯</u>之於十二族祖,亦復如是。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|族祖嫉<u>若瑟</u>,鬻之<u>埃及</u>,而<b>天主</b>偕之,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|拯之出眾難;更使其恩寵智慧,蘊中形外,受知於<u>埃及</u>王<u>法老</u>,<u>法老</u>乃任之為<u>埃及</u>總宰,兼管宗室。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|時<u>埃及</u>及<u>迦南</u>遍地饑饉,苦甚;吾祖乏食。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|<u>雅各伯</u>聞<u>埃及</u>有穀,乃遣吾列祖前往糴穀<ref>糴(<font size="-1">ㄉㄧˊ</font>)穀,買入穀物。</ref>,此為若輩抵<u>埃及</u>之首次也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|比<ref>比,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,等到。</ref>再遣,<u>若瑟</u>為諸兄所識,而其親屬亦為<u>法老</u>所知,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|<u>若瑟</u>即遣使邀其父<u>雅各伯</u>及其親屬共七十五人同來。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|於是<u>雅各伯</u>南來<u>埃及</u>;嗣後彼與列祖相繼歿於其地,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|而其遺體則舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬舉、抬扛。</ref>於<u>西根</u>,瘞之墓園,是即先前<u>亞伯漢</u>在<u>西根</u>出銀購自<u>哈抹</u>之子者也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|迨<b>天主</b>所許於<u>亞伯漢</u>者之期將屆,<u>義塞</u>人在<u>埃及</u>日漸蕃衍<ref>蕃衍,<font size="-1">ㄈㄢˊ ㄧㄢˇ</font>,孳生眾多。</ref>;
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|會<u>埃及</u>新王踐位,不念<u>若瑟</u>舊勳,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|而以陰謀詭計待之。逼我列祖,令棄嬰以絕其嗣。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|是時<u>摩西</u>誕生,生而俊美,有寵於<b>主</b>,育於家三月而棄之,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|適為<u>法老</u>之女所得,養為己子。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|<u>摩西</u>盡習<u>埃及</u>人之智慧學術,言行卓絕。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|行年四十,乃念<u>義塞</u>為其同宗,故欲一訪其國人。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|偶見一<u>義塞</u>人受屈,出而護之,斃其敵,為負屈者伸雪也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|意其國人必悟<b>天主</b>欲假其手以拯<u>義塞</u>,而彼竟未之悟也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|翌日,遇其同族二人互搏,出而釋紛曰:『彼此手足,何自殘為?』
|-
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:『孰令長吾而為司讞<ref>司讞(<font size="-1">ㄧㄢˋ</font>),掌理判決之事。</ref>?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|爾欲殺予,如昨日之殺<u>埃及</u>人乎?』
|-
|{{verse|chapter=7|verse=29}}
|<u>摩西</u>聞言而逸,羈旅<u>米甸</u>,生二子。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=30}}
|閱四十載,在<u>西乃</u>山曠野,有一天神現於棘叢火焰中,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=31}}
|<u>摩西</u>見而異之,趨近諦<ref>諦,仔細。</ref>視,聞<b>主</b>之言曰:
|-
|{{verse|chapter=7|verse=32}}
|『予乃汝列祖之<b>天主</b>,<u>亞伯漢</u>之<b>天主</b>,<u>意灑格</u>之<b>天主</b>,<u>雅各伯</u>之<b>天主</b>。』<u>摩西</u>惶怖戰慄,不敢仰視。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=33}}
|<b>主</b>語之曰:『去汝履,汝所踐者,聖地也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=34}}
|吾民在<u>埃及</u>備受酷虐,苦楚萬狀,余已目睹,並聞其呼籲與悲嗟之聲,故余乃降臨而振救之,使出於水火之中。來,余將遣汝仍返<u>埃及</u>。』
|-
|{{verse|chapter=7|verse=35}}
|曩者,被人拒斥『孰令長吾而為<a href="#07">司讞</a>』者,即此<u>摩西</u>也,而<b>天主</b>使天神顯現棘叢之中,命其領導<u>義塞</u>,救拔<u>義塞</u>者,即此<u>摩西</u>也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=36}}
|率眾而出於<u>埃及</u>、<u>紅海</u>與曠野之中,廣行靈異凡四十年者,即此<u>摩西</u>也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=37}}
|又謂<u>義塞</u>人曰:『<b>天主</b>將於爾兄弟中,立一先知,正如立我者,』即此<u>摩西</u>也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=38}}
|昔於曠野集會之中,往來於天神與吾列祖之間,天神與語於<u>西乃</u>山,領受生命之道,而傳之吾人者,即此<u>摩西</u>也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=39}}
|詎知我列祖非惟不願聽從,反加以背棄,而其心且戀念<u>埃及</u>不置<ref>不(<font size="-1">ㄅㄨˋ</font>)置,不停止。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=40}}
|乃謂<u>亞倫</u>曰:『汝其造神像,為吾先導,蓋率我出<u>埃及</u>之<u>摩西</u>,吾已不知其去向矣!」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=41}}
|爾時即鑄犢像,供犧牲於像前,對此手創之工,舉欣欣然而樂焉。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=42}}
|<b>天主</b>乃棄置之,任彼奉事天上之日月星辰,此正如《先知書》所記曰:<br />{{blank|4}}『嗚呼<u>義塞</u>之家室,<br />{{blank|4}} 率彼曠野四十春。<br />{{blank|4}} 何曾貢我以祭品?<br />{{blank|4}} 何曾獻我以犧牲?
|-
|{{verse|chapter=7|verse=43}}
|{{blank|4}} 既舁<u>摩洛</u>之帷帳,<br />{{blank|4}} 復迎<u>理番</u>之星辰。<br />{{blank|4}} 嗟爾崇拜手製像,<br />{{blank|4}} 貶爾直越<u>巴比倫</u>。』
|-
|{{verse|chapter=7|verse=44}}
|吾祖在曠野有法櫃之帳幕,此乃<b>天主</b>命<u>摩西</u>依其所示之格式而造者也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=45}}
|吾祖受之,與<u>若蘇亞</u>舁入異邦;<b>天主</b>即當吾祖之面,逐出異邦之民,此帳幕迄<u>大維</u>之日猶存。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=46}}
|<u>大維</u>寵於<b>天主</b>,祈為<u>雅各伯</u>之<b>天主</b>備一居所;
|-
|{{verse|chapter=7|verse=47}}
|至<u>所羅門</u>始為<b>天主</b>建殿。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=48}}
|實則至高者不居人手所造之殿,先知不云乎,<b>主</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=7|verse=49}}
|{{blank|4}}『天乃吾寶座,地乃吾足几。<br />{{blank|4}} 爾能建何殿?為吾駐蹕地。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=50}}
|{{blank|4}} 宇宙與萬物,寧非吾所締?』
|-
|{{verse|chapter=7|verse=51}}
|爾等頑固強項,何曾心領割禮,而信奉教義。居常拂逆<b>聖神</b>,與爾列祖行同一轍。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=52}}
|先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來,而爾祖殺之;今聖者已至,而爾曹又鬻而殺之矣!
|-
|{{verse|chapter=7|verse=53}}
|爾曹受天神所傳授之律法,而莫之守也。」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=54}}
|眾聞是語對<u>司諦文</u>痛心疾首,忿恙滋甚。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=55}}
|<u>司諦文</u>充滿<b>聖神</b>,凝視上天,見<b>天主</b>榮耀,又見<b>耶穌</b>立於<b>天主</b>之右,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=56}}
|即曰:「盍觀乎!予見諸天洞開矣!<b>人子</b>立於<b>天主</b>之右!」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=57}}
|眾厲聲狂呼,自掩其耳,蜂擁而前,
|-
|{{verse|chapter=7|verse=58}}
|推之出城,以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前,少年者<u>掃羅</u>也。
|-
|{{verse|chapter=7|verse=59}}
|眾方投石,<u>司諦文</u>呼籲<b>天主</b>曰:「乞<b>主耶穌</b>納予神魂!」
|-
|{{verse|chapter=7|verse=60}}
|又跪而呼曰:『<b>主</b>乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固<u>掃羅</u>之所樂睹也。
|}
 
 
== 第八章 斐理伯廣行教化 ==
{{chapter|8}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|自此,<u>耶路撒冷</u>教會受迫益甚;宗徒而外,盡散處<u>猶太沙瑪里</u>各地。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|敬虔者既葬<u>司諦文</u>,拊膺痛泣,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|而<u>掃羅</u>則蹂躪教會,擅入人宅,逮捕男女信徒,下之於獄。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
|散之四方者,隨在傳道;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=5}}
|<u>斐埋伯</u>抵<u>沙瑪里</u>,宣揚<b>基督</b>。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=6}}
|眾聞其道,復睹其所行靈蹟,翕然慕之。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=7}}
|中多為邪魔所困者,<u>斐理伯</u>祛之,其魔乃大呼而出,癱跛者亦皆獲康復,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=8}}
|於是舉邑騰歡。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=9}}
|有巫名<u>西門</u>著者,行邪道於城中。誇妄自尊,邑民皆為其熒惑<ref>熒(<font size="-1">ㄧㄥˊ</font>)惑,迷惑、眩惑。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|無長無幼,莫不尊之,曰:「斯人即所謂<b>天主</b>之大能者歟!」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|眾之所以嚮往至此者,蓋受其巫術之眩惑也久矣。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
|及<u>斐理伯</u>傳<b>主</b>福音,揚名<b>基督</b>,男女誠服,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=13}}
|<u>西門</u>常睹<u>斐理伯</u>靈蹟,為之驚異不置,乃亦不能不信服而受洗焉。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=14}}
|<u>耶路撒冷</u>宗徒聞<u>沙瑪里</u>民眾領受<b>天主</b>大道,遣<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>二人前往祈禱,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
|俾感<b>聖神</b>。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=16}}
|時若輩尚未有一人感受<b>聖神</b>,僅奉<b>耶穌</b>之名受洗而已。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=17}}
|宗徒乃以手按之,於是<b>聖神</b>降臨而普獲靈感。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
|<u>西門</u>既睹其事,獻金以求曰:
|-
|{{verse|chapter=8|verse=19}}
|「請賜權能,俾我亦能按手於人,使受<b>聖神</b>。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=20}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「願爾與金偕亡!爾思以金錢易取<b>天主</b>之恩賜乎?
|-
|{{verse|chapter=8|verse=21}}
|在<b>天主</b>前,爾心不正,實無與於斯道,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
|故當痛悔,虔求<b>天主</b>,一念之錯或可望赦。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
|吾見爾正處於荼毒之中,為罪惡重加束縛。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|<u>西門</u>曰:「願為我祈<b>主,</b>使爾所言者勿加諸吾身。』
|-
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
|宗徒既證<b>主</b>道而闡揚之,乃返<u>耶路撒冷</u>,道經<u>沙瑪里</u>諸村,隨在宣揚福音。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|有<b>主</b>之天神謂<u>斐理伯</u>曰:「起而南,循<u>耶路撒冷</u>赴<u>迦薩</u>荒僻之路以行。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|<u>斐理伯</u>遵行;有<u>埃提阿伯</u>人為女王<u>干大基</u>總司庫,權宦也,方自<u>耶路撒冷</u>禮拜返,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|輿中觀先知<u>意灑雅</u>書。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
|聖神謂<u>裴理伯</u>曰:「爾當憑車步趨<ref>憑車步趨,追上去跟隨那輛車。</ref>。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
|<u>斐理伯</u>遂趨<ref>趨,急走。</ref>而就之,聞其誦先知<u>意灑雅</u>書,乃問之曰:「爾所誦者,果明其意乎?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|而宦者對曰:「無人啟迪,亦焉能明。」乃邀<u>斐理伯</u>登輿並乘,
|-
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|其所誦之經云:<br />{{blank|4}}『彼如羊被牽,就死無一聲。<br />{{blank|4}} 又如羔緘口,默對剪毛人。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|{{blank|4}} 卑微蒙冤屈,公義何由伸?<br />{{blank|4}} 生命絕於地,身世復誰論?』
|-
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
|宦者問<u>斐理伯</u>曰:「先知斯言何指,其身乎?抑他人乎?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=35}}
|<u>斐理伯</u>乃啟口,即以此經發端,為傳<b>耶穌</b>福音。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=36}}
|遵路而行,至有水處,宦者曰:「是地有泉,何妨受洗?」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=37}}
|<u>斐理伯</u>曰:「爾如篤信之則可。」對曰:「我信<b>耶穌基督</b>為<b>天主聖子</b>。」
|-
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
|命停輿,偕入水,<u>斐理伯</u>為施洗;
|-
|{{verse|chapter=8|verse=39}}
|方自水升,<b>主</b>神忽攝<u>斐理伯</u>以去,宦者不復見之;欣然就道。
|-
|{{verse|chapter=8|verse=40}}
|其時人見<u>斐理伯</u>於<u>亞鎮都</u>,遍歷城邑,傳揚福音,以迄<u>凱塞里</u>。
|}
 
 
== 第九章 掃羅歸正 ==
{{chapter|9}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=9|verse=1}}
|時<u>掃羅</u>氣燄逼人,必欲誅滅<b>主</b>之門徒,乃謁大司祭,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=2}}
|求行文<u>大馬士革</u>各會堂,遇有此道中人,不論男女,盡縛解<u>耶路撒冷</u>。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=3}}
|既就道,將抵<u>大馬士革</u>,倏見天光環照,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=4}}
|其身仆地,聞聲曰:「<u>掃羅</u>,<u>掃羅</u>,迫我何甚!」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=5}}
|曰:「<b>主</b>,爾何人?」<b>主</b>曰:「受迫<b>耶穌</b>。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=6}}
|爾且起,入城,當示爾所當為。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=7}}
|同行者聞其聲而不見其人,皆噤然木立。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=8}}
|<u>掃羅</u>起,啟目不能視,人攜其手,引入<u>大馬士革</u>。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|失明三日,飲食俱廢。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
|其時<u>大馬士革</u>有門徒名<u>亞拿尼亞</u>,忽睹異象,聞<b>主</b>呼曰:「<u>亞拿尼亞</u>。」曰:「<b>主</b>,吾在是。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|<b>主</b>曰:「爾且起,赴所謂正街者,入<u>樹德</u>宅,訪<u>笪<ref>笪,音 <font size="-1">ㄉㄚˊ</font>。</ref>爾西</u>人<u>掃羅</u>,彼方祈禱。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
|【當時<u>掃羅</u>於異象中,見一人名<u>亞納尼亞</u>者,手按其身,使之復明。】
|-
|{{verse|chapter=9|verse=13}}
|<u>亞拿尼亞</u>曰:「<b>主</b>,歷聞人言,彼於<u>耶路撒冷</u>迫害聖徒,無所不用其極;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|近復受命於司祭長,有權縛解呼籲爾名者。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
|<b>主</b>曰:「第往,斯人乃吾特選之器,將以吾名播諸異族與列王,以及<u>義塞</u>子孫。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=16}}
|吾且示之,彼為吾名,將如何備嘗艱苦。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=17}}
|<u>亞拿尼亞</u>遂往,入其室,手按之曰:「兄弟<u>掃羅</u>,途中顯爾前者,<b>主耶穌</b>也,<b>主</b>遣吾至,使爾復明而受<b>聖神</b>。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=18}}
|<u>掃羅</u>即覺有物如鱗,自目而墮,乃復明,起而受洗,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=19}}
|遂進食而復健焉。<u>掃羅</u>與<u>大馬士革</u>門徒,同處數日,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=20}}
|於各會堂傳揚<b>耶穌</b>為<b>上主之子</b>;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=21}}
|聞者異曰:「<u>耶路撒冷</u>殘害呼籲斯名者,非斯人乎?此來非欲網弋<ref>網弋(<font size="-1">ㄧˋ</font>):弋、獵取。網獵取得。</ref>若輩,以解司祭長乎?」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=22}}
|然<u>掃羅</u>心志益堅,神力彌增,辯折<u>大馬士革</u>之<u>猶太</u>人,而證<b>耶穌</b>即為<b>基督</b>。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=23}}
|久之,<u>猶太</u>人乃共謀誅滅<u>掃羅</u>,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=24}}
|其謀為<u>掃羅</u>所覺。若輩晝夜偵伺<ref>偵伺(<font size="-1">ㄙˋ</font>),偵察窺伺。</ref>,伏於邑門,意在必殺。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=25}}
|門徒乃乘夜以筐自牆縋<ref>縋,<font size="-1">ㄓㄨㄟˋ</font>。</ref>之下。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=26}}
|<u>掃羅</u>既抵<u>耶路撒冷</u>,欲與門徒相交,眾皆懼之,不信其為門徒也。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|惟<u>巴拿巴</u>納之,引謁宗徒,乃以途中如何瞻<b>主</b>,<b>主</b>之所示,及在<u>大馬士革</u>如何奉<b>耶穌</b>之名,力傳聖道,盡舉以告,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
|遂與<u>耶路撒冷</u>門徒出入相共,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=29}}
|奉<b>主</b>名以傳道,無所顧忌;且與操<u>希臘</u>語之<u>猶太</u>人辯論,而若輩意圖殺之。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=30}}
|兄弟洞悉其謀,乃攜<u>掃羅</u>至<u>凱塞里</u>,而送之<u>笪爾西</u>。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=31}}
|<u>猶太</u>、<u>加利利</u>、<u>沙瑪里</u>教會,既獲平安,得以建立,於是奉<b>主</b>益虔,<b>聖神</b>沛賜靈慰,信者日眾。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=32}}
|<u>伯鐸祿</u>周遊四方,及訪<u>呂大</u>聖徒,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
|遇一名<u>以尼雅</u>者,癱臥床褥,八載於茲。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=34}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「<u>以尼雅</u>!<b>耶穌基督</b>賜汝康復!起整爾褥!」立起,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
|凡居<u>呂大</u>、<u>沙崙</u>者,咸見其事,翕然歸<b>主</b>。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=36}}
|<u>約帕</u>有女徒名<u>大比大</u>,<u>希臘</u>語曰<u>多加</u>,平生孳孳為善,博施濟眾;
|-
|{{verse|chapter=9|verse=37}}
|適以疾逝,洗屍停樓。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=38}}
|<u>呂大</u>毗鄰<u>約帕</u>,門徒聞<u>伯鐸祿</u>在,遣二人語之曰:「勿吝玉趾,速來我處。」
|-
|{{verse|chapter=9|verse=39}}
|<u>伯鐸祿</u>遂偕行,既至,引之登樓,諸嫠環之而泣,並出示<u>多加</u>生前所製之衣,
|-
|{{verse|chapter=9|verse=40}}
|<u>伯鐸祿</u>屏眾,跽<ref>跽,<font size="-1">ㄐㄧˋ</font>,長跪。</ref>而祈禱,顧謂死者曰:「<u>大比大</u>,起!」婦目啟,見<u>伯鐸祿</u>,遂起坐。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=41}}
|<u>伯鐸祿</u>扶之使立,乃召聖徒及諸嫠,以復生者歸之。
|-
|{{verse|chapter=9|verse=42}}
|事傳<u>約帕</u>,人多奉<b>主</b>。<u>伯鐸祿</u>留<u>約帕</u>多日,寓革工<u>西門</u>家。
|}
 
 
== 第十章 羅馬人高乃流信主受洗 ==
{{chapter|10}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
|<u>凱塞里</u>有<u>高乃流</u>者,<u>義大利</u>營之巴總也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
|為人虔誠、舉家敬畏<b>天主</b>,平素博施濟眾,祈禱不輟。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|某日申刻,<u>高乃流</u>得異示,見一<b>天主</b>使者入其室,呼之曰:「<u>高乃流</u>!」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|<u>高乃流</u>注目駭視曰:「<b>主</b>,何事?」天神曰:「爾祈禱施濟,上達天聽,已蒙垂鑒。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|今當遣人往<u>約帕</u>,迎<u>西門</u>別號<u>伯鐸祿</u>者至,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|其人現寓海濱革工<u>西門</u>之家。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|天神語畢而杳<ref>杳,<font size="-1">ㄧㄠˇ</font>,不見蹤影。</ref>。<u>高乃流</u>即召二僕與一虔誠之侍卒,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=8}}
|縷述所遇,遣往<u>約帕</u>。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=9}}
|翌日,三人行近垣,時屆午刻,<u>伯鐸祿</u>登屋頂祈禱,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
|飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外<ref>象外,現象之外。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
|見天門洞開,有器下降,彷彿布繫四角,自天縋地,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|內貯蟲蛇鳥獸,種類不一。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
|聞聲曰:「<u>伯鐸祿</u>起!可宰而食之!」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「<b>主</b>,不可,俗物不潔,我未嘗食也。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
|復有聲曰:「<b>天主</b>潔之,毋以為俗。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
|如是者三,其器復歸於天。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=17}}
|<u>伯鐸祿</u>正揣摩異象,會<u>高乃流</u>使者訪至<u>西門</u>家,止於門外。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
|呼問別號<u>伯鐸祿</u>之<u>西門</u>,是否寓此。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|<u>伯鐸祿</u>尚在揣想異象,<b>聖神</b>語之曰:「三人訪汝,乃予所遣,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
|且起而下,與之同往,可弗疑也。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
|於是<u>伯鐸祿</u>下樓,出見曰:「予即汝所覓者,汝來何為?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
|對曰:「巴總<u>高乃流</u>,正人也,敬畏上<b>主</b>,為<u>猶太</u>舉國之所稱道,近蒙聖天神指示,邀汝至其家,俾聆汝教。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=23}}
|<u>伯鐸祿</u>延之入,予以款待。<br />次日起身,相與登程,<u>約帕</u>數兄弟從行。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|翌日,抵<u>凱塞里</u>。<u>高乃流</u>已邀集親屬摰友相候。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
|<u>伯鐸祿</u>甫入,<u>高乃流</u>迓<ref>迓,<font size="-1">ㄧㄚˋ</font>,出外迎接。</ref>之,俯伏足前而頂禮焉。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=26}}
|<u>伯鐸祿</u>挽之曰:「請起,予亦人耳。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
|相語而進,見集者眾,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
|乃語曰:「汝等固知<u>猶太</u>人素與他國人不相往來,惟<b>天主</b>已示予,勿視人為塵俗不潔;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=29}}
|因是予一邀即來,無所猶豫。敢問何為見邀?」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
|<u>高乃流</u>曰:「四日前,申刻<ref>申刻,約下午三點。</ref>,予禱於家,忽有一人,所服光明燦爛,立予前,曰:
|-
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
|『<u>高乃流</u>,汝之祈禱,已達天聽。汝之賑恤,已為上<b>主</b>所垂念矣。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
|汝當遣人往<u>約帕</u>,邀別號<u>伯鐸祿</u>之<u>西門</u>者至,渠寓於海濱革工<u>西門</u>家中。』
|-
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|因即發人邀汝;汝來甚善,今吾儕悉在上<b>主</b>前,顧聞<b>主</b>所諭汝者。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
|<u>伯鐸祿</u>乃曰:「予茲確見<b>天主</b>之無偏無倚,一視同仁。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
|蓋世界萬國,凡敬畏<b>天主</b>而行為正直者,莫不見悅於<b>天主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=36}}
|<b>天主</b>以其道託付<u>義塞</u>子孫,藉<b>耶穌基督</b>宣揚和平福言。<b>耶穌基督</b>者,萬有之<b>主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=37}}
|自<u>如望</u>傳洗禮以還,<u>納匝勤</u>人<b>耶穌</b>之事,已自<u>加利利</u>傳布<u>猶太</u>全境,爾等亦諒有所聞。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
|<b>天主</b>沐以<b>聖神</b>,充以神力,足跡所至,仁澤是施,脫人於魔,而賜以康復。以<b>天主</b>恆與之偕也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=39}}
|凡彼在<u>猶太</u>國及<u>耶路撒冷</u>之所行,吾人實為之證,而人竟懸之於木而殺之。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=40}}
|第三日<b>天主</b>甦之,且使其顯現,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=41}}
|不在廣眾之前,惟於<b>天主</b>所預定之見證,即其復活後飲食與共之吾曹是已。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=42}}
|彼又命吾儕傳道於眾,證其已膺<b>天主</b>之命,而為黜陟幽明<ref>黜陟(<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>)幽明,罷免愚昧、晉升賢良。</ref>之<b>主</b>;
|-
|{{verse|chapter=10|verse=43}}
|眾先知亦為之證。凡信之者,必得賴其名而獲赦焉。」
|-
|{{verse|chapter=10|verse=44}}
|<u>伯鐸祿</u>言未竟,<b>聖神</b>降臨聽道之人。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=45}}
|與<u>伯鐸祿</u>偕來之信徒,割禮中人也;見<b>聖神</b>之恩賜,亦傾注於異邦人之身,殊為詫異,
|-
|{{verse|chapter=10|verse=46}}
|以聞若輩操方言而讚揚<b>天主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=10|verse=47}}
|於是<u>伯鐸祿</u>曰:「彼等既領<b>聖神</b>,與吾儕無異,孰能禁水而不為施洗耶?」
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=48}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|即奉<b>耶穌基督</b>之名,領受洗禮。眾復請<u>伯鐸祿</u>逗留數日。
|「利伯地拿」(Libertini) 意謂獲自由之人;乃{{專名|羅瑪}}奴隸之被解放而獲自由者也。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 04:54, 16 October 2008

第五章 新經全集宗徒大事錄
第六章
第七章


第六章 選任副祭七人

1 當斯時也,信徒益眾,而中操希臘語之猶太人,【註一】訾議[1]希伯來人忽其諸嫠[2]之日給。
2 十二宗徒因召同人至,曰:「為几筵[3]之事而曠傳道之職,非所宜也。
3 請就爾中推選孚眾望,而富於聖神及智慧者七人,吾儕當委以斯職,
4 而吾儕則專事祈禱傳道。」
5 眾韙[4]其言,遂選信德篤實,聖神充溢之司諦文,以及斐理伯伯羅哥羅尼迦挪提門巴米拿安提阿之歸化者尼各老
6 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
7 主道日昌,耶路撒冷門徒大增,即司祭之中,亦多有奉教者。
8 司諦文厚寵,窮神知化,廣行奇蹟靈異於民間。
9 利伯地拿【註二】古利奈亞力山大基利家亞細亞諸地之公會,有人起而與之辯難。
10 司諦文憑其智慧靈感,應對沛然,無能禦之者。
11 眾乃唆使流言,謂其誹謗摩西,褻凟天主
12 民眾及長老、經生為之聳動,遽臨捕之,引入會堂,
13 設證以誣之曰:「律法與聖所,時為所謗;
14 嘗聞其言納匝勒耶穌將毀是地。摩西遺規,亦將更易。」
15 與會者無不注目視之,見其道貌岸然[5],一如天神。


附註

【註一】 「操希臘語之猶太人。」乃散居巴肋斯坦以外之猶太人、其語言為希臘文也。
【註二】 「利伯地拿」(Libertini) 意謂獲自由之人;乃羅瑪奴隸之被解放而獲自由者也。


注釋

  1. ㄗˇㄧˋ:指責、批評。
  2. ㄌㄧˊ:寡婦。
  3. 儿筵:指吃食的事務。
  4. ㄨㄟˇ:對、是、肯定。
  5. 岸然:莊重、嚴正。