(新頁面: == 第五章 禮日起人於沉痾、摩西與先知皆為基督之證 == {{chapter|5}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=5|verse=1}} |厥後,值<u>猶太</u>人節期,<b>耶穌</b>...)
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第五章 禮日起人於沉痾、摩西與先知皆為基督之證 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]]
| section  = [[John/5|第五章]]
| author  =
| previous = [[John/4|第四章]]
| next    = [[John/6|第六章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第五章 禮日起人於沉疴、摩西與先知皆為基督之證 ==
{{chapter|5}}
{{chapter|5}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|厥後,值<u>猶太</u>人節期,<b>耶穌</b>乃赴<u>耶路撒冷</u>
|厥後,值{{專名|猶太}}人節期,{{註|一}}<b>耶穌</b>乃赴{{專名|耶路撒冷}}
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|<u>耶路撒冷</u><u>羊門</u>附近有一池,<u>希伯來</u>語曰:「畢士大」。池之周,有五廊,
|{{專名|耶路撒冷}}{{專名|羊門}}附近有一池,{{註|二}}{{專名|希伯來}}語曰:「畢士大」。池之周,有五廊,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|中臥病者、瞽者、跛者、痺者多人,靜俟池水之興波。
|中臥病者、瞽者、跛者、痺者多人,靜俟池水之興波。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|<u>猶大</u>人謂痊者曰:「禮日不當負榻。」
|{{專名|猶大}}人謂痊者曰:「禮日不當負榻。」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|時<b>耶穌</b>已離群眾,痊者無所指。
|時<b>耶穌</b>已離羣眾,痊者無所指。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|其人去,以<b>耶穌</b>治病告<u>猶太</u>人。
|其人去,以<b>耶穌</b>治病告{{專名|猶太}}人。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|<u>猶太</u>人以<b>耶穌</b>禮日行此,群起而攻之。
|{{專名|猶太}}人以<b>耶穌</b>禮日行此,羣起而攻之。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「吾父健行,以至於今,予亦自強不息。」
|<b>耶穌</b>謂之曰:「吾父健行,以至於今,予亦自強不息。」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|<u>猶太</u>人因<b>耶穌</b>不惟犯禮日禁例,且稱<b>天主</b>為己父,自與<b>天主</b>相等齊也,於是益欲置之於死。
|{{專名|猶太}}人因<b>耶穌</b>不惟犯禮日禁例,且稱<b>天主</b>為己父,自與<b>天主</b>相等齊也,於是益欲置之於死。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
Line 61: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|蓋<b>父</b>之所行,<b>子</b>亦行焉。<b>父</b>篤愛其子,凡其所行,悉以示之;其所示者,將有更大於斯者,爾將不勝駭異矣。
|蓋<b>父</b>之所行,<b>子</b>亦行焉。<b>父</b>篤愛其<b>子</b>,凡其所行,悉以示之;其所示者,將有更大於斯者,爾將不勝駭異矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|<b>父</b>不予人以黜陟<ref>黜陟,<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>,貶降、提升。</ref>,黜陟之權已委之於<b>子</b>,
|<b>父</b>不予人以黜陟<ref>黜{{注音|ㄔㄨˋ}}陟{{注音|ㄓˋ}}:貶降、提升。</ref>,黜陟之權已委之於<b>子</b>,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|蓋<b>父</b>自具生命,賜子亦自具生命。
|蓋<b>父</b>自具生命,賜<b>子</b>亦自具生命。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
Line 100: Line 110:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
|爾等亦曾遣使者謁<u>如望</u>,而彼已為真理作證矣,
|爾等亦曾遣使者謁{{專名|如望}},而彼已為真理作證矣,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
Line 106: Line 116:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|<u>如望</u>乃輝煌之明燈,爾等亦曾瞻仰其光,而極一時之樂矣。
|{{專名|如望}}乃輝煌之明燈,爾等亦曾瞻仰其光,而極一時之樂矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|顧為予作證者,有較<u>如望</u>更為重要者焉。蓋<b>父</b>所授予之使命,令予完成,而予今猶慘澹經營者,亦為吾證,證<b>父</b>實曾遣予,
|顧為予作證者,有較{{專名|如望}}更為重要者焉。蓋<b>父</b>所授予之使命,令予完成,而予今猶慘澹經營者,亦為吾證,證<b>父</b>實曾遣予,{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
Line 127: Line 137:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=42}}
|{{verse|chapter=5|verse=42}}
|惟予洞悉爾等,知爾心中不存愛<b>主</b>之情也。
|惟予洞悉爾等,知爾心中不存愛<b>主</b>之情也。{{註|六}}
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=43}}
|{{verse|chapter=5|verse=43}}
Line 136: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=45}}
|{{verse|chapter=5|verse=45}}
|勿以為予將訟爾於<b>父</b>,訟爾者固另有人在,即爾所信賴之<u>摩西</u>是已。
|勿以為予將訟爾於<b>父</b>,訟爾者固另有人在,即爾所信賴之{{專名|摩西}}是已。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=46}}
|{{verse|chapter=5|verse=46}}
|蓋爾苟能真信<u>摩西</u>,則亦當信予矣。無他,<u>摩西</u>所書,即指予也。
|蓋爾苟能真信{{專名|摩西}},則亦當信予矣。無他,{{專名|摩西}}所書,即指予也。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=47}}
|{{verse|chapter=5|verse=47}}
|今爾既不信<u>摩西</u>之書,則又焉能信予哉?」
|今爾既不信{{專名|摩西}}之書,則又焉能信予哉?」
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「厥後、值{{專名|猶太}}人節期」{{專名|希臘}}抄本有寫『值{{專名|猶太}}人節期』、有寫『值{{專名|猶太}}人大節期』。然註釋家多從前說。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「{{專名|耶穌撒冷}}之{{專名|羊門}}附近有一池。」「{{專名|羊門}}附近有一池」於{{專名|希臘}}抄本中有寫為{{專名|羊池}}者。{{書名|通俗拉丁譯本}}從之、{{書名|獻縣新經全集}}亦譯為{{專名|羊池}}。然近代註釋家俱以「{{專名|羊門}}附近有一池」為正確。{{專名|耶穌撒冷}}聖殿側有一池名{{專名|羊池}}、供洗滌、犧牲之用。此處之池、非此池、而為{{專名|羊門}}附近之池也。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|{{專名|希臘}}古抄本、有不書『靜俟池水之興波。蓋有上主天神、按時入池、鼓盪其水。水動而先入池者、無疾不瘳』一節者。近代註釋家多以此節為古代抄本之按語、{{書名|呂振中譯本}}亦刪之。{{專名|英}}{{專名|法}}譯文亦多刪而不載者。此譯文從{{書名|通俗拉丁譯本}}、存之。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「吾父健行、以至今日、予亦自強不息。」天主聖父保育萬有、健行不息。{{專名|耶穌}}與聖父同體、故亦自強不息。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「而予今猶慘淡經營者、亦為吾證。證父實曾遣予。」{{專名|耶穌}}所行者、神奇超凡、非來自天主者不能為也。{{專名|耶穌}}自謂為天主所遣。且為聖父之獨子。設其非天主子、天主豈能允其顯靈以欺人乎?今而顯靈、足證其言不虛矣。
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|「知爾心中不存愛主之情也。」原文「知爾心中不存天主之愛。」註釋家 Zahn 謂此語之字義為天主愛人之情。{{書名|文理譯本}}、{{書名|聖公會譯本}}與{{書名|獻縣新經全集}}俱譯為「天主之愛。」註釋家 Schanz 與 Lagrange 等則謂此「天主之愛」乃人愛天主之愛也。此譯文故譯為「知爾心中不存愛主之情也。」{{書名|呂振中譯本}}亦譯為「知道你們沒有對上帝之愛在你們裏面。」
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 04:09, 26 July 2008

第四章 新經全集福音若望傳
第五章
第六章


第五章 禮日起人於沉疴、摩西與先知皆為基督之證

1 厥後,值猶太人節期,【註一】耶穌乃赴耶路撒冷
2 耶路撒冷羊門附近有一池,【註二】希伯來語曰:「畢士大」。池之周,有五廊,
3 中臥病者、瞽者、跛者、痺者多人,靜俟池水之興波。【註三】
4 蓋有上主天神,按時入池,鼓盪其水,水動而先入池者,無疾不瘳。
5 一人抱病已三十有八載矣,
6 耶穌見其偃臥,知其久困於病,問之曰:「汝欲痊否?」
7 病者對曰:「,水動時,無人扶我入池,比予往,他人已捷足先至矣。」
8 耶穌曰:「起,負榻行!」
9 其人立愈,負榻行。是日適值禮日。
10 猶大人謂痊者曰:「禮日不當負榻。」
11 對曰:「療我者命我負榻行。」
12 曰:「命汝者伊誰?」
13 耶穌已離羣眾,痊者無所指。
14 耶穌遇之殿中,諭之曰:「汝茲已見康復,勿再犯罪,恐後患有甚焉者!」
15 其人去,以耶穌治病告猶太人。
16 猶太人以耶穌禮日行此,羣起而攻之。
17 耶穌謂之曰:「吾父健行,以至於今,予亦自強不息。」【註四】
18 猶太人因耶穌不惟犯禮日禁例,且稱天主為己父,自與天主相等齊也,於是益欲置之於死。
19 耶穌曰:「予切實語爾,不能獨有所行,惟見行者,亦行之,
20 之所行,亦行焉。篤愛其,凡其所行,悉以示之;其所示者,將有更大於斯者,爾將不勝駭異矣。
21 蓋正如之起死活人,亦從心所欲,而賦人以生命。
22 不予人以黜陟[1],黜陟之權已委之於
23 欲使眾人敬如敬,凡不敬者,即不敬遣也。
24 予切實告爾,人能聽從吾言,而信仰遣予來者,莫不享受永生,而免譴責,蓋已出死而入生矣。
25 予切實語爾,時將屆矣,今即是也,死者當聞天主聖子之音,而聞之者咸得生焉。
26 自具生命,賜亦自具生命。
27 以其為人子故,委以黜陟之權。
28 慎勿以此為怪,蓋時有必至,凡在墓中者當聞厥音而興,
29 善者復活以享永生,惡者復活以受天罰。
30 予不能有所擅行,惟依予之所聞,而為黜陟,予既不徇私意,一遵遣予者之意而行,故予之黜陟,乃公正無偏。
31 予若自為證明,則吾證不足為憑,
32 顧別有為予作證者焉,予知其所證之不妄也。
33 爾等亦曾遣使者謁如望,而彼已為真理作證矣,
34 雖然予不取證於人。予之語此,欲爾曹蒙救恩耳。
35 如望乃輝煌之明燈,爾等亦曾瞻仰其光,而極一時之樂矣。
36 顧為予作證者,有較如望更為重要者焉。蓋所授予之使命,令予完成,而予今猶慘澹經營者,亦為吾證,證實曾遣予,【註五】
37 即遣予之,亦已為作證矣。爾等未嘗聆其音,亦未嘗見其形,
38 且心中亦不存其道也,是無他,爾等不信其所遣者也。
39 爾等窮索諸經,意欲藉獲永生,第諸經莫非為予作證,
40 而爾等獨不願歸予,以獲生命!
41 予非求榮於人也;
42 惟予洞悉爾等,知爾心中不存愛之情也。【註六】
43 今予奉吾父之名而來,而爾等不納;倘另有奉己命而來者,爾等將納之。
44 蓋爾等惟互相求榮,不求惟天主能賜之榮,又安能信道乎?
45 勿以為予將訟爾於,訟爾者固另有人在,即爾所信賴之摩西是已。
46 蓋爾苟能真信摩西,則亦當信予矣。無他,摩西所書,即指予也。
47 今爾既不信摩西之書,則又焉能信予哉?」


附註

【註一】 「厥後、值猶太人節期」希臘抄本有寫『值猶太人節期』、有寫『值猶太人大節期』。然註釋家多從前說。
【註二】 耶穌撒冷羊門附近有一池。」「羊門附近有一池」於希臘抄本中有寫為羊池者。通俗拉丁譯本從之、獻縣新經全集亦譯為羊池。然近代註釋家俱以「羊門附近有一池」為正確。耶穌撒冷聖殿側有一池名羊池、供洗滌、犧牲之用。此處之池、非此池、而為羊門附近之池也。
【註三】 希臘古抄本、有不書『靜俟池水之興波。蓋有上主天神、按時入池、鼓盪其水。水動而先入池者、無疾不瘳』一節者。近代註釋家多以此節為古代抄本之按語、呂振中譯本亦刪之。譯文亦多刪而不載者。此譯文從通俗拉丁譯本、存之。
【註四】 「吾父健行、以至今日、予亦自強不息。」天主聖父保育萬有、健行不息。耶穌與聖父同體、故亦自強不息。
【註五】 「而予今猶慘淡經營者、亦為吾證。證父實曾遣予。」耶穌所行者、神奇超凡、非來自天主者不能為也。耶穌自謂為天主所遣。且為聖父之獨子。設其非天主子、天主豈能允其顯靈以欺人乎?今而顯靈、足證其言不虛矣。
【註六】 「知爾心中不存愛主之情也。」原文「知爾心中不存天主之愛。」註釋家 Zahn 謂此語之字義為天主愛人之情。文理譯本聖公會譯本獻縣新經全集俱譯為「天主之愛。」註釋家 Schanz 與 Lagrange 等則謂此「天主之愛」乃人愛天主之愛也。此譯文故譯為「知爾心中不存愛主之情也。」呂振中譯本亦譯為「知道你們沒有對上帝之愛在你們裏面。」


注釋

  1. ㄔㄨˋㄓˋ:貶降、提升。