mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十六章 掌家之喻、貧富之報 ==
== 第十六章 掌家之喻、貧富之報 ==
Line 17: Line 17:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|主召之曰:『閒人言爾,何竟至此?茲後解雇,其速交代,毋掌吾家。』
|主召之曰:『聞人言爾,何竟至此?茲後解雇,其速交代,毋掌吾家。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|對曰:『油百簍。』曰:『請收回尊券,速坐,改書五十。』
|對曰:『油百簍。』曰:『請收囘尊券,速坐,改書五十。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|又問其次曰:『汝負幾何?』曰:『麥百斛。』曰:『請收回尊券,改書八十。』
|又問其次曰:『汝負幾何?』曰:『麥百斛。』曰:『請收囘尊券,改書八十。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|故予勸爾,亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,緊急、急切。</ref>以虛夸之財富,廣結良友,則爾謝世之時,必有迎爾入於永宅者矣。
|故予勸爾,亟<ref>亟{{注音|ㄑㄧˋ}}:屢次、每每。</ref>以虛夸之財富,廣結良友,則爾謝世之時,{{註|一}}必有迎爾入於永宅者矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
Line 53: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|貪婪成性之<u>法利塞</u>人,一聞此語,即嗤笑之,
|貪婪成性之{{專名|法利塞}}人,一聞此語,即嗤笑之,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾曹希俗取容<ref>希俗,阿附世俗;取容,討好他人以求容身。</ref>,矯義<ref>矯義,假託正義。</ref>人前,而<b>天主</b>固洞悉爾心。應知人之所貴,正<b>天主</b>之所賤也。
|<b>耶穌</b>曰:「爾曹希俗取容<ref>希俗:阿附世俗。取容:討好他人以求容身。</ref>,矯義<ref>矯義:假託正義。</ref>人前,而<b>天主</b>固洞悉爾心。應知人之所貴,正<b>天主</b>之所賤也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
|律法與先知至<u>如望</u>而集其成,自<u>如望</u>而後,<b>天主</b>之國已宣揚於世。惟勉強力行者,始克進焉。
|律法與先知至{{專名|如望}}而集其成,自{{專名|如望}}而後,<b>天主</b>之國已宣揚於世。惟勉強力行者,始克進焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|雖然<ref>雖然,縱然如此。</ref>,律法一成不變,天地可逝,律中無一點一畫可廢也。
|雖然,律法一成不變,天地可逝,律中無一點一畫可廢也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
Line 71: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|一丐名<u>辣柴魯</u>,瘡痍遍體,臥其門外,
|一丐名{{專名|辣柴魯}},瘡痍徧體,臥其門外,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|欲食富翁几下餘屑而不可得,更有犬來舐瘡。
|欲食富翁几下餘屑,而不可得,更有犬來舐瘡。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|無何,丐死,天神送諸<u>亞伯漢</u>懷中。富翁亦死,葬後慘受地獄之苦,
|無何,丐死,天神送諸{{專名|亞伯漢}}懷中。富翁亦死,葬後慘受地獄之苦,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
|偶舉目遙見<u>亞伯漢</u>,與其懷中之<u>辣柴魯</u>
|偶舉目遙見{{專名|亞伯漢}},與其懷中之{{專名|辣柴魯}}
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|乃竭聲而呼曰:『大父<u>亞伯漢</u>,其垂憐焉!予處燄中,苦不堪言,請發<u>辣柴魯</u>沾水指尖,以涼吾舌。』
|乃竭聲而呼曰:『大父{{專名|亞伯漢}},其垂憐焉!予處燄中,苦不堪言,請發{{專名|辣柴魯}}沾水指尖,以涼吾舌。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=25}}
|{{verse|chapter=16|verse=25}}
|<u>亞伯漢</u>曰:『兒乎,當憶汝生前如何享樂,<u>辣柴魯</u>如何受苦,今則彼見慰,而汝受罪矣。
|{{專名|亞伯漢}}曰:『兒乎,當憶汝生前如何享樂,{{專名|辣柴魯}}如何受苦,今則彼見慰,而汝受罪矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=26}}
|{{verse|chapter=16|verse=26}}
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|曰:『大父,既如此,請發<u>辣柴魯</u>至吾父家中,
|曰:『大父,既如此,請發{{專名|辣柴魯}}至吾父家中,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
Line 98: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=29}}
|{{verse|chapter=16|verse=29}}
|<u>亞伯漢</u>曰:『若輩自有<u>摩西</u>及先知,可資遵循。』
|{{專名|亞伯漢}}曰:『若輩自有{{專名|摩西}}及先知,可資遵循。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=30}}
|{{verse|chapter=16|verse=30}}
|曰:『大父<u>亞伯漢</u>乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之,則若輩必幡然悔悟矣。』
|曰:『大父{{專名|亞伯漢}}乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之,則若輩必幡然悔悟矣。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=31}}
|{{verse|chapter=16|verse=31}}
|<u>亞伯漢</u>曰:「不聽<u>摩西</u>與先知,縱死者復活亦不可勸化矣。』」
|{{專名|亞伯漢}}曰:『不聽{{專名|摩西}}與先知,縱死者復活亦不可勸化矣。』」
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「則爾謝世之時。」{{書名|呂譯新約}}為「到了牠用盡的時候。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、俱如{{書名|呂譯}}、然{{書名|通俗拉丁譯本}}及 Martini, Crampon, Parsh 等譯本、則如此譯文、作「則爾謝世之時。」<br />耶穌此喻、其意在勸人施財好義、以有害之財、取無窮之天福。喻中謂掌家者、善自為謀、非以其所為為善;其善自為謀之心、可足法也。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 00:59, 5 July 2008

第十五章 新經全集福音露稼傳
第十六章
第十七章


第十六章 掌家之喻、貧富之報

1 耶穌又誨其徒曰:「昔有為富翁掌家者,人以其浪費財物,告其主,
2 主召之曰:『聞人言爾,何竟至此?茲後解雇,其速交代,毋掌吾家。』
3 掌家自思曰:『主免吾職,將如之何?耕既無力,丐又無顏。
4 予茲知所為矣。必使罷業後,有人迎我入其家,方為得計。』
5 爰召各債戶,問先至者曰:『汝負吾主幾何?』
6 對曰:『油百簍。』曰:『請收囘尊券,速坐,改書五十。』
7 又問其次曰:『汝負幾何?』曰:『麥百斛。』曰:『請收囘尊券,改書八十。』
8 掌家固不義,然其深思遠慮,即其主人,亦不能不為之歎佩。蓋世俗子之所以謀身者,有敏於光明子之所以謀道者焉。
9 故予勸爾,亟[1]以虛夸之財富,廣結良友,則爾謝世之時,【註一】必有迎爾入於永宅者矣。
10 夫人忠於小事,亦必忠於大事;不義於小事,亦必不義於大事。
11 爾若處理虛夸之財富,猶不能盡忠,誰復託爾以真富耶?
12 處理他人之事,猶不克盡職,誰復授爾以切身之事耶?
13 一僕不能事二主,非惡此而愛彼,即厚此而薄彼,天主與財富,固不能兼事也。」
14 貪婪成性之法利塞人,一聞此語,即嗤笑之,
15 耶穌曰:「爾曹希俗取容[2],矯義[3]人前,而天主固洞悉爾心。應知人之所貴,正天主之所賤也。
16 律法與先知至如望而集其成,自如望而後,天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者,始克進焉。
17 雖然,律法一成不變,天地可逝,律中無一點一畫可廢也。
18 凡出妻而另娶者,姦也。娶人所出之妻者,亦姦也。
19 昔有一富翁,衣紫披紗,日事飲食宴樂;
20 一丐名辣柴魯,瘡痍徧體,臥其門外,
21 欲食富翁几下餘屑,而不可得,更有犬來舐瘡。
22 無何,丐死,天神送諸亞伯漢懷中。富翁亦死,葬後慘受地獄之苦,
23 偶舉目遙見亞伯漢,與其懷中之辣柴魯
24 乃竭聲而呼曰:『大父亞伯漢,其垂憐焉!予處燄中,苦不堪言,請發辣柴魯沾水指尖,以涼吾舌。』
25 亞伯漢曰:『兒乎,當憶汝生前如何享樂,辣柴魯如何受苦,今則彼見慰,而汝受罪矣。
26 況爾我之間,實隔巨淵,欲往不得,欲來無從。』
27 曰:『大父,既如此,請發辣柴魯至吾父家中,
28 以其所見,為我五昆弟證之,庶勿來此苦痛之所。』
29 亞伯漢曰:『若輩自有摩西及先知,可資遵循。』
30 曰:『大父亞伯漢乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之,則若輩必幡然悔悟矣。』
31 亞伯漢曰:『不聽摩西與先知,縱死者復活亦不可勸化矣。』」


附註

【註一】 「則爾謝世之時。」呂譯新約為「到了牠用盡的時候。」文 Botte 譯本、文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、俱如呂譯、然通俗拉丁譯本及 Martini, Crampon, Parsh 等譯本、則如此譯文、作「則爾謝世之時。」
耶穌此喻、其意在勸人施財好義、以有害之財、取無窮之天福。喻中謂掌家者、善自為謀、非以其所為為善;其善自為謀之心、可足法也。


注釋

  1. ㄑㄧˋ:屢次、每每。
  2. 希俗:阿附世俗。取容:討好他人以求容身。
  3. 矯義:假託正義。