No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/11|第十一章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/10|第十章]] | |||
| next = [[John/12|第十二章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第十一章 耶穌活賴柴魯、司祭等欲害耶穌 == | == 第十一章 耶穌活賴柴魯、司祭等欲害耶穌 == | ||
{{chapter|11}} | {{chapter|11}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=1}} | |{{verse|chapter=11|verse=1}} | ||
|有 | |有{{專名|賴柴魯}}者,病於{{專名|伯大尼}};{{專名|伯大尼}}乃{{專名|瑪麗}}及其姊{{專名|瑪大}}之村莊; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=2}} | |{{verse|chapter=11|verse=2}} | ||
|而< | |而{{專名|瑪麗}}者,即曩以香油渥<b>主</b>,以其髮拭<b>主</b>之足者也。{{註|一}}病者{{專名|賴柴魯}},即係其兄。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=3}} | |{{verse|chapter=11|verse=3}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=6}} | |{{verse|chapter=11|verse=6}} | ||
|顧<ref> | |顧<ref>顧:反而,雖然。</ref>聞{{專名|賴柴魯}}病則滯留二日, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=7}} | |{{verse|chapter=11|verse=7}} | ||
|始告其徒曰:「吾人當返 | |始告其徒曰:「吾人當返{{專名|猶太}}。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=8}} | |{{verse|chapter=11|verse=8}} | ||
|徒曰:「 | |徒曰:「{{專名|猶太}}人正欲以石磔<ref>磔{{注音|ㄓㄜˊ}}:分裂肢體。</ref>爾,夫子乃欲再往,何也?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=9}} | |{{verse|chapter=11|verse=9}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「一日之中,非有十二時乎?人若晝行,覩斯世之光,必不見蹶。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=10}} | |{{verse|chapter=11|verse=10}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=11}} | |{{verse|chapter=11|verse=11}} | ||
|既又曰:「吾輩之友 | |既又曰:「吾輩之友{{專名|賴柴魯}}睡矣,吾將醒之。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=12}} | |{{verse|chapter=11|verse=12}} | ||
Line 43: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=14}} | |{{verse|chapter=11|verse=14}} | ||
|於是<b>耶穌</b>乃明告之曰:「 | |於是<b>耶穌</b>乃明告之曰:「{{專名|賴柴魯}}死矣! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=15}} | |{{verse|chapter=11|verse=15}} | ||
Line 49: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=16}} | |{{verse|chapter=11|verse=16}} | ||
| | |{{專名|多默}}一名{{專名|提諦莫}}者,謂諸同道曰:「吾輩亦當偕往,寧與夫子同死!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=17}} | |{{verse|chapter=11|verse=17}} | ||
|<b>耶穌</b>抵村,則 | |<b>耶穌</b>抵村,則{{專名|賴柴魯}}葬已四日矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=18}} | |{{verse|chapter=11|verse=18}} | ||
| | |{{專名|伯大尼}}距{{專名|耶路撒冷}}僅六里許, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=19}} | |{{verse|chapter=11|verse=19}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人多就{{專名|瑪大}}、{{專名|瑪麗}}而弔唁焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=20}} | |{{verse|chapter=11|verse=20}} | ||
| | |{{專名|瑪大}}一聞<b>耶穌</b>蒞至,即出迎之;{{專名|瑪麗}}則仍留宅中。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=21}} | |{{verse|chapter=11|verse=21}} | ||
| | |{{專名|瑪大}}謂<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>若在此,吾兄當不至遽死, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=22}} | |{{verse|chapter=11|verse=22}} | ||
|以吾知<b>子</b>有所求,<b>天主</b>莫不應也。」 | |以吾知<b>子</b>有所求,<b>天主</b>莫不應也。」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=23}} | |{{verse|chapter=11|verse=23}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=24}} | |{{verse|chapter=11|verse=24}} | ||
| | |{{專名|瑪大}}曰:「吾亦知末日眾人復活時,兄必甦焉。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=25}} | |{{verse|chapter=11|verse=25}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「予即復活!予即生命!凡置信於予者,雖死必生; | |<b>耶穌</b>曰:「予即復活!予即生命!凡置信於予者,雖死必生;{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=26}} | |{{verse|chapter=11|verse=26}} | ||
Line 85: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=28}} | |{{verse|chapter=11|verse=28}} | ||
|言畢,返家,私語其妹 | |言畢,返家,私語其妹{{專名|瑪麗}}曰:「<b>師</b>來矣,召汝去!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=29}} | |{{verse|chapter=11|verse=29}} | ||
| | |{{專名|瑪麗}}聞言急起,來謁<b>耶穌</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=30}} | |{{verse|chapter=11|verse=30}} | ||
|時<b>耶穌</b>未入村,猶在 | |時<b>耶穌</b>未入村,猶在{{專名|瑪大}}迎迓處也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=31}} | |{{verse|chapter=11|verse=31}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人唁{{專名|瑪麗}}於室者,見其匆匆趨出,踵<ref>踵{{注音|ㄓㄨㄥˇ}}:跟隨其後。</ref>之,以為其將詣墓而哭也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=32}} | |{{verse|chapter=11|verse=32}} | ||
| | |{{專名|瑪麗}}逕往<b>耶穌</b>所在,一見<b>耶穌</b>,即俯伏其足下曰:「若有<b>主</b>在,兄亦何至遽死?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=33}} | |{{verse|chapter=11|verse=33}} | ||
|<b>耶穌</b>見其泣,且見同來之 | |<b>耶穌</b>見其泣,且見同來之{{專名|猶太}}人亦與同泣,為之慨然興悲, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=34}} | |{{verse|chapter=11|verse=34}} | ||
Line 109: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=36}} | |{{verse|chapter=11|verse=36}} | ||
| | |{{專名|猶太}}人曰:「何其愛之深也!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=37}} | |{{verse|chapter=11|verse=37}} | ||
Line 115: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=38}} | |{{verse|chapter=11|verse=38}} | ||
|<b>耶穌</b>悲憤填膺,來至墓前。墓原係一峒<ref> | |<b>耶穌</b>悲憤填膺,來至墓前。墓原係一峒<ref>峒{{注音|ㄉㄨㄥˋ}}:山洞。</ref>,其上鎮以巨石。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=39}} | |{{verse|chapter=11|verse=39}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「移石!」亡者之妹 | |<b>耶穌</b>曰:「移石!」亡者之妹{{專名|瑪大}}曰:「<b>主</b>乎!葬已四日,屍其臭矣!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=40}} | |{{verse|chapter=11|verse=40}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>曰:「予不曾云:汝但能信,必獲覩<b>天主</b>之光榮乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=41}} | |{{verse|chapter=11|verse=41}} | ||
|眾乃移石。<b>耶穌</b>仰視曰:「感荷<ref>感荷 | |眾乃移石。<b>耶穌</b>仰視曰:「感荷<ref>感荷{{注音|ㄏㄜˋ}}:蒙受而感謝。</ref><b>聖父</b>垂聽,予固知予有所求,<b>父</b>莫不應也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=42}} | |{{verse|chapter=11|verse=42}} | ||
Line 130: | Line 140: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=43}} | |{{verse|chapter=11|verse=43}} | ||
|語畢,乃大聲而呼曰:「 | |語畢,乃大聲而呼曰:「{{專名|賴柴魯}},興<ref>興:起來。</ref>矣!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=44}} | |{{verse|chapter=11|verse=44}} | ||
Line 136: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=45}} | |{{verse|chapter=11|verse=45}} | ||
|為弔唁 | |為弔唁{{專名|瑪麗}}而來之{{專名|猶太}}人,既覩<b>耶穌</b>所行,多信奉之; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=46}} | |{{verse|chapter=11|verse=46}} | ||
|然亦有以其事往報 | |然亦有以其事往報{{專名|法利塞}}人者。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=47}} | |{{verse|chapter=11|verse=47}} | ||
|司祭諸長及 | |司祭諸長及{{專名|法利塞}}人,乃召集會議,僉<ref>僉{{注音|ㄑㄧㄢ}}:全部、都。</ref>曰:「斯人多行異蹟,吾輩將何以處之? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=48}} | |{{verse|chapter=11|verse=48}} | ||
|若聽<ref> | |若聽<ref>聽{{注音|ㄊㄧㄥˋ}}:任由、任憑。</ref>其所為,則眾庶咸將信之,而{{專名|羅馬}}人必至而奪吾土吾民矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=49}} | |{{verse|chapter=11|verse=49}} | ||
|其中有名 | |其中有名{{專名|蓋法}}者,值歲之總司祭也,告眾曰:「汝曹無知, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=50}} | |{{verse|chapter=11|verse=50}} | ||
| | |盍思一人代萬眾死,以免舉國淪亡,於汝曹固有益乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=51}} | |{{verse|chapter=11|verse=51}} | ||
|此言非由己出,實緣渠<ref> | |此言非由己出,實緣渠<ref>渠:他。</ref>適為本歲總司祭,故於無意中豫言<b>耶穌</b>之將為民犧牲; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=52}} | |{{verse|chapter=11|verse=52}} | ||
|然奚止<ref> | |然奚止<ref>奚止:何止。</ref>為一國之民而已哉?即普天率土之<b>天主</b>子女,亦將會而集之,使成一體。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=53}} | |{{verse|chapter=11|verse=53}} | ||
Line 163: | Line 173: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=54}} | |{{verse|chapter=11|verse=54}} | ||
|<b>耶穌</b>亦不復公然行於 | |<b>耶穌</b>亦不復公然行於{{專名|猶太}}人中,乃退至郊野之地;入一鎮,名{{專名|以法蓮}},偕門徒居焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=55}} | |{{verse|chapter=11|verse=55}} | ||
|會 | |會{{專名|猶太}}人之免難節將屆,節前多有自鄉間上{{專名|耶路撒冷}}者,先行取潔, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=11|verse=56}} | |{{verse|chapter=11|verse=56}} | ||
|皆覓<b>耶穌</b> | |皆覓<b>耶穌</b>,羣立殿中,而相語曰:「爾謂彼將不來度節乎?」惟司祭長及{{專名|法利塞}}人已曉諭諸民,如有知<b>耶穌</b>所在者,即當稟報,以便逮捕。 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「而{{專名|瑪麗}}者,即曩以香油渥主,以其髮拭主之足者。」所謂曩以香油渥主、蓋謂第十二章{{專名|瑪麗}}以香油渥主之事也。此事為人所共知、{{專名|若望}}乃先指其人、而後述其事。或有云此所謂曩以香油渥主、指{{書名|露稼福音}}第七章所述之事。{{專名|露稼}}述一罪婦、以香油渥主、然隱其名。論者故以{{專名|瑪麗}}與{{專名|露稼}}所述之罪婦、同一人也。{{書名|若望傳}}第十九章又有{{專名|瑪達蘭}}之{{專名|瑪麗}}。此{{專名|瑪麗}}抑與{{專名|伯大尼}}之{{專名|瑪麗}}、與{{專名|露稼}}所述之罪婦、三者同為一人、抑為三人、抑為兩人、註疏家各異其說。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「天主莫不應也。」直譯為『天主必允也。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「凡置信於予者、雖死必生。」此所謂生死、非謂暫世之生死、乃謂永生也。凡置信於{{專名|耶穌}}者、雖死於暫生、必生於永生;其未死者、將永不死於永生而常生也。 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 14:47, 26 September 2008
《 第十章 | 新經全集/福音若望傳 第十一章 |
第十二章 》 |
第十一章 耶穌活賴柴魯、司祭等欲害耶穌
1 | 有賴柴魯者,病於伯大尼;伯大尼乃瑪麗及其姊瑪大之村莊; |
2 | 而瑪麗者,即曩以香油渥主,以其髮拭主之足者也。【註一】病者賴柴魯,即係其兄。 |
3 | 姊若妹因遣人告耶穌曰:「主所寵者病矣!」 |
4 | 耶穌聞訊,答使者曰:「斯病不致於死,惟以榮天主,亦以顯揚天主子。」 |
5 | 兄妹三人,皆耶穌之所愛也。 |
6 | 顧[1]聞賴柴魯病則滯留二日, |
7 | 始告其徒曰:「吾人當返猶太。」 |
8 | 徒曰:「猶太人正欲以石磔[2]爾,夫子乃欲再往,何也?」 |
9 | 耶穌曰:「一日之中,非有十二時乎?人若晝行,覩斯世之光,必不見蹶。 |
10 | 若夜行,則無光而蹶矣。」 |
11 | 既又曰:「吾輩之友賴柴魯睡矣,吾將醒之。」 |
12 | 徒曰:「主,果睡則愈矣。」 |
13 | 蓋耶穌言其已死,而諸徒以為言其安眠也。 |
14 | 於是耶穌乃明告之曰:「賴柴魯死矣! |
15 | 予此次不在彼處,實足為爾等慶,所以建爾等之信德也。且偕予往!」 |
16 | 多默一名提諦莫者,謂諸同道曰:「吾輩亦當偕往,寧與夫子同死!」 |
17 | 耶穌抵村,則賴柴魯葬已四日矣。 |
18 | 伯大尼距耶路撒冷僅六里許, |
19 | 猶太人多就瑪大、瑪麗而弔唁焉。 |
20 | 瑪大一聞耶穌蒞至,即出迎之;瑪麗則仍留宅中。 |
21 | 瑪大謂耶穌曰:「主若在此,吾兄當不至遽死, |
22 | 以吾知子有所求,天主莫不應也。」【註二】 |
23 | 耶穌曰:「汝兄必復活!」 |
24 | 瑪大曰:「吾亦知末日眾人復活時,兄必甦焉。」 |
25 | 耶穌曰:「予即復活!予即生命!凡置信於予者,雖死必生;【註三】 |
26 | 生而置信於予者,永不死。汝信之否?」 |
27 | 曰:「主乎,吾固信爾乃天主子,當臨之基督也。」 |
28 | 言畢,返家,私語其妹瑪麗曰:「師來矣,召汝去!」 |
29 | 瑪麗聞言急起,來謁耶穌。 |
30 | 時耶穌未入村,猶在瑪大迎迓處也。 |
31 | 猶太人唁瑪麗於室者,見其匆匆趨出,踵[3]之,以為其將詣墓而哭也。 |
32 | 瑪麗逕往耶穌所在,一見耶穌,即俯伏其足下曰:「若有主在,兄亦何至遽死?」 |
33 | 耶穌見其泣,且見同來之猶太人亦與同泣,為之慨然興悲, |
34 | 惻然問曰:「爾等葬之何處?」對曰:「主來視之。」 |
35 | 耶穌泣焉。 |
36 | 猶太人曰:「何其愛之深也!」 |
37 | 或曰:「彼曾啟盲者之目矣,獨不能令此人不死乎?」 |
38 | 耶穌悲憤填膺,來至墓前。墓原係一峒[4],其上鎮以巨石。 |
39 | 耶穌曰:「移石!」亡者之妹瑪大曰:「主乎!葬已四日,屍其臭矣!」 |
40 | 耶穌曰:「予不曾云:汝但能信,必獲覩天主之光榮乎?」 |
41 | 眾乃移石。耶穌仰視曰:「感荷[5]聖父垂聽,予固知予有所求,父莫不應也。 |
42 | 然予之言此,乃欲使環立於斯之眾庶,篤信父之遣予耳。」 |
43 | 語畢,乃大聲而呼曰:「賴柴魯,興[6]矣!」 |
44 | 死者應聲而出,手足縛布,面裹巾。耶穌曰:「解之使行!」 |
45 | 為弔唁瑪麗而來之猶太人,既覩耶穌所行,多信奉之; |
46 | 然亦有以其事往報法利塞人者。 |
47 | 司祭諸長及法利塞人,乃召集會議,僉[7]曰:「斯人多行異蹟,吾輩將何以處之? |
48 | 若聽[8]其所為,則眾庶咸將信之,而羅馬人必至而奪吾土吾民矣。」 |
49 | 其中有名蓋法者,值歲之總司祭也,告眾曰:「汝曹無知, |
50 | 盍思一人代萬眾死,以免舉國淪亡,於汝曹固有益乎?」 |
51 | 此言非由己出,實緣渠[9]適為本歲總司祭,故於無意中豫言耶穌之將為民犧牲; |
52 | 然奚止[10]為一國之民而已哉?即普天率土之天主子女,亦將會而集之,使成一體。 |
53 | 自此,若輩處心積慮,共謀所以殺耶穌。 |
54 | 耶穌亦不復公然行於猶太人中,乃退至郊野之地;入一鎮,名以法蓮,偕門徒居焉。 |
55 | 會猶太人之免難節將屆,節前多有自鄉間上耶路撒冷者,先行取潔, |
56 | 皆覓耶穌,羣立殿中,而相語曰:「爾謂彼將不來度節乎?」惟司祭長及法利塞人已曉諭諸民,如有知耶穌所在者,即當稟報,以便逮捕。 |
附註
【註一】 | 「而瑪麗者,即曩以香油渥主,以其髮拭主之足者。」所謂曩以香油渥主、蓋謂第十二章瑪麗以香油渥主之事也。此事為人所共知、若望乃先指其人、而後述其事。或有云此所謂曩以香油渥主、指露稼福音第七章所述之事。露稼述一罪婦、以香油渥主、然隱其名。論者故以瑪麗與露稼所述之罪婦、同一人也。若望傳第十九章又有瑪達蘭之瑪麗。此瑪麗抑與伯大尼之瑪麗、與露稼所述之罪婦、三者同為一人、抑為三人、抑為兩人、註疏家各異其說。 |
【註二】 | 「天主莫不應也。」直譯為『天主必允也。』 |
【註三】 | 「凡置信於予者、雖死必生。」此所謂生死、非謂暫世之生死、乃謂永生也。凡置信於耶穌者、雖死於暫生、必生於永生;其未死者、將永不死於永生而常生也。 |