(新頁面: == 第二章 嘉納婚筵、聖殿驅賈 == {{chapter|2}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=2|verse=1}} |第三日,<u>加利利</u>之<u>嘉納</u>村,有設婚筵者,<b>耶穌</b...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]]
| section  = [[John/2|第二章]]
| author  =
| previous = [[John/1|第一章]]
| next    = [[John/3|第三章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第二章 嘉納婚筵、聖殿驅賈 ==
== 第二章 嘉納婚筵、聖殿驅賈 ==
{{chapter|2}}
{{chapter|2}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|第三日,<u>加利利</u><u>嘉納</u>村,有設婚筵者,<b>耶穌</b>之母在焉;
|第三日,{{專名|加利利}}{{專名|嘉納}}村,{{註|一}}有設婚筵者,<b>耶穌</b>之母在焉;
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|<b>耶穌</b>及諸徒亦被邀赴宴。
|<b>耶穌</b>及諸徒,亦被邀赴宴。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|<b>耶穌</b>應曰:「媼<ref>媼,<font size="-1">ㄠˇ</font>,老婦、母親。</ref>欲何求?吾時未至也。」
|<b>耶穌</b>應曰:「媼<ref>媼{{注音|ㄠˇ}}:婦人的通稱。</ref>欲何求?{{註|二}}吾時未至也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|是處適有石缸六,原為<u>猶太</u>俗取潔禮而設者,每缸容水二、三罈。
|是處適有石缸六,原為{{專名|猶太}}俗取潔禮而設者,每缸容水二、三罈。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|<b>耶穌</b>又諭之曰:「挹<ref>挹,<font size="-1">ㄧˋ</font>,汲水。</ref>之以進司席。」僕如命以進,
|<b>耶穌</b>又諭之曰:「挹<ref>挹{{注音|ㄧˋ}}:舀取。</ref>之以進司席。」僕如命以進,
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|是為<b>耶穌</b>顯靈跡之始,行於<u>加利利</u><u>嘉納</u>村;聲譽日著,門徒乃信焉。
|是為<b>耶穌</b>顯靈蹟之始,行於{{專名|加利利}}{{專名|嘉納}}村;聲譽日著,門徒乃信焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|厥後,<b>耶穌</b>偕其母及昆弟諸徒,下<u>葛法農</u>,居無何,
|厥後,<b>耶穌</b>偕其母及昆弟{{註|三}}諸徒,下{{專名|葛法農}},居無何,
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|<u>猶太</u>人之免難節伊邇,<b>耶穌</b>乃上<u>耶路撒冷</u>
|{{專名|猶太}}人之免難節伊邇,<b>耶穌</b>乃上{{專名|耶路撒冷}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|顧謂售鴿者曰:「速收拾以去!勿以<b>吾父</b>之室,轉為貿利之場!」
|顧謂售鴿者曰:「速收拾以去!勿以<b>吾父</b>之室,轉為貿利之場!」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|當時諸徒乃憶《古經》所載:「我戀爾室,中心如焚」之言。
|當時諸徒乃憶古經所載:「我戀爾室,中心如焚」之言。{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|而<u>猶太</u>人質詢之曰:「爾之為此,亦能示我以靈徵否?」
|而{{專名|猶太}}人質詢之曰:「爾之為此,亦能示我以靈徵否?」
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
Line 61: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|<u>猶太</u>人曰:「此殿歷四十六載始成,爾乃欲以三日重建耶?」
|{{專名|猶太}}人曰:「此殿歷四十六載始成,爾乃欲以三日重建耶?」
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|迨其自死者中復活,諸徒回憶斯言,乃益信《古經》及<b>耶穌</b>所言。
|迨其自死者中復活,諸徒回憶斯言,乃益信古經及<b>耶穌</b>所言。
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|當<b>耶穌</b>在<u>耶路撒冷</u>度免難節之日,人見其所行靈蹟,多有信奉其名者;
|當<b>耶穌</b>在{{專名|耶路撒冷}}度免難節之日,人見其所行靈蹟,多有信奉其名者;
|-
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
Line 80: Line 90:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「{{專名|加利利}}之{{專名|嘉那}}村」以別於{{專名|第洛}}之{{專名|加那}}村也。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「媼欲何求」直譯則為「媼歟、我與爾何與。」此譯文則傳其語意也。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「昆弟」{{專名|猶太}}人呼從兄弟及表兄弟、俱謂昆弟。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見先知{{書名|熱肋米}}第七章第十一節。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|見{{書名|聖詠}}第六十九首第十節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 02:53, 18 July 2008

第一章 新經全集福音若望傳
第二章
第三章


第二章 嘉納婚筵、聖殿驅賈

1 第三日,加利利嘉納村,【註一】有設婚筵者,耶穌之母在焉;
2 耶穌及諸徒,亦被邀赴宴。
3 酒罄,其母告之曰:「主人酒盡矣。」
4 耶穌應曰:「媼[1]欲何求?【註二】吾時未至也。」
5 聖母顧謂侍僕曰:「渠有所諭,悉遵行之。」
6 是處適有石缸六,原為猶太俗取潔禮而設者,每缸容水二、三罈。
7 耶穌命諸僕曰:「實缸以水。」僕實之,既盈。
8 耶穌又諭之曰:「挹[2]之以進司席。」僕如命以進,
9 水已變酒。司席嘗之,而不知其所從來,惟汲水之僕知之。司席呼新婿曰:
10 「人皆先進美酒,客酣,然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!」
11 是為耶穌顯靈蹟之始,行於加利利嘉納村;聲譽日著,門徒乃信焉。
12 厥後,耶穌偕其母及昆弟【註三】諸徒,下葛法農,居無何,
13 猶太人之免難節伊邇,耶穌乃上耶路撒冷
14 見殿中有市牛羊與鴿,及兌錢者坐焉,
15 乃以繩為鞭,盡逐商賈及牛羊出殿,將兌錢者之銀錢傾注於地,而推翻其几,
16 顧謂售鴿者曰:「速收拾以去!勿以吾父之室,轉為貿利之場!」【註四】
17 當時諸徒乃憶古經所載:「我戀爾室,中心如焚」之言。【註五】
18 猶太人質詢之曰:「爾之為此,亦能示我以靈徵否?」
19 耶穌應曰:「爾試摧毀斯殿,予將於三日內重建之。」
20 猶太人曰:「此殿歷四十六載始成,爾乃欲以三日重建耶?」
21 耶穌所言之殿,乃指其身。
22 迨其自死者中復活,諸徒回憶斯言,乃益信古經及耶穌所言。
23 耶穌耶路撒冷度免難節之日,人見其所行靈蹟,多有信奉其名者;
24 耶穌於眾人,亦不予以輕信,
25 蓋彼洞幽燭微,於人無所不悉,固無待外證耳。


附註

【註一】 加利利嘉那村」以別於第洛加那村也。
【註二】 「媼欲何求」直譯則為「媼歟、我與爾何與。」此譯文則傳其語意也。
【註三】 「昆弟」猶太人呼從兄弟及表兄弟、俱謂昆弟。
【註四】 見先知熱肋米第七章第十一節。
【註五】 聖詠第六十九首第十節。


注釋

  1. ㄠˇ:婦人的通稱。
  2. ㄧˋ:舀取。