No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第一章 聖子降生‧如望作證‧首召伯鐸祿等四徒 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]]
| section  = [[John/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[John/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第一章 聖子降生、如望作證、首召伯鐸祿等四徒 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{blank|4}}太初有道,與<b>天主</b>偕。道即<b>天主</b>,
|{{blank|4}}太初有道,{{註|一}}與<b>天主</b>偕。道即<b>天主</b>,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{blank|4}}微道<ref>微道,沒有天主聖言。</ref>無物,物因道生。天地萬有,資道以成。
|{{blank|4}}微道<ref>微道:沒有天主聖言。</ref>無物,物因道生。天地萬有,資道以成。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{blank|4}}斯道之內,蘊有生命。生命即光,生靈所稟<ref>稟,承受。</ref>。
|{{blank|4}}斯道之內,蘊有生命。{{註|二}}生命即光,生靈所稟<ref>稟:承受。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{blank|4}}光照冥冥<ref>冥冥,幽暗、晦暗。</ref>,冥冥不領。
|{{blank|4}}光照冥冥<ref>冥冥:幽暗、晦暗。</ref>,冥冥不領。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{blank|4}}<b>天主</b>遣使,名曰<u>如望</u>
|{{blank|4}}<b>天主</b>遣使,名曰{{專名|如望}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{blank|4}}<u>如望</u>之來,惟以證光。俾我元元<ref>元元,人民、百姓。</ref>,藉以起信。
|{{blank|4}}{{專名|如望}}之來,惟以證光。俾我元元<ref>元元:人民、百姓。</ref>,藉以起信。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{blank|4}}渠<ref>渠,他,指第三人稱。</ref>非真光,真光之證。
|{{blank|4}}渠<ref>渠:他,指第三人稱。</ref>非真光,真光之證。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{blank|4}}惟彼真光,普照生靈。凡生於世,資之以明。
|{{blank|4}}惟彼真光,普照生靈。凡生於世,資之以明。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{blank|4}}道彌六合<ref>彌六合,充滿宇宙。</ref>,締造乾坤,茫茫塵世,不識<b>真君</b>。
|{{blank|4}}道彌六合<ref>彌六合:充滿宇宙。</ref>,締造乾坤,茫茫塵世,{{註|五}}不識<b>真君</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{blank|4}}卓哉身分。若輩之生,非緣血氣,惟自<b>天主</b>,無與人意<ref>無與人意,與人意無關涉。</ref>。
|{{blank|4}}卓哉身分。若輩之生,非緣血氣,惟自<b>天主</b>,無與人意<ref>無與人意:與人意無關涉。</ref>。{{註|六}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{blank|4}}道成人身,居我儕中。吾儕親睹,孔德<ref>孔德,大德。老子:孔德之容,惟道是從。</ref>之容。惟一<b>聖子</b>,無上光榮。妙寵真諦<ref>妙寵真諦,天主的恩寵和真理。</ref>,充溢厥躬。
|{{blank|4}}道成人身,居我儕中。吾儕親覩,孔德<ref>孔德:大德。老子:孔德之容,惟道是從。</ref>之容。惟一<b>聖子</b>,無上光榮。妙寵真諦<ref>妙寵真諦:天主的恩寵和真理。</ref>,充溢厥躬。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|<u>如望</u>揚聲為之作證曰:「予向所言:『有一後我而來,居我之上,原在我先』者,即斯人矣。」
|{{專名|如望}}揚聲為之作證曰:「予向所言:『有一後我而來,居我之上,原在我先』者,即斯人矣!」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|吾儕承蒙恩上加恩,莫不飽沾其無窮之蘊。
|吾儕承蒙恩上加恩,莫不飽沾其無窮之蘊。{{註|七}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|蓋<u>摩西</u>所授者律法耳,至妙寵真諦,則由<b>耶穌基督</b>而溥施<ref>溥(<font size="-1">ㄆㄨˇ</font>)施,廣大的施與。</ref>。
|蓋{{專名|摩西}}所授者律法耳,至妙寵真諦,則由<b>耶穌基督</b>而溥施<ref>溥{{注音|ㄆㄨˇ}}施:廣大的施與。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|人未有見<b>天主</b>者,惟<b>聖父</b>懷中之惟一<b>聖子</b>,實已表而出之矣。
|人未有見<b>天主</b>者,惟<b>聖父</b>懷中之惟一<b>聖子</b>,實已表而出之矣。{{註|八}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|<u>猶太</u>人嘗自<u>耶路撒冷</u>遣司祭與<u>理味</u>數人,來問<u>如望</u>曰:「爾是誰耶?」
|{{專名|猶太}}人嘗自{{專名|耶路撒冷}}遣司祭與{{專名|理味}}數人,來問{{專名|如望}}曰:「爾是誰耶?」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|<u>如望</u>當為之證,坦白不諱而告之曰:「予非<b>基督</b>。」
|{{專名|如望}}當為之證,坦白不諱而告之曰:「予非<b>基督</b>。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|曰:「然則爾為<u>伊理藹</u>乎?」曰:「非也。」曰:『子殆先知乎?』曰:「否。」
|曰:「然則爾為{{專名|伊理藹}}乎?」曰:「非也。」曰:『子殆先知乎?』曰:「否。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
Line 70: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|<u>如望</u>對曰:「予即先知<u>意灑雅</u>所言:『野中呼者之聲,告眾修直主道』者是。」
|{{專名|如望}}對曰:「予即先知{{專名|意灑雅}}所言:『野中呼者之聲,告眾修直主道』者是。」{{註|九}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|使者為<u>法利塞</u>黨人,
|使者為{{專名|法利塞}}黨人,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|爰又問曰:「爾既非<b>基督</b>,又非<u>伊理藹</u>,亦非先知,則胡為授洗耶?」
|爰又問曰:「爾既非<b>基督</b>,又非{{專名|伊理藹}},亦非先知,則胡為授洗耶?」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|<u>如望</u>答曰:「予惟以水授洗,第有先我而成,後我而至者,其人立於爾曹之中,而爾曹不之識。
|{{專名|如望}}答曰:「予惟以水授洗,第有先我而成,後我而至者,其人立於爾曹之中,而爾曹不之識。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
Line 85: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
|此事之經過,乃在<u>約但</u>河外之<u>伯大尼</u><u>如望</u>授洗處。
|此事之經過,乃在{{專名|約但}}河外之{{專名|伯大尼}}{{專名|如望}}授洗處。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|翌日,<u>如望</u>見<b>耶穌</b>來就。乃曰:「此除免世罪,<b>天主</b>之羔羊也!
|翌日,{{專名|如望}}見<b>耶穌</b>來就。乃曰:「此除免世罪,<b>天主</b>之羔羊也!
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|予嘗云:後我而至,先我而成者,即斯人矣!
|予嘗云後我而至,先我而成者,即斯人矣!
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
|渠非予所素識,惟予之來茲授洗,正為顯揚斯人於<u>義塞</u>之民耳。」
|渠非予所素識,惟予之來茲授洗,正為顯揚斯人於{{專名|義塞}}之民耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=32}}
|{{verse|chapter=1|verse=32}}
|<u>如望</u>又為之作證,曰:「予見<b>聖神</b>作鴿狀,自天而降,棲止其上。
|{{專名|如望}}又為之作證,曰:「予見<b>聖神</b>作鴿狀,自天而降,棲止其上。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=33}}
|{{verse|chapter=1|verse=33}}
|予雖未之素識,惟遣予授洗者曾誥<ref>誥,<font size="-1">ㄍㄠˋ</font>,王命。</ref>予曰:『汝見<b>聖神</b>降臨,止於其身者,是即將以<b>聖神</b>授洗者也。』
|予雖未之素識,惟遣予授洗者曾誥<ref>誥{{注音|ㄍㄠˋ}}:王命。</ref>予曰:『汝見<b>聖神</b>降臨,止於其身者,是即將以<b>聖神</b>授洗者也。』
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=34}}
|{{verse|chapter=1|verse=34}}
Line 106: Line 116:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=35}}
|{{verse|chapter=1|verse=35}}
|又次日,<u>如望</u>偕二徒立,
|又次日,{{專名|如望}}偕二徒立,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=36}}
|{{verse|chapter=1|verse=36}}
Line 115: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=38}}
|{{verse|chapter=1|verse=38}}
|<b>耶穌</b>回顧,見其來從,問曰:「何求?」曰:「辣比何居?」「辣比」即夫子之謂也。
|<b>耶穌</b>回顧,見其來從,問曰:「何求?」曰:「辣卞何居?」「辣卞」即夫子之謂也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=39}}
|{{verse|chapter=1|verse=39}}
|對曰:「來觀。」二徒即往視其居;時已正申<ref>正申,下午四點左右。</ref>,當晚遂同宿。
|對曰:「來觀。」二徒即往視其居;時已正申<ref>正申:下午四點左右。</ref>,當晚遂同宿。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=40}}
|{{verse|chapter=1|verse=40}}
|聞<u>如望</u>所言而從<b>耶穌</b>之二徒,其一即為<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>之兄<u>安得烈</u>
|聞{{專名|如望}}所言而從<b>耶穌</b>之二徒,其一即為{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}之兄{{專名|安得烈}}{{註|十}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=41}}
|{{verse|chapter=1|verse=41}}
|<u>安得烈</u>先遇其弟<u>西門</u>,而告之曰:「吾儕已遇美使。」美使之為言,<b>基督</b>也。
|{{專名|安得烈}}先遇其弟{{專名|西門}},而告之曰:「吾儕已遇美使。」美使之為言,<b>基督</b>也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=42}}
|{{verse|chapter=1|verse=42}}
|遂引<u>西門</u>謁<b>耶穌</b>,<b>耶穌</b>注目視之曰:「汝非<u>若納</u>之子<u>西門</u>乎?此後當稱爾為<u>基法</u>。」「<u>基法</u>」者,<u>伯鐸祿</u>也。
|遂引{{專名|西門}}謁<b>耶穌</b>,<b>耶穌</b>注目視之曰:「汝非{{專名|若納}}之子{{專名|西門}}乎?此後當稱爾為{{專名|基法}}。」「{{專名|基法}}」者,{{註|十一}}{{專名|伯鐸祿}}也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=43}}
|{{verse|chapter=1|verse=43}}
|又次日,<b>耶穌</b>赴<u>加利利</u>,適遇<u>斐理伯</u>,諭之曰:「從予!」
|又次日,<b>耶穌</b>赴{{專名|加利利}},適遇{{專名|斐理伯}},諭之曰:「從予!」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=44}}
|{{verse|chapter=1|verse=44}}
|<u>斐理伯</u>者,<u>百賽達</u>人,<u>安得烈</u><u>伯鐸祿</u>之同鄉也。
|{{專名|斐理伯}}者,{{專名|百賽達}}人,{{專名|安得烈}}{{專名|伯鐸祿}}之同鄉也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=45}}
|{{verse|chapter=1|verse=45}}
|<u>斐理伯</u><u>納大那</u>,告之曰:「<u>摩西</u>書及諸先知所預言者,我儕今已遇之,即<u>若瑟</u>之子,<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>是已。」
|{{專名|斐理伯}}{{專名|納大那}},告之曰:「{{專名|摩西}}書及諸先知所預言者,我儕今已遇之,即{{專名|若瑟}}之子,{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>是已。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=46}}
|{{verse|chapter=1|verse=46}}
|<u>納大那</u>曰:「<u>納匝勒</u>焉有良產?」<u>斐理伯</u>曰:「盍來一觀。」
|{{專名|納大那}}曰:「{{專名|納匝勒}}焉有良產?」{{專名|斐理伯}}曰:「盍來一觀。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=47}}
|{{verse|chapter=1|verse=47}}
|<b>耶穌</b>見<u>納大那</u>來訪,指之曰:「此誠<u>義塞</u>人,心無詭譎者!」
|<b>耶穌</b>見{{專名|納大那}}來訪,指之曰:「此誠{{專名|義塞}}人,心無詭譎者!」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=48}}
|{{verse|chapter=1|verse=48}}
|<u>納大那</u>曰:「汝何由知我?」<b>耶穌</b>曰:「<u>斐理伯</u>未招汝,汝憩於鳳果樹之下時,予已見汝。」
|{{專名|納大那}}曰:「汝何由知我?」<b>耶穌</b>曰:「{{專名|斐理伯}}未招汝,汝憩於鳳果樹之下時,予已見汝。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=49}}
|{{verse|chapter=1|verse=49}}
|<u>納大那</u>曰:「辣比誠<b>天主</b>之子,<u>義塞</u>之君也。」
|{{專名|納大那}}曰:「辣卞誠<b>天主</b>之子,{{專名|義塞}}之君也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=50}}
|{{verse|chapter=1|verse=50}}
|<b>耶穌</b>曰:「予第謂見汝於鳳果樹之下,而汝已起信耶?汝所睹將有大於斯者。」
|<b>耶穌</b>曰:「予第謂見汝於鳳果樹之下,而汝已起信耶?汝所覩將有大於斯者。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=51}}
|{{verse|chapter=1|verse=51}}
Line 158: Line 168:




== 第二章 嘉納婚筵‧聖殿驅賈 ==
=== 附註 ===
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|第三日,<u>加利利</u>之<u>嘉納</u>村,有設婚筵者,<b>耶穌</b>之母在焉;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|<b>耶穌</b>及諸徒亦被邀赴宴。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|酒罄,其母告之曰:「主人酒盡矣。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|<b>耶穌</b>應曰:「媼<ref>媼,<font size="-1">ㄠˇ</font>,老婦、母親。</ref>欲何求?吾時未至也。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|聖母顧謂侍僕曰:「渠有所諭,悉遵行之。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|是處適有石缸六,原為<u>猶太</u>俗取潔禮而設者,每缸容水二、三罈。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|<b>耶穌</b>命諸僕曰:「實缸以水。」僕實之,既盈。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|<b>耶穌</b>又諭之曰:「挹<ref>挹,<font size="-1">ㄧˋ</font>,汲水。</ref>之以進司席。」僕如命以進,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|水已變酒。司席嘗之,而不知其所從來,惟汲水之僕知之。司席呼新婿曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|「人皆先進美酒,客酣,然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|是為<b>耶穌</b>顯靈跡之始,行於<u>加利利</u>之<u>嘉納</u>村;聲譽日著,門徒乃信焉。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|厥後,<b>耶穌</b>偕其母及昆弟諸徒,下<u>葛法農</u>,居無何,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|<u>猶太</u>人之免難節伊邇,<b>耶穌</b>乃上<u>耶路撒冷</u>;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|見殿中有市牛羊與鴿,及兌錢者坐焉,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|乃以繩為鞭,盡逐商賈及牛羊出殿,將兌錢者之銀錢傾注於地,而推翻其几,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|顧謂售鴿者曰:「速收拾以去!勿以<b>吾父</b>之室,轉為貿利之場!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|當時諸徒乃憶《古經》所載:「我戀爾室,中心如焚」之言。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|而<u>猶太</u>人質詢之曰:「爾之為此,亦能示我以靈徵否?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|<b>耶穌</b>應曰:「爾試摧毀斯殿,予將於三日內重建之。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|<u>猶太</u>人曰:「此殿歷四十六載始成,爾乃欲以三日重建耶?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|顧<b>耶穌</b>所言之殿,乃指其身。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|迨其自死者中復活,諸徒回憶斯言,乃益信《古經》及<b>耶穌</b>所言。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|當<b>耶穌</b>在<u>耶路撒冷</u>度免難節之日,人見其所行靈蹟,多有信奉其名者;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|惟<b>耶穌</b>於眾人,亦不予以輕信,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|蓋彼洞幽燭微,於人無所不悉,固無待外證耳。
|}
 
 
== 第三章 尼閣德睦來謁‧如望論基督 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|時有<u>法利塞</u>人<u>尼閣德睦</u>者,猶太之巨紳也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|暮夜來謁<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾人深知<b>子</b>之來教誨也,乃奉<b>天主</b>之聖命,蓋<b>子</b>所行之靈蹟,苟非<b>天主</b>所輔佑,其孰能行之?」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|<b>耶穌</b>應之曰:「我切實語爾,人非重生不得見<b>天主</b>國。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|<u>尼閣德睦</u>曰:「人既老,安得重生?寧能再入母胎,以得重生乎?」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|<b>耶穌</b>對曰:「我切實語爾,人非生於水及神者,無得入<b>天主</b>國。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|生於血肉者,屬於血肉;生於神者,乃屬於神。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|我告爾必須重生,勿以為異;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|天風翛然<ref>翛(<font size="-1">ㄒㄧㄠ</font>)然,毫無牽掛、自由自在的樣子。</ref>而作,爾聞其聲,而不知其何自何往,生於神者,亦復如是。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|<u>尼閣德睦</u>曰:「安能有是?」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|<b>耶穌</b>曰:「汝為<u>義塞</u>之師,而猶昧於斯理耶?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|我切實語爾,吾人所知,吾人言之;吾人所見,吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|吾語汝以地上之事,汝猶未信,若語汝以天上之事,又如何能信?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|人未有升天者;有之,惟降自天上,而仍在天上之<b>人子</b>。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|且正如<u>摩西</u>舉銅蛇於野,<b>人子</b>亦將被舉,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|俾信之者,得免淪亡,而獲永生。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|夫<b>天主</b>不惜以其惟一<b>聖子</b>賜之於世,俾凡信之者,得免淪亡,而獲永生,是其愛世之篤。為何如乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|蓋<b>天主</b>遣<b>子</b>入世,非以判世,乃以濟世。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|故信之者不被譴,不信者譴在其中矣;以其不信<b>天主</b>惟一<b>聖子</b>之名也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|夫真光入世,而世人以行為邪惡故,獨愛黑暗,而不愛光明;故曰,譴在其中矣!
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|蓋行為不正者,必惡真光,而莫敢與之近,惟恐其行為之見燭也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|至踐履真道者,自與真光相親,所以彰其所行,悉與<b>天主</b>相契合也。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|厥後,<b>耶穌</b>率諸徒入<u>猶太</u>境,與徒聚居而授洗焉,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|同時<u>如望</u>亦在<u>沙冷</u>左近之<u>衡農</u>授洗,其地多泉水,故人紛來授洗。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
|時<u>如望</u>尚未入獄,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=25}}
|厥徒與<u>猶太</u>人論及洗禮,頗起爭辯,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=26}}
|因共謁<u>如望</u>曰:「夫子曩在<u>約但</u>河外,所為作證者,今亦授洗,人盡趨之。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=27}}
|<u>如望</u>應曰:「苟非自天授之,人亦何所受乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=28}}
|予非<b>基督</b>,乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言,爾曹當可為予作證。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=29}}
|夫人娶婦而為新婿,新婿之友立而待之,聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢,亦復如是。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=30}}
|彼當日益,我宜日損。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=31}}
|蓋臨自上者,居萬眾之上;本乎地者,不超乎地,而所言亦不出地上之事。惟降自天者,則超軼<ref>軼,<font size="-1">ㄧˋ</font>,超過、超越。</ref>乎萬有之上。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=32}}
|彼所證者,皆屬親見親聞,而眾獨不納其證。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=33}}
|苟有納其證者,是即印證<b>天主</b>之真實無妄。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=34}}
|<b>天主</b>所遣者,傳<b>天主</b>之訓,以<b>天主</b>賦以<b>聖神</b>,無有限量故。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=35}}
|<b>聖父</b>篤愛<b>聖子</b>,已將一切授諸其手矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=36}}
|信仰<b>聖子</b>者,獲永生;不順<b>聖子</b>者,無以望生,<b>天主</b>譴怒,恆臨其身。」
|}
 
 
== 第四章 沙瑪里婦井邊受訓‧耶穌活王臣子 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|<b>主</b>既悉<u>法利塞</u>人已有<b>耶穌</b>授洗招徒,多於<u>如望</u>之說,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|顧<b>耶穌</b>實未親自授洗,授洗者,乃其諸徒也,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|遂離<u>猶太</u>而返<u>加利利</u>;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|而<u>沙瑪里</u>實為必經之地。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|行抵<u>沙瑪里</u>屬邑<u>西嘉</u>,比近<ref>比,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,近也。</ref>即為<u>雅各</u>遺其子<u>若瑟</u>之基地,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|<u>雅各伯</u>古井在焉。<b>耶穌</b>倦於行,小憩井畔。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|有一<u>沙瑪里</u>婦人來汲水。<b>耶穌</b>語之曰:「請畀予飲!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|時向午,諸徒已入城購食。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|婦人對曰:「爾乃<u>猶太</u>人也,胡為向我<u>沙瑪里</u>一婦人乞飲?」蓋<u>猶太</u>人與<u>沙瑪里</u>人,素無往來,故云。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|<b>耶穌</b>應曰:「倘汝知<b>天主</b>之宏恩,與夫向汝求飲者之為誰,則必反以求之,而彼將予汝以活水矣!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|婦曰:「先生既無汲水之具,而井又深,將何從而得活水乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|昔吾祖遺吾人以斯井,既自取飲,更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|<b>耶穌</b>對曰:「飲此水,將復渴;惟飲吾所予之水者,則永不復渴。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|吾所予之水,在彼將自成源泉,滾滾<ref>滾滾,形容翻湧浮沉的樣子。</ref>不已,以達永生。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|婦曰:「先生盍以此水見賜,令我不復渴,亦無庸頻來汲水。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|<b>耶穌</b>曰:「且去呼汝夫同來!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|婦曰:「吾無夫。」<b>耶穌</b>曰:「汝自謂無夫,信哉言乎!
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|汝生平歷事五夫,而今所有者,實非汝夫。誠哉汝言也!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|婦曰:「吾已見先生為先知矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|請問,我祖向在此山禮<b>主</b>,而爾輩<u>猶太</u>人謂禮<b>主</b>應在<u>耶路撒冷</u>,何也?」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|<b>耶穌</b>對曰:「女子,其信吾言!時已臨矣,朝拜<b>聖父</b>將不在此山,亦不在<u>耶路撒冷</u>;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|惟汝輩不知所拜,吾儕則知所拜,以救恩出自<u>猶太</u>人故。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|惟時已臨,今即是矣。凡崇拜<b>聖父</b>者,當以精誠出之,若斯者乃<b>聖父</b>之所眷也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|<b>天主</b>,神也,故禮之者,亦宜以神與誠禮之耳。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|婦曰:「吾知美使將臨,是謂<b>基督。</b>迨彼之臨,必能曉示吾人以一切矣。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|<b>耶穌</b>曰:「與爾晤談者,即其人也。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|至是諸徒已返,見其與婦人語,心竊異之,而莫敢問其何求,或胡為與婦人語也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|婦人乃舍瓶入城,而告眾曰:
|-
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|「有人備道吾平生事,得非<b>基督</b>乎?盍來一觀其人!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|眾皆紛紛出城,而趨謁之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|是時門徒進膳曰:「夫子食矣!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=32}}
|<b>耶穌</b>應曰:「我自有食,非二三子之所知也。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=33}}
|諸徒乃相問曰:「詎有人供以食乎?」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|<b>耶穌</b>曰:「遵行遣予者之旨,而完成其工作,是吾食也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
|爾不曰:『四閱<ref>閱,經歷、經過。</ref>月,即是穡<ref>穡,<font size="-1">ㄙㄜˋ</font>,收穫。</ref>時』乎!今吾告爾,舉目一望田疇,黍稷與與<ref>與與,蕃蕪貌。</ref>,已可刈矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
|刈者得傭值,積實至永生;庶幾播者、刈者,咸得欣然同樂。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
|諺云:『一人所播,他人刈之,』旨哉言乎!
|-
|{{verse|chapter=4|verse=38}}
|吾遣爾等,俾獲其所未勞;他人所勞,爾收其效。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=39}}
|是邑之<u>沙瑪里</u>人,因聞婦人言<b>耶穌</b>備道其平生所行,多信<b>耶穌</b>,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=40}}
|相率前來,懇其稍作勾留。居二日,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=41}}
|聽其言而信之者益眾。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=42}}
|咸謂婦人曰:「吾人之信,不復憑汝之言,茲已親聆其教,而確知其為<b>救世主</b>矣。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=43}}
|二日後,<b>耶穌</b>別斯邑,而赴<u>加利利</u>;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=44}}
|蓋先知之不見尊於本國,<b>耶穌</b>夙已言之矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=45}}
|既抵<u>加利利</u>,<u>加利利</u>人欣然納之,因彼等曩在<u>耶路撒冷</u>度節時,曾親見<b>耶穌</b>所行之事蹟也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=46}}
|<b>耶穌</b>復入<u>加利利</u>之<u>嘉納</u>村,嚮者變水為酒,即在此處。會有王臣某,其子抱病於<u>葛法農</u>,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=47}}
|聞<b>耶穌</b>已自<u>猶太</u>至<u>加利利</u>,遂趨謁之,懇往救其子,蓋瀕危矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=48}}
|<b>耶穌</b>曰:「不見靈徵異蹟,爾曹終不願信也。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=49}}
|王臣曰:「<b>主</b>乎!及吾兒未死,懇即辱臨!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=50}}
|<b>耶穌</b>曰:「且返,爾子活矣!」其人信<b>耶穌</b>言,即辭去;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=51}}
|其僕遇之途中,告曰:「爾子活矣!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=52}}
|問何時愈,則云:「昨日午後一時,其熱盡退。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=53}}
|父乃憶<b>耶穌</b>言:「爾子活矣!」恰在此時。於是王臣及其眷屬,俱信奉之,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=54}}
|是為<b>耶穌</b>在<u>加利利</u>第二靈蹟,返自<u>猶太</u>以後所行者。
|}
 
 
== 第五章 禮日起人於沉痾‧摩西與先知皆為基督之證 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|厥後,值<u>猶太</u>人節期,<b>耶穌</b>乃赴<u>耶路撒冷</u>。
|「太初有道、」{{書名|老子道德經}}第二十五章云:『有物混成、先天地生。』「太初」意同於「先天地。」太初有道、{{專名|若望}}謂道先天地而有、而非如{{專名|老子}}所謂有物混成也。<br />「道」於{{專名|希臘}}文為 Logos、{{專名|拉丁}}文為 Verbum、{{專名|中國}}舊譯為物爾朋、蓋{{專名|拉丁}}文之音譯也。後譯為聖言。茲譯為道。「道」源於{{書名|老子道德經}}。然{{專名|老子}}雖以道先天地而生、為萬物之母、道之神性則未言也。{{專名|若望}}之「道」乃天主第二位聖子、為聖父之顯身、與聖父聖道同為天主聖三、一體不分。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|<u>耶路撒冷</u>之<u>羊門</u>附近有一池,<u>希伯來</u>語曰:「畢士大」。池之周,有五廊,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|中臥病者、瞽者、跛者、痺者多人,靜俟池水之興波。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|蓋有<b>上主</b>天神,按時入池,鼓盪其水,水動而先入池者,無疾不瘳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|一人抱病已三十有八載矣,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|耶穌見其偃臥,知其久困於病,問之曰:「汝欲痊否?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|病者對曰:「<b>主</b>,水動時,無人扶我入池,比予往,他人已捷足先至矣。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|<b>耶穌</b>曰:「起,負榻行!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|其人立愈,負榻行。是日適值禮日。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|<u>猶大</u>人謂痊者曰:「禮日不當負榻。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|對曰:「療我者命我負榻行。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|曰:「命汝者伊誰?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|時<b>耶穌</b>已離群眾,痊者無所指。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|後<b>耶穌</b>遇之殿中,諭之曰:「汝茲已見康復,勿再犯罪,恐後患有甚焉者!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|其人去,以<b>耶穌</b>治病告<u>猶太</u>人。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|<u>猶太</u>人以<b>耶穌</b>禮日行此,群起而攻之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「吾父健行,以至於今,予亦自強不息。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|<u>猶太</u>人因<b>耶穌</b>不惟犯禮日禁例,且稱<b>天主</b>為己父,自與<b>天主</b>相等齊也,於是益欲置之於死。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|<b>耶穌</b>曰:「予切實語爾,<b>子</b>不能獨有所行,惟見<b>父</b>行者,<b>子</b>亦行之,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|蓋<b>父</b>之所行,<b>子</b>亦行焉。<b>父</b>篤愛其子,凡其所行,悉以示之;其所示者,將有更大於斯者,爾將不勝駭異矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|蓋正如<b>父</b>之起死活人,<b>子</b>亦從心所欲,而賦人以生命。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|<b>父</b>不予人以黜陟<ref>黜陟,<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>,貶降、提升。</ref>,黜陟之權已委之於<b>子</b>,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|欲使眾人敬<b>子</b>如敬<b>父</b>,凡不敬<b>子</b>者,即不敬遣<b>子</b>之<b>父</b>也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|予切實告爾,人能聽從吾言,而信仰遣予來者,莫不享受永生,而免譴責,蓋已出死而入生矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|予切實語爾,時將屆矣,今即是也,死者當聞<b>天主聖子</b>之音,而聞之者咸得生焉。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|蓋<b>父</b>自具生命,賜子亦自具生命。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|以其為<b>人子</b>故,委以黜陟之權。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
|慎勿以此為怪,蓋時有必至,凡在墓中者當聞厥音而興,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|善者復活以享永生,惡者復活以受天罰。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
|予不能有所擅行,惟依予之所聞,而為黜陟,予既不徇私意,一遵遣予者之意而行,故予之黜陟,乃公正無偏。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|予若自為證明,則吾證不足為憑,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
|顧別有為予作證者焉,予知其所證之不妄也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
|爾等亦曾遣使者謁<u>如望</u>,而彼已為真理作證矣,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
|雖然予不取證於人。予之語此,欲爾曹蒙救恩耳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|<u>如望</u>乃輝煌之明燈,爾等亦曾瞻仰其光,而極一時之樂矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|顧為予作證者,有較<u>如望</u>更為重要者焉。蓋<b>父</b>所授予之使命,令予完成,而予今猶慘澹經營者,亦為吾證,證<b>父</b>實曾遣予,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|即遣予之<b>父</b>,亦已為<b>予</b>作證矣。爾等未嘗聆其音,亦未嘗見其形,
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=38}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|且心中亦不存其道也,是無他,爾等不信其所遣者也。
|「斯道之內、蘊有生命。」此句與上句之句讀、於註譯家中分兩派。第一派讀為「天地萬有、資道以成。於道之內、蘊有生命。」從之者、有 Theophilus antiochenus, Clemens, Origenes, Eusebius, Cyrillus hierasolym&egrave;tanus, Athanasius, Tertulianus, Hilarius, Ambrosius, Wescott Hort, Calmes, Van Hoonacker, Bauer, de Grandmaison, Bernard, 第二派讀為「天地萬有、資道以成。斯道之內、蘊有生命。」從此說者、有 Lebreton, Lagrange, Tillmann, Durand, Volges, Tischendorf, Holtzmann, Grill, Zahn。第一讀法、以第四節與第三節相連、謂凡因道而成之物、於道之內、而獲生命。第二讀法、則謂「斯道之內、」與上節無關。斯道之內、蘊有超性之生命、乃生靈之真光。此譯文從第二讀法。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=39}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|爾等窮索諸經,意欲藉獲永生,第諸經莫非為予作證,
|「光照冥冥、冥冥不領。」「冥冥」謂人理智之昏昧也。「不領」於原文解為不受、亦可解為不克掩蔽。天主真光、光照人智、人智拒而不受、且圖以掩蔽之。此種光照、指天主造世時、已光照人智;抑指天主聖子降生時、光照人智。註釋者各持一見而莫能决。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=40}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|而爾等獨不願歸予,以獲生命!
|「凡生於世、資之以明。」{{專名|希臘}}文有兩種句讀。第一種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。凡生於世、資之以明。』句中之「生」字、指生於世之生靈(人)也。第二種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。乃生於世、生靈以明。』句中之「生」字、屬於真光矣。從第一種句讀者、多為古代註釋家、近代則有 Schanz, Knabenbauer, Lebreton 等。從第二種句讀者、有 Theodurus Mopsuestenus, Loisy, Holtzmann, Bauer, Calmes, Lagrange, 此釋文從第一說。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=41}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|予非求榮於人也;
|「六合、乾坤、塵世。」三辭於{{專名|希臘}}文、俱為 Xoomos (Cosmos)。此譯文按文義譯為三辭。六合謂天地四方、無所不包。六合之內、彌充有道、乾坤謂宇宙也、宇宙乃道所締造。既造宇宙、而塵世之人、不識其為真君。「真君」缺於原文。此譯文以用韻而加之。然原文固隱有此義也。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=42}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|惟予洞悉爾等,知爾心中不存愛<b>主</b>之情也。
|『若輩之生、非緣血氣。惟自天主、無與人意。』此謂天主眾子之生也、故與上節相連。天主兒子、卓哉身份,若輩之生,非緣血氣。惟自天主、無與人意。然有少數註釋家、以此節與下節相連。謂道之成人身也。應譯為『其人之生。非緣血氣、惟自天主,無與人意,道成人身、居我儕中。』從此說者,有 S. Trenaeus, Tertullianus, I. Ignatius Ant, S. Justinus, Blass, Zahn, Loisy. 此段譯文、集韻以成、達雅而信;然因韻律所限、間有顛倒原文或添補數辭者。茲為保持原文真相、另以白話譯文於后:<br />『天地開始時已有道、道與天主相偕。道即是天主、在開始時就與天主相偕。一切都因道而成;沒有道則一切造物都不會受造。在道內蘊有生命、生命乃人們的光明。這光明本照耀於黑暗中、而黑暗却不領略光明。曾有一人被天主所遣、這人的名字叫{{專名|如望}}。他來為作證、為見證着光明、使人都因他而信。他并不是光明;然他來為光明作證。那照耀人們的真光、曾降臨於塵世中、他原來在六合之內。乾坤乃他所締造、而塵世却不認識他。他既降臨於自己領土裏、自己的百姓却不容納他。可是乃容納他的人、他便給他們以機緣、使能成天主兒女。使這輩信賴他的名字的人、不由血氣、不由肉慾、不由人意、祗由天主而生。道曾成了人身、曾居在我輩之中。我輩曾看見他的光輝。這種光輝乃唯一聖子所受於聖父的。他充有妙寵、充有真諦。』
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=43}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|今予奉<b>吾父</b>之名而來,而爾等不納;倘另有奉己命而來者,爾等將納之。
|「吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。」近代註釋家、如 Lagrange, Durand, Tillman, Voste 等、謂恩上加恩、乃得天主聖子之妙寵、得而又得、得之無窮。然另有註釋家、如 S. Chrysostomus, Loisy 等、則謂恩上加恩、指於古經之上、又得一新經。新經較之古經、富無窮矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=44}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|蓋爾等惟互相求榮,不求惟<b>天主</b>能賜之榮,又安能信道乎?
|「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子、實已表而出之矣。」{{專名|希臘}}文古抄本、有三種寫法。一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一天主聖子」、另一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子」、第三種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一(聖子)」。此譯文從第二種寫法。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=45}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|勿以為予將訟爾於<b>父</b>,訟爾者固另有人在,即爾所信賴之<u>摩西</u>是已。
|見先知{{書名|意灑雅}}第四十章第三節。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=46}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|蓋爾苟能真信<u>摩西</u>,則亦當信予矣。無他,<u>摩西</u>所書,即指予也。
|「{{專名|伯鐸祿}}之兄{{專名|安德烈}}」按{{專名|猶太}}習俗、如和某某為某某之兄弟、則必為其弟。原文稱{{專名|安德烈}}、{{專名|伯鐸祿}}之兄弟也。故此教文譯為{{專名|伯鐸祿}}之弟。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=47}}
|{{style 註}}|{{註|十一}}
|今爾既不信<u>摩西</u>之書,則又焉能信予哉?」
|「基法」者、竅石也。於{{專名|希臘}}文為{{專名|伯鐸祿}}。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 02:24, 18 July 2008

新經全集福音若望傳
第一章
第二章


第一章 聖子降生、如望作證、首召伯鐸祿等四徒

1     太初有道,【註一】天主偕。道即天主
2     自始與偕。
3     微道[1]無物,物因道生。天地萬有,資道以成。
4     斯道之內,蘊有生命。【註二】生命即光,生靈所稟[2]
5     光照冥冥[3],冥冥不領。【註三】
6     天主遣使,名曰如望
7     如望之來,惟以證光。俾我元元[4],藉以起信。
8     [5]非真光,真光之證。
9     惟彼真光,普照生靈。凡生於世,資之以明。【註四】
10     道彌六合[6],締造乾坤,茫茫塵世,【註五】不識真君
11     降蒞領域,見拒屬民。
12     凡納之者,厥名是信。授以權能,超凡入聖。天主兒女,
13     卓哉身分。若輩之生,非緣血氣,惟自天主,無與人意[7]【註六】
14     道成人身,居我儕中。吾儕親覩,孔德[8]之容。惟一聖子,無上光榮。妙寵真諦[9],充溢厥躬。
15 如望揚聲為之作證曰:「予向所言:『有一後我而來,居我之上,原在我先』者,即斯人矣!」
16 吾儕承蒙恩上加恩,莫不飽沾其無窮之蘊。【註七】
17 摩西所授者律法耳,至妙寵真諦,則由耶穌基督而溥施[10]
18 人未有見天主者,惟聖父懷中之惟一聖子,實已表而出之矣。【註八】
19 猶太人嘗自耶路撒冷遣司祭與理味數人,來問如望曰:「爾是誰耶?」
20 如望當為之證,坦白不諱而告之曰:「予非基督。」
21 曰:「然則爾為伊理藹乎?」曰:「非也。」曰:『子殆先知乎?』曰:「否。」
22 曰:「爾究為誰,請明以見告,俾吾儕有以復命。」
23 如望對曰:「予即先知意灑雅所言:『野中呼者之聲,告眾修直主道』者是。」【註九】
24 使者為法利塞黨人,
25 爰又問曰:「爾既非基督,又非伊理藹,亦非先知,則胡為授洗耶?」
26 如望答曰:「予惟以水授洗,第有先我而成,後我而至者,其人立於爾曹之中,而爾曹不之識。
27 吾雖為之釋履帶,亦非所稱也。」
28 此事之經過,乃在約但河外之伯大尼如望授洗處。
29 翌日,如望耶穌來就。乃曰:「此除免世罪,天主之羔羊也!
30 予嘗云後我而至,先我而成者,即斯人矣!
31 渠非予所素識,惟予之來茲授洗,正為顯揚斯人於義塞之民耳。」
32 如望又為之作證,曰:「予見聖神作鴿狀,自天而降,棲止其上。
33 予雖未之素識,惟遣予授洗者曾誥[11]予曰:『汝見聖神降臨,止於其身者,是即將以聖神授洗者也。』
34 予既見之,爰證其為天主聖子。」
35 又次日,如望偕二徒立,
36 耶穌經過,注視之而告其徒曰:「爾其識之,天主之羔羊也!」
37 二徒聞言,遂從耶穌
38 耶穌回顧,見其來從,問曰:「何求?」曰:「辣卞何居?」「辣卞」即夫子之謂也。
39 對曰:「來觀。」二徒即往視其居;時已正申[12],當晚遂同宿。
40 如望所言而從耶穌之二徒,其一即為西門伯鐸祿之兄安得烈【註十】
41 安得烈先遇其弟西門,而告之曰:「吾儕已遇美使。」美使之為言,基督也。
42 遂引西門耶穌耶穌注目視之曰:「汝非若納之子西門乎?此後當稱爾為基法。」「基法」者,【註十一】伯鐸祿也。
43 又次日,耶穌加利利,適遇斐理伯,諭之曰:「從予!」
44 斐理伯者,百賽達人,安得烈伯鐸祿之同鄉也。
45 斐理伯納大那,告之曰:「摩西書及諸先知所預言者,我儕今已遇之,即若瑟之子,納匝勒耶穌是已。」
46 納大那曰:「納匝勒焉有良產?」斐理伯曰:「盍來一觀。」
47 耶穌納大那來訪,指之曰:「此誠義塞人,心無詭譎者!」
48 納大那曰:「汝何由知我?」耶穌曰:「斐理伯未招汝,汝憩於鳳果樹之下時,予已見汝。」
49 納大那曰:「辣卞誠天主之子,義塞之君也。」
50 耶穌曰:「予第謂見汝於鳳果樹之下,而汝已起信耶?汝所覩將有大於斯者。」
51 既又謂之曰:「我實語爾,爾曹將見上天洞開,而天主之神使升降於人子之上焉。」


附註

【註一】 「太初有道、」老子道德經第二十五章云:『有物混成、先天地生。』「太初」意同於「先天地。」太初有道、若望謂道先天地而有、而非如老子所謂有物混成也。
「道」於希臘文為 Logos、拉丁文為 Verbum、中國舊譯為物爾朋、蓋拉丁文之音譯也。後譯為聖言。茲譯為道。「道」源於老子道德經。然老子雖以道先天地而生、為萬物之母、道之神性則未言也。若望之「道」乃天主第二位聖子、為聖父之顯身、與聖父聖道同為天主聖三、一體不分。
【註二】 「斯道之內、蘊有生命。」此句與上句之句讀、於註譯家中分兩派。第一派讀為「天地萬有、資道以成。於道之內、蘊有生命。」從之者、有 Theophilus antiochenus, Clemens, Origenes, Eusebius, Cyrillus hierasolymètanus, Athanasius, Tertulianus, Hilarius, Ambrosius, Wescott Hort, Calmes, Van Hoonacker, Bauer, de Grandmaison, Bernard, 第二派讀為「天地萬有、資道以成。斯道之內、蘊有生命。」從此說者、有 Lebreton, Lagrange, Tillmann, Durand, Volges, Tischendorf, Holtzmann, Grill, Zahn。第一讀法、以第四節與第三節相連、謂凡因道而成之物、於道之內、而獲生命。第二讀法、則謂「斯道之內、」與上節無關。斯道之內、蘊有超性之生命、乃生靈之真光。此譯文從第二讀法。
【註三】 「光照冥冥、冥冥不領。」「冥冥」謂人理智之昏昧也。「不領」於原文解為不受、亦可解為不克掩蔽。天主真光、光照人智、人智拒而不受、且圖以掩蔽之。此種光照、指天主造世時、已光照人智;抑指天主聖子降生時、光照人智。註釋者各持一見而莫能决。
【註四】 「凡生於世、資之以明。」希臘文有兩種句讀。第一種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。凡生於世、資之以明。』句中之「生」字、指生於世之生靈(人)也。第二種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。乃生於世、生靈以明。』句中之「生」字、屬於真光矣。從第一種句讀者、多為古代註釋家、近代則有 Schanz, Knabenbauer, Lebreton 等。從第二種句讀者、有 Theodurus Mopsuestenus, Loisy, Holtzmann, Bauer, Calmes, Lagrange, 此釋文從第一說。
【註五】 「六合、乾坤、塵世。」三辭於希臘文、俱為 Xoomos (Cosmos)。此譯文按文義譯為三辭。六合謂天地四方、無所不包。六合之內、彌充有道、乾坤謂宇宙也、宇宙乃道所締造。既造宇宙、而塵世之人、不識其為真君。「真君」缺於原文。此譯文以用韻而加之。然原文固隱有此義也。
【註六】 『若輩之生、非緣血氣。惟自天主、無與人意。』此謂天主眾子之生也、故與上節相連。天主兒子、卓哉身份,若輩之生,非緣血氣。惟自天主、無與人意。然有少數註釋家、以此節與下節相連。謂道之成人身也。應譯為『其人之生。非緣血氣、惟自天主,無與人意,道成人身、居我儕中。』從此說者,有 S. Trenaeus, Tertullianus, I. Ignatius Ant, S. Justinus, Blass, Zahn, Loisy. 此段譯文、集韻以成、達雅而信;然因韻律所限、間有顛倒原文或添補數辭者。茲為保持原文真相、另以白話譯文於后:
『天地開始時已有道、道與天主相偕。道即是天主、在開始時就與天主相偕。一切都因道而成;沒有道則一切造物都不會受造。在道內蘊有生命、生命乃人們的光明。這光明本照耀於黑暗中、而黑暗却不領略光明。曾有一人被天主所遣、這人的名字叫如望。他來為作證、為見證着光明、使人都因他而信。他并不是光明;然他來為光明作證。那照耀人們的真光、曾降臨於塵世中、他原來在六合之內。乾坤乃他所締造、而塵世却不認識他。他既降臨於自己領土裏、自己的百姓却不容納他。可是乃容納他的人、他便給他們以機緣、使能成天主兒女。使這輩信賴他的名字的人、不由血氣、不由肉慾、不由人意、祗由天主而生。道曾成了人身、曾居在我輩之中。我輩曾看見他的光輝。這種光輝乃唯一聖子所受於聖父的。他充有妙寵、充有真諦。』
【註七】 「吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。」近代註釋家、如 Lagrange, Durand, Tillman, Voste 等、謂恩上加恩、乃得天主聖子之妙寵、得而又得、得之無窮。然另有註釋家、如 S. Chrysostomus, Loisy 等、則謂恩上加恩、指於古經之上、又得一新經。新經較之古經、富無窮矣。
【註八】 「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子、實已表而出之矣。」希臘文古抄本、有三種寫法。一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一天主聖子」、另一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子」、第三種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一(聖子)」。此譯文從第二種寫法。
【註九】 見先知意灑雅第四十章第三節。
【註十】 伯鐸祿之兄安德烈」按猶太習俗、如和某某為某某之兄弟、則必為其弟。原文稱安德烈伯鐸祿之兄弟也。故此教文譯為伯鐸祿之弟。
【註十一】 「基法」者、竅石也。於希臘文為伯鐸祿


注釋

  1. 微道:沒有天主聖言。
  2. 稟:承受。
  3. 冥冥:幽暗、晦暗。
  4. 元元:人民、百姓。
  5. 渠:他,指第三人稱。
  6. 彌六合:充滿宇宙。
  7. 無與人意:與人意無關涉。
  8. 孔德:大德。老子:孔德之容,惟道是從。
  9. 妙寵真諦:天主的恩寵和真理。
  10. ㄆㄨˇ施:廣大的施與。
  11. ㄍㄠˋ:王命。
  12. 正申:下午四點左右。