(新頁面: == 第二章 嘉納婚筵、聖殿驅賈 == {{chapter|2}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=2|verse=1}} |第三日,<u>加利利</u>之<u>嘉納</u>村,有設婚筵者,<b>耶穌</b...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/2|第二章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/1|第一章]] | |||
| next = [[John/3|第三章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第二章 嘉納婚筵、聖殿驅賈 == | == 第二章 嘉納婚筵、聖殿驅賈 == | ||
{{chapter|2}} | {{chapter|2}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=1}} | |{{verse|chapter=2|verse=1}} | ||
|第三日, | |第三日,{{專名|加利利}}之{{專名|嘉納}}村,{{註|一}}有設婚筵者,<b>耶穌</b>之母在焉; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=2}} | |{{verse|chapter=2|verse=2}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>及諸徒,亦被邀赴宴。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=3}} | |{{verse|chapter=2|verse=3}} | ||
Line 13: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=4}} | |{{verse|chapter=2|verse=4}} | ||
|<b>耶穌</b>應曰:「媼<ref> | |<b>耶穌</b>應曰:「媼<ref>媼{{注音|ㄠˇ}}:婦人的通稱。</ref>欲何求?{{註|二}}吾時未至也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=5}} | |{{verse|chapter=2|verse=5}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=6}} | |{{verse|chapter=2|verse=6}} | ||
|是處適有石缸六,原為 | |是處適有石缸六,原為{{專名|猶太}}俗取潔禮而設者,每缸容水二、三罈。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=7}} | |{{verse|chapter=2|verse=7}} | ||
Line 25: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=8}} | |{{verse|chapter=2|verse=8}} | ||
|<b>耶穌</b>又諭之曰:「挹<ref> | |<b>耶穌</b>又諭之曰:「挹<ref>挹{{注音|ㄧˋ}}:舀取。</ref>之以進司席。」僕如命以進, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=9}} | |{{verse|chapter=2|verse=9}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=11}} | |{{verse|chapter=2|verse=11}} | ||
|是為<b>耶穌</b> | |是為<b>耶穌</b>顯靈蹟之始,行於{{專名|加利利}}之{{專名|嘉納}}村;聲譽日著,門徒乃信焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=12}} | |{{verse|chapter=2|verse=12}} | ||
|厥後,<b>耶穌</b> | |厥後,<b>耶穌</b>偕其母及昆弟{{註|三}}諸徒,下{{專名|葛法農}},居無何, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=13}} | |{{verse|chapter=2|verse=13}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人之免難節伊邇,<b>耶穌</b>乃上{{專名|耶路撒冷}}; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=14}} | |{{verse|chapter=2|verse=14}} | ||
Line 49: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=16}} | |{{verse|chapter=2|verse=16}} | ||
|顧謂售鴿者曰:「速收拾以去!勿以<b>吾父</b>之室,轉為貿利之場!」 | |顧謂售鴿者曰:「速收拾以去!勿以<b>吾父</b>之室,轉為貿利之場!」{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=17}} | |{{verse|chapter=2|verse=17}} | ||
| | |當時諸徒乃憶古經所載:「我戀爾室,中心如焚」之言。{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=18}} | |{{verse|chapter=2|verse=18}} | ||
|而 | |而{{專名|猶太}}人質詢之曰:「爾之為此,亦能示我以靈徵否?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=19}} | |{{verse|chapter=2|verse=19}} | ||
Line 61: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=20}} | |{{verse|chapter=2|verse=20}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人曰:「此殿歷四十六載始成,爾乃欲以三日重建耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=21}} | |{{verse|chapter=2|verse=21}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=22}} | |{{verse|chapter=2|verse=22}} | ||
| | |迨其自死者中復活,諸徒回憶斯言,乃益信古經及<b>耶穌</b>所言。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=23}} | |{{verse|chapter=2|verse=23}} | ||
|當<b>耶穌</b>在 | |當<b>耶穌</b>在{{專名|耶路撒冷}}度免難節之日,人見其所行靈蹟,多有信奉其名者; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=2|verse=24}} | |{{verse|chapter=2|verse=24}} | ||
Line 80: | Line 90: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「{{專名|加利利}}之{{專名|嘉那}}村」以別於{{專名|第洛}}之{{專名|加那}}村也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「媼欲何求」直譯則為「媼歟、我與爾何與。」此譯文則傳其語意也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「昆弟」{{專名|猶太}}人呼從兄弟及表兄弟、俱謂昆弟。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見先知{{書名|熱肋米}}第七章第十一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第六十九首第十節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 02:53, 18 July 2008
《 第一章 | 新經全集/福音若望傳 第二章 |
第三章 》 |
第二章 嘉納婚筵、聖殿驅賈
1 | 第三日,加利利之嘉納村,【註一】有設婚筵者,耶穌之母在焉; |
2 | 耶穌及諸徒,亦被邀赴宴。 |
3 | 酒罄,其母告之曰:「主人酒盡矣。」 |
4 | 耶穌應曰:「媼[1]欲何求?【註二】吾時未至也。」 |
5 | 聖母顧謂侍僕曰:「渠有所諭,悉遵行之。」 |
6 | 是處適有石缸六,原為猶太俗取潔禮而設者,每缸容水二、三罈。 |
7 | 耶穌命諸僕曰:「實缸以水。」僕實之,既盈。 |
8 | 耶穌又諭之曰:「挹[2]之以進司席。」僕如命以進, |
9 | 水已變酒。司席嘗之,而不知其所從來,惟汲水之僕知之。司席呼新婿曰: |
10 | 「人皆先進美酒,客酣,然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!」 |
11 | 是為耶穌顯靈蹟之始,行於加利利之嘉納村;聲譽日著,門徒乃信焉。 |
12 | 厥後,耶穌偕其母及昆弟【註三】諸徒,下葛法農,居無何, |
13 | 猶太人之免難節伊邇,耶穌乃上耶路撒冷; |
14 | 見殿中有市牛羊與鴿,及兌錢者坐焉, |
15 | 乃以繩為鞭,盡逐商賈及牛羊出殿,將兌錢者之銀錢傾注於地,而推翻其几, |
16 | 顧謂售鴿者曰:「速收拾以去!勿以吾父之室,轉為貿利之場!」【註四】 |
17 | 當時諸徒乃憶古經所載:「我戀爾室,中心如焚」之言。【註五】 |
18 | 而猶太人質詢之曰:「爾之為此,亦能示我以靈徵否?」 |
19 | 耶穌應曰:「爾試摧毀斯殿,予將於三日內重建之。」 |
20 | 猶太人曰:「此殿歷四十六載始成,爾乃欲以三日重建耶?」 |
21 | 顧耶穌所言之殿,乃指其身。 |
22 | 迨其自死者中復活,諸徒回憶斯言,乃益信古經及耶穌所言。 |
23 | 當耶穌在耶路撒冷度免難節之日,人見其所行靈蹟,多有信奉其名者; |
24 | 惟耶穌於眾人,亦不予以輕信, |
25 | 蓋彼洞幽燭微,於人無所不悉,固無待外證耳。 |
附註
【註一】 | 「加利利之嘉那村」以別於第洛之加那村也。 |
【註二】 | 「媼欲何求」直譯則為「媼歟、我與爾何與。」此譯文則傳其語意也。 |
【註三】 | 「昆弟」猶太人呼從兄弟及表兄弟、俱謂昆弟。 |
【註四】 | 見先知熱肋米第七章第十一節。 |
【註五】 | 見聖詠第六十九首第十節。 |