mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十章 遣七十二徒傳道、論愛鄰如己 == | == 第十章 遣七十二徒傳道、論愛鄰如己 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=1}} | |{{verse|chapter=10|verse=1}} | ||
| | |厥後<ref>厥{{注音|ㄐㄩㄝˊ}}後:以後。</ref><b>主</b>又簡七十二人,{{註|一}}使其兩兩成行,豫往其將親蒞之城鄉, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=2}} | |{{verse|chapter=10|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=3}} | |{{verse|chapter=10|verse=3}} | ||
| | |往矣,予遣爾等,猶羔羊入狼羣! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=4}} | |{{verse|chapter=10|verse=4}} | ||
|勿攜錢囊糧袋,及屐履<ref> | |勿攜錢囊糧袋,及屐履<ref>屐{{注音|ㄐㄧ}}履{{注音|ㄌㄩˇ}}:木頭鞋。</ref>等物。途中亦勿與人招呼。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=5}} | |{{verse|chapter=10|verse=5}} | ||
| | |入一家,必先祝其平安; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=6}} | |{{verse|chapter=10|verse=6}} | ||
| | |倘有平安子在,則爾之平安臨之;否則所祝仍反於爾。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=7}} | |{{verse|chapter=10|verse=7}} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=10}} | |{{verse|chapter=10|verse=10}} | ||
| | |入一邑,而不見納,則出至通衢<ref>通衢{{注音|ㄑㄩˊ}}:四通八達的道路。</ref>,而告之曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=11}} | |{{verse|chapter=10|verse=11}} | ||
| | |『爾邑之塵着我足,茲當爾拂去之。第爾應知<b>天主</b>之國在邇矣!』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=12}} | |{{verse|chapter=10|verse=12}} | ||
| | |予實語爾,他日,{{專名|索多瑪}}之刑較斯邑猶易受也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=13}} | |{{verse|chapter=10|verse=13}} | ||
| | |哀哉{{專名|哥絡潯}}!哀哉{{專名|珀璾達}}!假令爾中所顯靈異,顯於{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}},則早已披麻坐灰,幡然<ref>幡{{注音|ㄈㄢ}}然{{注音|ㄖㄢˊ}}:忽然改變的樣子。</ref>悔悟矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=14}} | |{{verse|chapter=10|verse=14}} | ||
|故審判時, | |故審判時,{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}}之刑,較爾猶易受也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=15}} | |{{verse|chapter=10|verse=15}} | ||
| | |鳴呼{{專名|葛法農}}!爾欲被陟<ref>陟{{注音|ㄓˋ}}:登高、爬上。</ref>而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=16}} | |{{verse|chapter=10|verse=16}} | ||
Line 65: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=18}} | |{{verse|chapter=10|verse=18}} | ||
|<b>主</b> | |<b>主</b>曰:「曩者,予親覩{{專名|沙殫}}如閃電自天而隕。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=19}} | |{{verse|chapter=10|verse=19}} | ||
|識之哉!予已授爾以權能,俾爾蹂踐蛇蝎<ref> | |識之哉!予已授爾以權能,俾爾蹂踐蛇蝎<ref>蝎{{注音|ㄒㄧㄝ}}:「蠍」之異體。蛇蝎,比喻為極為狠毒可怕。</ref>,降伏邪魔,所向莫之能害。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=20}} | |{{verse|chapter=10|verse=20}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=21}} | |{{verse|chapter=10|verse=21}} | ||
| | |當時<b>主</b>感於<b>聖神</b>,不勝忻愉曰:「偉哉<b>聖父</b>!天地之<b>主</b>!{{註|二}}爾令世之智者昧於妙道,而獨啟迪赤子之心。<b>父</b>乎,是誠爾之美意。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=22}} | |{{verse|chapter=10|verse=22}} | ||
Line 83: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=24}} | |{{verse|chapter=10|verse=24}} | ||
| | |予實語爾,古來無數先知及君王,欲覩爾所覩,而未得覩;欲聞爾所聞,而未得聞也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=25}} | |{{verse|chapter=10|verse=25}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=27}} | |{{verse|chapter=10|verse=27}} | ||
|曰:「爾當盡爾之心,盡爾之情,盡爾之力,盡爾之知,以愛<b>天主</b>,並愛鄰如己。」 | |曰:「爾當盡爾之心,盡爾之情,盡爾之力,盡爾之知,以愛<b>天主</b>,並愛鄰如己。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=28}} | |{{verse|chapter=10|verse=28}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=30}} | |{{verse|chapter=10|verse=30}} | ||
|<b>耶穌</b>對曰:「有人自 | |<b>耶穌</b>對曰:「有人自{{專名|耶路撒冷}},下{{專名|日里閣}},道遇寇,褫<ref>褫{{注音|ㄔˇ}}:脫掉、卸下。</ref>其衣,擊之,幾斃,乃棄而逸去。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=31}} | |{{verse|chapter=10|verse=31}} | ||
Line 107: | Line 107: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=32}} | |{{verse|chapter=10|verse=32}} | ||
| | |{{專名|理味}}人繼至,亦視而去。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=33}} | |{{verse|chapter=10|verse=33}} | ||
|復有 | |復有{{專名|沙瑪里}}人,順道過此,見而愍<ref>愍{{注音|ㄇㄧㄣˇ}}:憐恤、哀憐。</ref>焉; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=34}} | |{{verse|chapter=10|verse=34}} | ||
|親注油酒於傷,以布裹之,乘以己馬,載至逆旅<ref> | |親注油酒於傷,以布裹之,乘以己馬,載至逆旅<ref>逆旅:旅館、客舍。</ref>,予以照料。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=35}} | |{{verse|chapter=10|verse=35}} | ||
Line 125: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=38}} | |{{verse|chapter=10|verse=38}} | ||
|一日途次,<b>耶穌</b>入一村,有女名 | |一日途次,<b>耶穌</b>入一村,有女名{{專名|瑪大}},館之家。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=39}} | |{{verse|chapter=10|verse=39}} | ||
|厥妹 | |厥妹{{專名|瑪麗}},靜坐足前聆訓。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=40}} | |{{verse|chapter=10|verse=40}} | ||
| | |{{專名|瑪大}}忙於治席,向<b>主</b>訴曰:「妹任我獨自操勞,<b>主</b>寧無顧?請命之起而襄助。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=41}} | |{{verse|chapter=10|verse=41}} | ||
|<b>主</b>應曰:「 | |<b>主</b>應曰:「{{專名|瑪大}}!{{專名|瑪大}}!爾煩心焦慮,所務何多! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=10|verse=42}} | |{{verse|chapter=10|verse=42}} | ||
|然所需者,一而已矣! | |然所需者,一而已矣!{{註|四}}{{專名|瑪麗}}所選,乃其善者,志之所在,不可奪也。」 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「厥後主又簡七十二人。」{{書名|呂譯新約}}作「主指派七十個別人。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, Spencer 譯本、俱作七十人。{{書名|通俗拉丁譯本}}、及 Martini, Crampon, Parsh 諸譯本、俱作七十二人。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「偉哉聖父。天地之主。」原文如{{書名|獻縣新經全集}}所云『父、天地的主宰、我讚頌你。』此譯文譯「我讚頌你」為「偉哉。」 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見古經 Dert. VI. 5 Lev XIX. 18. | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「然所須者、一而已矣。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version 則為『然而須者少、甚或一而已矣。』其他譯本則與此譯文同為『然所須者、一而已矣。』 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 16:37, 27 June 2008
《 第九章 | 新經全集/福音露稼傳 第十章 |
第十一章 》 |
第十章 遣七十二徒傳道、論愛鄰如己
1 | 厥後[1]主又簡七十二人,【註一】使其兩兩成行,豫往其將親蒞之城鄉, |
2 | 囑曰:「莊稼豐矣,而操作乏人。宜求莊稼之主,多遣工人,從事收穫。 |
3 | 往矣,予遣爾等,猶羔羊入狼羣! |
4 | 勿攜錢囊糧袋,及屐履[2]等物。途中亦勿與人招呼。 |
5 | 入一家,必先祝其平安; |
6 | 倘有平安子在,則爾之平安臨之;否則所祝仍反於爾。 |
7 | 居是家,就其日常所備者,食焉、飲焉;工而得值,孰云不宜?居則安之,毋輕徙。 |
8 | 入一邑,見納,食其所供, |
9 | 治其病者,告邑人曰:『天主之國,已近爾矣!』 |
10 | 入一邑,而不見納,則出至通衢[3],而告之曰: |
11 | 『爾邑之塵着我足,茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!』 |
12 | 予實語爾,他日,索多瑪之刑較斯邑猶易受也。 |
13 | 哀哉哥絡潯!哀哉珀璾達!假令爾中所顯靈異,顯於諦羅、西同,則早已披麻坐灰,幡然[4]悔悟矣。 |
14 | 故審判時,諦羅、西同之刑,較爾猶易受也。 |
15 | 鳴呼葛法農!爾欲被陟[5]而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也! |
16 | 人能聽爾,是即聽予;人若拒爾,是即拒予;拒予,亦即拒遣予者也。」 |
17 | 未既,七十二人欣然而返,報曰:「緣主之名,鬼魔亦受制於吾儕矣!」 |
18 | 主曰:「曩者,予親覩沙殫如閃電自天而隕。 |
19 | 識之哉!予已授爾以權能,俾爾蹂踐蛇蝎[6],降伏邪魔,所向莫之能害。 |
20 | 第勿以鬼神服爾為喜,應以爾名書於天上自慶也。」 |
21 | 當時主感於聖神,不勝忻愉曰:「偉哉聖父!天地之主!【註二】爾令世之智者昧於妙道,而獨啟迪赤子之心。父乎,是誠爾之美意。 |
22 | 父已將萬有交付於予矣!知子惟父,知父惟子,與夫受子啟迪之人。」 |
23 | 乃謂諸弟子曰:「見爾所見,其目福矣! |
24 | 予實語爾,古來無數先知及君王,欲覩爾所覩,而未得覩;欲聞爾所聞,而未得聞也。」 |
25 | 時有一經生起而試主曰:「夫子,吾何修始可獲永生乎?」 |
26 | 曰:「經何云?」 |
27 | 曰:「爾當盡爾之心,盡爾之情,盡爾之力,盡爾之知,以愛天主,並愛鄰如己。」【註三】 |
28 | 主曰:「善哉對!但遵此行,爾則生矣!」 |
29 | 經生又強辯曰:「誰為吾鄰?」 |
30 | 耶穌對曰:「有人自耶路撒冷,下日里閣,道遇寇,褫[7]其衣,擊之,幾斃,乃棄而逸去。 |
31 | 適有司祭偶經其地,視而去。 |
32 | 理味人繼至,亦視而去。 |
33 | 復有沙瑪里人,順道過此,見而愍[8]焉; |
34 | 親注油酒於傷,以布裹之,乘以己馬,載至逆旅[9],予以照料。 |
35 | 次日,出二金,授店主曰:『善為照料,如有不足,迨予返,悉歸補。』 |
36 | 爾意三人中,孰為遭難者之鄰?」 |
37 | 經生曰:「憐之者是。」耶穌曰:「往矣!遵此行!」 |
38 | 一日途次,耶穌入一村,有女名瑪大,館之家。 |
39 | 厥妹瑪麗,靜坐足前聆訓。 |
40 | 瑪大忙於治席,向主訴曰:「妹任我獨自操勞,主寧無顧?請命之起而襄助。」 |
41 | 主應曰:「瑪大!瑪大!爾煩心焦慮,所務何多! |
42 | 然所需者,一而已矣!【註四】瑪麗所選,乃其善者,志之所在,不可奪也。」 |
附註
【註一】 | 「厥後主又簡七十二人。」呂譯新約作「主指派七十個別人。」法文 Botte 譯本、英文 Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, Spencer 譯本、俱作七十人。通俗拉丁譯本、及 Martini, Crampon, Parsh 諸譯本、俱作七十二人。 |
【註二】 | 「偉哉聖父。天地之主。」原文如獻縣新經全集所云『父、天地的主宰、我讚頌你。』此譯文譯「我讚頌你」為「偉哉。」 |
【註三】 | 見古經 Dert. VI. 5 Lev XIX. 18. |
【註四】 | 「然所須者、一而已矣。」法文 Botte 譯本、英文 Westminster Version 則為『然而須者少、甚或一而已矣。』其他譯本則與此譯文同為『然所須者、一而已矣。』 |