(新頁面: == 第七章 <b>耶穌</b>微行上都、殿中訓眾(信之者生泉內湧) == {{chapter|7}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=7|verse=1}} |此後<b>耶穌</b>往來於<u>加利利...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/7|第七章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/6|第六章]] | |||
| next = [[John/8|第八章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第七章 <b>耶穌</b>微行上都、殿中訓眾(信之者生泉內湧) == | == 第七章 <b>耶穌</b>微行上都、殿中訓眾(信之者生泉內湧) == | ||
{{chapter|7}} | {{chapter|7}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=1}} | |{{verse|chapter=7|verse=1}} | ||
|此後<b>耶穌</b>往來於 | |此後<b>耶穌</b>往來於{{專名|加利利}}境內,而不願親往{{專名|猶太}},蓋{{專名|猶太}}人正欲加以陷害也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=2}} | |{{verse|chapter=7|verse=2}} | ||
|時 | |時{{專名|猶太人}}之立帳節伊邇, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=3}} | |{{verse|chapter=7|verse=3}} | ||
|其昆弟謂之曰:「盍離此而赴 | |其昆弟謂之曰:「盍離此而赴{{專名|猶太}},俾爾諸徒亦得覩爾所行異蹟。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=4}} | |{{verse|chapter=7|verse=4}} | ||
Line 25: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=8}} | |{{verse|chapter=7|verse=8}} | ||
|爾曹儘可自行,予則時機未熟,尚不擬赴節。」 | |爾曹儘可自行,予則時機未熟,尚不擬赴節。」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=9}} | |{{verse|chapter=7|verse=9}} | ||
|言畢獨留 | |言畢獨留{{專名|加利利}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=10}} | |{{verse|chapter=7|verse=10}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=11}} | |{{verse|chapter=7|verse=11}} | ||
|節期初臨, | |節期初臨,{{專名|猶太}}人因覓<b>耶穌</b>,乃相詢曰:「斯人果何在?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=12}} | |{{verse|chapter=7|verse=12}} | ||
| | |於是民間羣言紛紛,或曰:「彼善人也。」或曰:「否,彼乃惑眾者耳!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=13}} | |{{verse|chapter=7|verse=13}} | ||
|惟無人敢公然論之,以畏 | |惟無人敢公然論之,以畏{{專名|猶太}}人故。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=14}} | |{{verse|chapter=7|verse=14}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=15}} | |{{verse|chapter=7|verse=15}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人異曰:「斯人未學,何由知書?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=16}} | |{{verse|chapter=7|verse=16}} | ||
Line 58: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=19}} | |{{verse|chapter=7|verse=19}} | ||
|且 | |且{{專名|摩西}}不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=20}} | |{{verse|chapter=7|verse=20}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=21}} | |{{verse|chapter=7|verse=21}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「予曩在禮日{{註|二}}行一靈蹟,爾曹咸以為怪。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=22}} | |{{verse|chapter=7|verse=22}} | ||
|昔 | |昔{{專名|摩西}}承祖宗餘緒,授爾以割禮,爾乃以禮日予人以損割, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=23}} | |{{verse|chapter=7|verse=23}} | ||
| | |夫禮日予人以損割,且不違{{專名|摩西}}律法,則予在禮日令人全復,爾乃悻悻嗔予耶? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=24}} | |{{verse|chapter=7|verse=24}} | ||
Line 76: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=25}} | |{{verse|chapter=7|verse=25}} | ||
|坐中有 | |坐中有{{專名|耶路撒冷}}人數輩曰:「此非眾所欲殺者乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=26}} | |{{verse|chapter=7|verse=26}} | ||
Line 97: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=32}} | |{{verse|chapter=7|verse=32}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人風聞此種輿論,於是會同司祭諸長,遣發隸役以執<b>耶穌</b>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=33}} | |{{verse|chapter=7|verse=33}} | ||
Line 106: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=35}} | |{{verse|chapter=7|verse=35}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人相語曰:「彼將何往,而使吾人覓而不獲耶?意者彼將周遊列國,以教萬民歟? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=36}} | |{{verse|chapter=7|verse=36}} | ||
Line 112: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=37}} | |{{verse|chapter=7|verse=37}} | ||
|節期之末日,亦即節期中主要之日也;<b>耶穌</b>立殿中,揚聲而言曰:「人有渴者,可就予以飲, | |節期之末日,亦即節期中主要之日也;<b>耶穌</b>立殿中,揚聲而言曰:「人有渴者,可就予以飲,{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=38}} | |{{verse|chapter=7|verse=38}} | ||
Line 124: | Line 134: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=41}} | |{{verse|chapter=7|verse=41}} | ||
|或曰:「斯乃<b>基督</b>!」或曰「<b>基督</b>豈能出於 | |或曰:「斯乃<b>基督</b>!」或曰「<b>基督</b>豈能出於{{專名|加利利}}乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=42}} | |{{verse|chapter=7|verse=42}} | ||
|經不云:『<b>基督</b>出於 | |經不云:『<b>基督</b>出於{{專名|大維}}之裔,而來自{{專名|大維}}故鄉{{專名|百利恒}}』乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=43}} | |{{verse|chapter=7|verse=43}} | ||
Line 136: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=45}} | |{{verse|chapter=7|verse=45}} | ||
|奉派者既返,司祭長及 | |奉派者既返,司祭長及{{專名|法利塞}}人詰之曰:「何為未攜之同來?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=46}} | |{{verse|chapter=7|verse=46}} | ||
Line 142: | Line 152: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=47}} | |{{verse|chapter=7|verse=47}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人曰:「得毋爾曹亦受其熒惑<ref>熒{{注音|ㄧㄥˊ}}惑:迷惑、眩惑。</ref>乎! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=48}} | |{{verse|chapter=7|verse=48}} | ||
|夫薦紳<ref> | |夫薦紳<ref>薦紳:有官位的人、高貴的人。</ref>先生,及{{專名|法利塞}}人有信之者乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=49}} | |{{verse|chapter=7|verse=49}} | ||
Line 151: | Line 161: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=50}} | |{{verse|chapter=7|verse=50}} | ||
| | |{{專名|尼閣德睦}},即暮夜晉謁<b>耶穌</b>者,當時亦在其間,乃謂之曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=51}} | |{{verse|chapter=7|verse=51}} | ||
Line 157: | Line 167: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=52}} | |{{verse|chapter=7|verse=52}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人應之曰:「汝亦{{專名|加利利}}人耶?汝試一檢羣經,應知{{專名|加利利}}非出先知之地也!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=53}} | |{{verse|chapter=7|verse=53}} | ||
Line 164: | Line 174: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「予則時機未熟、尚不擬赴節、」{{專名|希臘}}抄本、有寫為「予不赴節」者、{{書名|通俗拉丁譯本}}從之。此譯文宗近代註疏家之說、譯為「尚不擬赴節。」{{書名|呂振中譯本}}譯為「我還不上去過這個節。」 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「在禮日」一詞、原文缺之。其義固寓於文中也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「人有渴者、可就予以飲。」{{專名|希臘}}原文可有兩種句讀法。或以此語與下節相連、則應譯為「人有渴者、可以就予。有能置信於予者、可以就予以飲。活水之泉、湧自其懷、沛若江河。正如經之所言也。」此種句讀法、以活水之泉、湧自耶穌之懷。{{專名|希臘}}註釋家從之。第二種句讀法、以此語不與下節相連;譯文乃為『有能置信於予者、必有活水之泉、湧自其懷。』是活水非自耶穌、而自信之者之懷矣。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 04:39, 18 September 2008
《 第六章 | 新經全集/福音若望傳 第七章 |
第八章 》 |
第七章 耶穌微行上都、殿中訓眾(信之者生泉內湧)
1 | 此後耶穌往來於加利利境內,而不願親往猶太,蓋猶太人正欲加以陷害也。 |
2 | 時猶太人之立帳節伊邇, |
3 | 其昆弟謂之曰:「盍離此而赴猶太,俾爾諸徒亦得覩爾所行異蹟。 |
4 | 凡有為者,不宜幽居潛處,必欲有以自彰。爾既有此異能,盍亦自顯於世乎?」 |
5 | 蓋其兄弟亦不之信也。 |
6 | 耶穌對曰:「吾時未至,爾曹則隨時均可; |
7 | 世不能疾爾曹,其所以疾予者,以予指斥其非也。 |
8 | 爾曹儘可自行,予則時機未熟,尚不擬赴節。」【註一】 |
9 | 言畢獨留加利利。 |
10 | 諸昆弟既赴節,彼亦微行上京,惟未嘗公然為之耳。 |
11 | 節期初臨,猶太人因覓耶穌,乃相詢曰:「斯人果何在?」 |
12 | 於是民間羣言紛紛,或曰:「彼善人也。」或曰:「否,彼乃惑眾者耳!」 |
13 | 惟無人敢公然論之,以畏猶太人故。 |
14 | 節期方半,耶穌忽入殿施訓; |
15 | 猶太人異曰:「斯人未學,何由知書?」 |
16 | 耶穌曰:「吾道非出於己,乃出於遣予者也。 |
17 | 凡誠心行其聖意者,必能明辨斯道之是否出於天主,抑由予自言也。 |
18 | 凡憑己而言者,乃求己之榮;惟求授命者之榮而言,故其人乃為誠實無妄也。 |
19 | 且摩西不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。 |
20 | 爾曹之欲殺予,果何為乎?」眾應之曰:「爾中魔矣!其誰欲殺爾?」 |
21 | 耶穌曰:「予曩在禮日【註二】行一靈蹟,爾曹咸以為怪。 |
22 | 昔摩西承祖宗餘緒,授爾以割禮,爾乃以禮日予人以損割, |
23 | 夫禮日予人以損割,且不違摩西律法,則予在禮日令人全復,爾乃悻悻嗔予耶? |
24 | 爾為判斷,勿拘外表,宜據正義。」 |
25 | 坐中有耶路撒冷人數輩曰:「此非眾所欲殺者乎? |
26 | 今乃公然施訓,而莫之誰何!豈當局已確認其為基督乎? |
27 | 吾輩固知斯人之所自來,若基督果臨,則應無人知其所自來矣。」 |
28 | 耶穌在殿中揚聲而訓之曰:「爾曹知予,亦知予所自來,固矣!顧予非自來,實有遣之者,此則非爾曹之所知也。 |
29 | 誰遣予者,予則知之,以予來自彼處故。」 |
30 | 有欲執之者,然竟無人下手,其時未至也。 |
31 | 顧民間信奉之者,亦不在少數,其言曰:「基督降臨時,其所行靈蹟,寧能多於斯人之所行乎?」 |
32 | 法利塞人風聞此種輿論,於是會同司祭諸長,遣發隸役以執耶穌, |
33 | 耶穌乃謂之曰:「予與爾俱尚有須臾,將歸詣遣予者; |
34 | 其時爾等將追尋於予,而不獲見予,以予之所在,非爾之所能詣也。」 |
35 | 猶太人相語曰:「彼將何往,而使吾人覓而不獲耶?意者彼將周遊列國,以教萬民歟? |
36 | 不然其言『爾將追尋於予,而不獲見予,以予之所在非爾之所能詣』者,果何謂也?」 |
37 | 節期之末日,亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中,揚聲而言曰:「人有渴者,可就予以飲,【註三】 |
38 | 有能置信於予者,必有『活水之泉,湧自其懷,沛若江河』,正如經之所言也。」 |
39 | 此言乃指信奉之者,將領受聖神;時聖神尚未降臨,以耶穌猶未榮昇故。 |
40 | 眾聆斯言多曰:「斯真先知!」 |
41 | 或曰:「斯乃基督!」或曰「基督豈能出於加利利乎? |
42 | 經不云:『基督出於大維之裔,而來自大維故鄉百利恒』乎?」 |
43 | 一時,眾遂因耶穌而議論紛紜,莫衷一是, |
44 | 間有欲執之而下手無人。 |
45 | 奉派者既返,司祭長及法利塞人詰之曰:「何為未攜之同來?」 |
46 | 奉派者曰:「人之論道,未有如斯人之所言者也!」 |
47 | 法利塞人曰:「得毋爾曹亦受其熒惑[1]乎! |
48 | 夫薦紳[2]先生,及法利塞人有信之者乎? |
49 | 惟彼眾庶,昧於律法,其亦可詛也已!」 |
50 | 尼閣德睦,即暮夜晉謁耶穌者,當時亦在其間,乃謂之曰: |
51 | 「未先聽訟,一究其所行,吾法豈能遽加以罪乎?」 |
52 | 法利塞人應之曰:「汝亦加利利人耶?汝試一檢羣經,應知加利利非出先知之地也!」 |
53 | 眾人遂各返其家。 |
附註
【註一】 | 「予則時機未熟、尚不擬赴節、」希臘抄本、有寫為「予不赴節」者、通俗拉丁譯本從之。此譯文宗近代註疏家之說、譯為「尚不擬赴節。」呂振中譯本譯為「我還不上去過這個節。」 |
【註二】 | 「在禮日」一詞、原文缺之。其義固寓於文中也。 |
【註三】 | 「人有渴者、可就予以飲。」希臘原文可有兩種句讀法。或以此語與下節相連、則應譯為「人有渴者、可以就予。有能置信於予者、可以就予以飲。活水之泉、湧自其懷、沛若江河。正如經之所言也。」此種句讀法、以活水之泉、湧自耶穌之懷。希臘註釋家從之。第二種句讀法、以此語不與下節相連;譯文乃為『有能置信於予者、必有活水之泉、湧自其懷。』是活水非自耶穌、而自信之者之懷矣。 |