mNo edit summary
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第六章 簡選十二宗徒、真福訓 ==
== 第六章 簡選十二宗徒、真福訓 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|{{verse|chapter=6|verse=1}}
|安息日,<b>耶穌</b>行經麥田,門徒摘糠,搓而食之。
|安息日,<b>耶穌</b>行經麥田,門徒摘穅,搓而食之。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|{{verse|chapter=6|verse=2}}
|<u>法利塞</u>人曰:「胡為擅犯禮日禁例?」
|{{專名|法利塞}}人曰:「胡為擅犯禮日禁例?」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|{{verse|chapter=6|verse=3}}
|<b>耶穌</b>應曰:「爾曹未讀<u>大維</u>及其從者飢時之所為乎?
|<b>耶穌</b>應曰:「爾曹未讀{{專名|大維}}及其從者飢時之所為乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
|{{verse|chapter=6|verse=4}}
Line 26: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|{{verse|chapter=6|verse=5}}
|既又曰:「夫人子亦禮日之主也!」
|既又曰:「夫<b>人子</b>亦禮日之主也!」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
|{{verse|chapter=6|verse=6}}
Line 32: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|{{verse|chapter=6|verse=7}}
|經生<u>法利塞</u>輩,共窺<b>耶穌</b>禮日亦施醫否,將欲借端以攻之。
|經生、{{專名|法利塞}}輩,共窺<b>耶穌</b>禮日亦施醫否,將欲借端以攻之。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
|{{verse|chapter=6|verse=8}}
Line 44: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|{{verse|chapter=6|verse=11}}
|<u>法利塞</u>人憤怒填膺,共謀所以處<b>耶穌</b>。
|{{專名|法利塞}}人憤怒填膺,共謀所以處<b>耶穌</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
|{{verse|chapter=6|verse=12}}
Line 50: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|{{verse|chapter=6|verse=13}}
|昧爽<ref>昧爽,天將明而未明之時。</ref>,召門徒至,就中簡選十二人,稱為宗徒。
|昧爽<ref>昧爽:天將曉而尚暗之時。</ref>,召門徒至,就中簡選十二人,稱為宗徒。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|{{verse|chapter=6|verse=14}}
|十二人者,為<u>西門</u>,即<b>耶穌</b>錫名<u>伯鐸祿</u>者,及弟<u>安德烈</u>,更有<u>雅谷伯</u><u>若望</u><u>斐埋伯</u><u>巴爾多樂茂</u><u>瑪竇</u><u>多默</u>
|十二人者,為{{專名|西門}},即<b>耶穌</b>錫名{{專名|伯鐸祿}}者,及弟{{專名|安德烈}},更有{{專名|雅谷伯}}{{專名|若望}}{{專名|斐理伯}}{{專名|巴爾多樂茂}}{{專名|瑪竇}}{{專名|多默}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|{{verse|chapter=6|verse=15}}
|<u>亞爾咈</u><u>雅谷伯</u>、奮銳黨<u>西門</u>
|{{專名|亞爾咈}}{{專名|雅谷伯}}、奮銳黨{{專名|西門}}
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|{{verse|chapter=6|verse=16}}
|<u>雅谷伯</u>之弟<u>樹德</u>、尚有<u>茹答斯.依斯加略</u>,即日後鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>主者也。
|{{專名|雅谷伯}}之弟{{專名|樹德}}、尚有{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}},即日後鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>主者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|{{verse|chapter=6|verse=17}}
|<b>耶穌</b>率宗徒下山,立於郊原,弟子群集,復有眾庶自<u>猶太</u>全境,<u>耶路撒冷</u>、及<u>諦羅</u><u>西同</u>海邊,蜂擁而至,趨前聆道,受治百病,
|<b>耶穌</b>率宗徒下山,立於郊原,弟子羣集,復有眾庶自{{專名|猶太}}全境、{{專名|耶路撒冷}}、及{{專名|諦羅}}{{專名|西同}}海邊,蜂擁而至,趨前聆道,受治百病,
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|{{verse|chapter=6|verse=18}}
|其為魔所祟<ref>祟,<font size="-1">ㄙㄨㄟˋ</font>,鬼纏身。</ref>者,咸霍然而愈。
|其為魔所祟<ref>祟{{注音|ㄙㄨㄟˋ}}:作怪、為害。</ref>者,咸霍然而愈。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
|{{verse|chapter=6|verse=19}}
Line 77: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|{{verse|chapter=6|verse=22}}
|{{blank|4}} 若為人子故,不容於世俗,<br />{{blank|4}} 既被人棄絕,更受人凌辱,<br />{{blank|4}} 乃至將爾名,視之如荼毒<ref>荼毒,<font size="-1">ㄊㄨˊ ㄉㄨˊ</font>,傷害。</ref>,<br />{{blank|4}} 爾乃真福人,即日當歡躍;
|{{blank|4}} 若為<b>人子</b>故,不容於世俗,<br />{{blank|4}} 既被人棄絕,更受人凌辱,<br />{{blank|4}} 乃至將爾名,視之如荼毒<ref>荼{{注音|ㄊㄨˊ}}毒{{注音|ㄉㄨˊ}}:苦菜與螫蟲;比喻苦痛、毒害。</ref>,<br />{{blank|4}} 爾乃真福人,即日當歡躍;
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
|{{verse|chapter=6|verse=23}}
Line 83: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
|{{verse|chapter=6|verse=24}}
|{{blank|4}} 哀哉爾富人,享盡爾溫燠<ref>燠,<font size="-1">ㄠˋ</font>,熱。</ref>。
|{{blank|4}} 哀哉爾富人,享盡爾溫燠<ref>燠{{注音|ㄩˋ}}:暖和。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
|{{verse|chapter=6|verse=25}}
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=27}}
|{{verse|chapter=6|verse=27}}
|我告爾眾,爾其諦聽<ref>諦聽,<font size="-1">ㄉㄧˋ ㄊㄧㄥ</font>,仔細聽。</ref>!『愛爾仇,恤爾敵;』
|「我告爾眾,爾其諦聽<ref>諦{{注音|ㄉㄧˋ}}聽{{注音|ㄊㄧㄥ}}:仔細的聽。</ref>!『愛爾仇,恤爾敵;』
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=28}}
|{{verse|chapter=6|verse=28}}
|人咒爾,爾祝之;人辱爾,爾為禱;
|人呪爾,爾祝之;人辱爾,爾為禱;
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=29}}
|{{verse|chapter=6|verse=29}}
Line 116: Line 116:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
|{{verse|chapter=6|verse=35}}
|惟愛爾仇人,以德報怨;貸則不望償,斯獲厚報,而得為<b>至尊者</b>之兒女矣。
|惟愛爾仇人,以德報怨;貸則不望償,{{註|二}}斯獲厚報,而得為<b>至尊者</b>之兒女矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=36}}
|{{verse|chapter=6|verse=36}}
|蓋<b>天主</b>對辜恩負義者,亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛<ref>惻怛,<font size="-1">ㄘㄜˋ ㄉㄚˊ</font>,憂心悲悽。</ref>,一如爾父之慈祥惻但也。
|蓋<b>天主</b>對辜恩負義者,亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛<ref>惻{{注音|ㄘㄜˋ}}怛{{注音|ㄉㄚˊ}}:悲憂、哀傷。</ref>,一如爾父之慈祥惻但也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=37}}
|{{verse|chapter=6|verse=37}}
Line 125: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=38}}
|{{verse|chapter=6|verse=38}}
|濟人者獲報,將以巨量大斛<ref>斛,<font size="-1">ㄏㄨˊ</font>,古代計算容量的單位。</ref>,抑之使實,搖之使盈,沛然充溢,以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人,爾之受報亦如之。」
|濟人者獲報,將以巨量大斛<ref>斛{{注音|ㄏㄨˊ}}:一種古代的量器。</ref>,抑之使實,搖之使盈,沛然充溢,以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人,爾之受報亦如之。」
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=39}}
|{{verse|chapter=6|verse=39}}
|<b>耶穌</b>復諷諭之,曰:「瞽而導瞽,有不相將入坑者乎?
|<b>耶穌</b>復諷諭之曰:「瞽而導瞽,有不相將入坑者乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=40}}
|{{verse|chapter=6|verse=40}}
Line 155: Line 155:
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=48}}
|{{verse|chapter=6|verse=48}}
|是猶人之建屋,掘地既深,植基於磐石之上,洪水驟至,橫流沖擊,而其屋屹然不動者,其基固也。
|是猶人之建屋,掘地既深,植基於磐石之上,洪水驟至,橫流冲擊,而其屋屹然不動者,其基固也。
|-
|-
|{{verse|chapter=6|verse=49}}
|{{verse|chapter=6|verse=49}}
|聞而不行,則猶建屋於沙礫之上,全無根基,一經橫流沖擊,即頹然傾圮,而不堪收拾矣。」
|聞而不行,則猶建屋於沙礫之上,全無根基,一經橫流冲擊,即頹然傾圮,而不堪收拾矣。」
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|{{書名|通俗拉丁譯本}}云『首次之第二安息日。』註疏家俱不明此語之意;且古抄本亦多缺『首次之第二。』故各種譯本、俱僅譯為『安息日。』
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「貸則不望償。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、Crampon 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、俱與此譯文同。{{專名|英}}文 Revised Version, Clarandon Bible 則如{{書名|呂譯新約}}所云『出借了錢、總不要絕望。』
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 14:32, 22 June 2008

第五章 新經全集福音露稼傳
第六章
第七章


第六章 簡選十二宗徒、真福訓

1 安息日,耶穌行經麥田,門徒摘穅,搓而食之。【註一】
2 法利塞人曰:「胡為擅犯禮日禁例?」
3 耶穌應曰:「爾曹未讀大維及其從者飢時之所為乎?
4 彼其如何入天主之殿,取食供餅,且以食其從者;顧依常例,此餅惟司祭可食也。」
5 既又曰:「夫人子亦禮日之主也!」
6 又一安息日,耶穌入會堂施訓,有一枯右手者在焉。
7 經生、法利塞輩,共窺耶穌禮日亦施醫否,將欲借端以攻之。
8 耶穌燭其意,乃謂枯手者曰:「起立眾前!」即起立。
9 耶穌乃謂若輩曰:「試問禮日宜行善乎?抑作惡乎?宜救生乎?抑害命乎?」
10 環視坐眾,而諭其人曰:「伸汝手!」伸之,手果全復。
11 法利塞人憤怒填膺,共謀所以處耶穌
12 彼時,耶穌登山祈禱,通宵求主。
13 昧爽[1],召門徒至,就中簡選十二人,稱為宗徒。
14 十二人者,為西門,即耶穌錫名伯鐸祿者,及弟安德烈,更有雅谷伯若望斐理伯巴爾多樂茂瑪竇多默
15 亞爾咈雅谷伯、奮銳黨西門
16 雅谷伯之弟樹德、尚有茹答斯依斯加略,即日後鬻[2]主者也。
17 耶穌率宗徒下山,立於郊原,弟子羣集,復有眾庶自猶太全境、耶路撒冷、及諦羅西同海邊,蜂擁而至,趨前聆道,受治百病,
18 其為魔所祟[3]者,咸霍然而愈。
19 眾爭欲一撫之,蓋有神力發自其身,無疾不療也。
20 耶穌舉目視諸徒曰:
    「福哉爾貧者,天國爾曹屬。
21      福哉爾飢者,終必得飫足。
     福哉爾哀泣,先悲而後樂。
22      若為人子故,不容於世俗,
     既被人棄絕,更受人凌辱,
     乃至將爾名,視之如荼毒[4]
     爾乃真福人,即日當歡躍;
23      須知遭此者,沛然膺天爵;
     應念彼先人,如此待先覺。
24      哀哉爾富人,享盡爾溫燠[5]
25      哀哉爾飽飫,終當成空腹。
     哀哉爾歡笑,先笑後悲哭。
26      若被人頌讚,讚中禍機伏;
     應念彼先人,亦媚偽先覺。」
27 「我告爾眾,爾其諦聽[6]!『愛爾仇,恤爾敵;』
28 人呪爾,爾祝之;人辱爾,爾為禱;
29 人批爾頰,向以他頰;奪爾外衣,任其兼取內衣;
30 求者予之,取者無索;
31 欲人施於己者,亦施於人。
32 若夫以愛答愛,何惠之有?即罪人亦知以愛答愛也。
33 以德報德,何德之有?即罪人亦類能行之。
34 貸而思償,何恩之有?罪人亦相貸而相償焉。
35 惟愛爾仇人,以德報怨;貸則不望償,【註二】斯獲厚報,而得為至尊者之兒女矣。
36 天主對辜恩負義者,亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛[7],一如爾父之慈祥惻但也。
37 慎毋評人,庶不受評;慎毋咎人,庶免獲咎。恕人者見恕,
38 濟人者獲報,將以巨量大斛[8],抑之使實,搖之使盈,沛然充溢,以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人,爾之受報亦如之。」
39 耶穌復諷諭之曰:「瞽而導瞽,有不相將入坑者乎?
40 弟子不能超乎其師,然學養既深,則可與師並駕齊驅矣。
41 爾何察察於兄弟目中之纖芥,而獨昧然於己目中之巨木乎?
42 不見己目中之巨木,又安得謂爾兄弟曰:「容吾去爾目中之纖芥」乎?嗟爾偽為善者!盍先除爾目中之橫木,俾得明見,然後再思去兄弟目中之纖芥乎?
43 嘉木不結惡實,惡木不結嘉實;
44 故視其實,可知其樹矣。世未有採鳳果於荊棘,摘葡萄於蒺藜者也。
45 善人心存乎善,發之亦善;惡人心存乎惡,發之亦惡;蓋心有所蘊,口則道之。
46 爾既尊吾為,顧又不踐吾訓,何也?
47 人來從我,聞吾道而踐履之者,若斯之人,果何所似乎?吾實語爾,
48 是猶人之建屋,掘地既深,植基於磐石之上,洪水驟至,橫流冲擊,而其屋屹然不動者,其基固也。
49 聞而不行,則猶建屋於沙礫之上,全無根基,一經橫流冲擊,即頹然傾圮,而不堪收拾矣。」


附註

【註一】 通俗拉丁譯本云『首次之第二安息日。』註疏家俱不明此語之意;且古抄本亦多缺『首次之第二。』故各種譯本、俱僅譯為『安息日。』
【註二】 「貸則不望償。」文 Botte 譯本、Crampon 譯本、文 Westminster Version, Spencer 譯本、文 Parsh 譯本、文 Martini 譯本、俱與此譯文同。文 Revised Version, Clarandon Bible 則如呂譯新約所云『出借了錢、總不要絕望。』


注釋

  1. 昧爽:天將曉而尚暗之時。
  2. ㄩˋ:賣。
  3. ㄙㄨㄟˋ:作怪、為害。
  4. ㄊㄨˊㄉㄨˊ:苦菜與螫蟲;比喻苦痛、毒害。
  5. ㄩˋ:暖和。
  6. ㄉㄧˋㄊㄧㄥ:仔細的聽。
  7. ㄘㄜˋㄉㄚˊ:悲憂、哀傷。
  8. ㄏㄨˊ:一種古代的量器。