(新頁面: == 第十五章 葡萄樹喻、耶穌慰勉宗徒 == {{chapter|15}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=15|verse=1}} |「吾乃葡萄真樹,而吾<b>父</b>則圃主也。 |- |{{verse|c...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]]
| section  = [[John/15|第十五章]]
| author  =
| previous = [[John/14|第十四章]]
| next    = [[John/16|第十六章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十五章 葡萄樹喻、耶穌慰勉宗徒 ==
== 第十五章 葡萄樹喻、耶穌慰勉宗徒 ==
{{chapter|15}}
{{chapter|15}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|「吾乃葡萄真樹,而吾<b></b>則圃主也。
|「吾乃葡萄真樹,而<b>吾父</b>則圃主也。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|尚望恆寓吾內,俾吾亦得恆寓爾內。枝脫,樹不能結實;爾離我,亦無以結實。
|尚望恆寓吾內,俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我,亦無以結實。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|人而不寓吾內,則如枝之被棄而槁,人將拾之,舉以供爨<ref>爨,<font size="-1">ㄘㄨㄢˋ</font>,以火煮食物。</ref>矣。
|人而不寓吾內,則如枝之被棄而槁,人將拾之,舉以供爨<ref>爨{{注音|ㄘㄨㄢˋ}}:以火煮食物。</ref>矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
|爾等能有賁其實,則不愧為吾徒,而吾<b></b>之光榮,即在斯矣!
|爾等能有賁其實,則不愧為吾徒,而<b>吾父</b>之光榮,即在斯矣!{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|吾以<b>父</b>之所以愛我者愛爾。爾其勉旃<ref>旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>,恆保吾愛。
|吾以<b>父</b>之所以愛我者愛爾。爾其勉旃<ref>旃{{注音|ㄓㄢ}}:助詞,之焉二字的合讀。</ref>,恆保吾愛。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
|爾若不見容於世,應念予亦未始見容於世也。
|爾若不見容於世,應念予亦未始見容於世也。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|予若未在眾前行人所不能行之靈蹟,則彼猶可無咎,今彼既睹之,而依然惡予與<b>吾父</b>也!
|予若未在眾前行人所不能行之靈蹟,則彼猶可無咎,今彼既覩之,而依然惡予與<b>吾父</b>也!
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|彼經有云:<br />{{blank|4}}『人之仇予,非予之辜。』<br />於是乎驗矣!
|彼經有云:<br />{{blank|4}}『人之仇予,非予之辜。』{{註|三}}<br />於是乎驗矣!
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|爾等素從予遊,亦當為予作證也。
|爾等素從予遊,亦當為予作證也。」
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「爾等能有賁其實、則不愧為吾徒;而吾父之光榮、即在斯矣、{{書名|呂譯新約}}為:『你們多結菓子、在此我父就得榮耀。你們也就成為我的門徒了。』{{書名|文理譯本}}亦如之。然{{專名|英}}{{專名|法}}{{專名|德}}{{專名|義}}各譯本俱如此譯文所云。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。」此即直譯所謂:「世若惡爾、爾知其先已惡我。」
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「彼經有云」指{{書名|聖詠}}第二十五首第十九節與第六十九首第四節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 14:52, 1 October 2008

第十四章 新經全集福音若望傳
第十五章
第十六章


第十五章 葡萄樹喻、耶穌慰勉宗徒

1 「吾乃葡萄真樹,而吾父則圃主也。
2 枝之在我,而不結實者,彼則截之;其結實者,彼則裁之,使結實彌茂。
3 今爾已因吾所授之道,而見裁成矣,
4 尚望恆寓吾內,俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我,亦無以結實。
5 吾為樹身,爾為樹枝。凡寓乎吾身,而有我寓乎其衷者,必結實繁多。離乎吾,爾將一無所能。
6 人而不寓吾內,則如枝之被棄而槁,人將拾之,舉以供爨[1]矣。
7 爾若恆與吾俱,而吾道恆存乎爾,則爾凡有所求,必得如願以償。
8 爾等能有賁其實,則不愧為吾徒,而吾父之光榮,即在斯矣!【註一】
9 吾以之所以愛我者愛爾。爾其勉旃[2],恆保吾愛。
10 爾能守吾之誡,所以保吾之愛也;正如吾守吾之誡,而至今猶保其愛焉。
11 吾不憚諄諄以此誨爾者,惟欲使爾親嘗吾樂,則爾之樂,亦將沛然充溢矣。
12 吾誡非他,但欲爾等以吾之所以愛爾者,彼此相愛而已。
13 人之愛,莫大於為其友舍生;
14 爾能遵行吾之所命,是吾友也。
15 今而後予不稱爾為僕,僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者,蓋凡吾所聞於吾父者,悉以示爾矣。
16 爾未擇予,而予擇爾,且命爾進而結實,長保厥實。如此,則爾因我名以求於者,莫不見賜。
17 吾所命爾者,一言以蔽之,曰:『彼此相愛』而已矣。
18 爾若不見容於世,應念予亦未始見容於世也。【註二】
19 爾若屬於世,世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世,此世之所以不能容爾也。
20 宜憶吾言,僕不能大乎其主,人既侮予,亦必悔爾;人守吾訓,亦必守爾之訓。
21 爾為吾名之故,不免遭受種種橫逆,以人不識遣予者之為誰也。
22 予苟未來施訓於人,其人尚可無咎,今則末由辭其咎矣。
23 凡惡予者,即惡吾父也。
24 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟,則彼猶可無咎,今彼既覩之,而依然惡予與吾父也!
25 彼經有云:
    『人之仇予,非予之辜。』【註三】
於是乎驗矣!
26 予當自聖父遣發保慰恩師於爾,保慰恩師非他,即真道之神發自聖父者是。彼至,必為予作證,
27 爾等素從予遊,亦當為予作證也。」


附註

【註一】 「爾等能有賁其實、則不愧為吾徒;而吾父之光榮、即在斯矣、呂譯新約為:『你們多結菓子、在此我父就得榮耀。你們也就成為我的門徒了。』文理譯本亦如之。然各譯本俱如此譯文所云。
【註二】 「爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。」此即直譯所謂:「世若惡爾、爾知其先已惡我。」
【註三】 「彼經有云」指聖詠第二十五首第十九節與第六十九首第四節。


注釋

  1. ㄘㄨㄢˋ:以火煮食物。
  2. ㄓㄢ:助詞,之焉二字的合讀。