mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第四章 耶穌被試、開始傳道顯靈 ==
== 第四章 耶穌被試、開始傳道顯靈 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|<b>耶穌</b>滿被<b>聖神</b>,返自<u>約但</u>;<b>聖神</b>導之於曠野者凡四旬,歷受魔試,
|<b>耶穌</b>滿被<b>聖神</b>,返自{{專名|約但}};<b>聖神</b>導之於曠野者凡四旬,歷受魔試,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|魔乃語之曰:「汝苟為<b>天主</b>子,盍諭斯石變餅。」
|魔乃語之曰:「汝苟為<b>天主子</b>,盍諭斯石變餅。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|<b>耶穌</b>答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」
|<b>耶穌</b>答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|而謂之曰:「吾應以此權爵尊榮,悉以畀汝;蓋凡此皆委於我,惟所欲賜。
|而謂之曰:「吾願以此權爵尊榮,悉以畀汝;蓋凡此皆委於我,惟所欲賜。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
Line 35: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|<b>耶穌</b>應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」
|<b>耶穌</b>應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|魔乃挈之入<u>耶路撒冷</u>,置之殿頂,謂之曰:「汝苟為<b>天主</b>子者,宜可一躍而下,
|魔乃挈之入{{專名|耶路撒冷}},置之殿頂,謂之曰:「汝苟為<b>天主子</b>者,宜可一躍而下,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|蓋經有云:<br />{{blank|4}}「主必叮嚀眾天神,左輔右翼免爾傾;
|蓋經有云:<br />{{blank|4}}主必叮嚀眾天神,左輔右翼免爾傾;
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|{{blank|4}} 惟恐爾足觸躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,遇阻礙而跌倒。</ref>石,天神親手托爾身。」
|{{blank|4}}惟恐爾足觸躓石<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}石:絆腳石。</ref>,天神親手托爾身。」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|<b>耶穌</b>答曰:「惟經亦云:莫試<b>上主</b>爾所天。」
|<b>耶穌</b>答曰:「惟經亦云:莫試<b>上主</b>爾所天。」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|諸試既畢,魔乃引退,以待其時。
|諸試既畢,魔乃引退,以待其時。{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|<b>耶穌</b>充滿神德而歸<u>加利利</u>,聲名洋溢乎四境。
|<b>耶穌</b>充滿神德而歸{{專名|加利利}},聲名洋溢乎四境。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
Line 59: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|旋至<u>納匝勒</u>,其長育地也。禮日,循例入會堂,起誦,
|旋至{{專名|納匝勒}},其長育地也。禮日,循例入會堂,起誦,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|或以《先知<u>意灑雅</u>書》授之,展卷則見紀云:
|或以先知{{專名|意灑雅}}書授之,展卷則見紀云:{{註|六}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|{{blank|4}}上主之神,臨我之身;<br />{{blank|4}}恩膏沐首,大命是膺。<br />{{blank|4}}<b>天主</b>遣我,所為何因:<br />{{blank|4}}窮苦無告,得聆福音;<br />{{blank|4}}俘囚獲釋,瞽者復明;<br />{{blank|4}}困者以解,屈者以伸;
|{{blank|4}}<b>上主</b>之神,臨我之身;<br />{{blank|4}}恩膏沐首,大命是膺。<br />{{blank|4}}<b>天主</b>遣我,所為何因:<br />{{blank|4}}窮苦無告,得聆福音;<br />{{blank|4}}俘囚獲釋,瞽者復明;<br />{{blank|4}}困者以解,屈者以伸;
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
Line 77: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非<u>若瑟</u>之子耶?」  
|眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非{{專名|若瑟}}之子耶?」  
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在<u>葛法農</u>多行奇跡,亦宜行之於故鄉也。』」
|<b>耶穌</b>曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在{{專名|葛法農}}多行奇迹,亦宜行之於故鄉也。』」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
Line 86: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|予實告爾,<u>伊理藹</u>時,天閉三載有半,遍地大飢,<u>義塞</u>國中固多嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>婦,
|予實告爾,{{專名|伊理藹}}時,天閉三載有半,遍地大飢,{{專名|義塞}}國中固多嫠<ref>嫠{{注音|ㄌㄧˊ}}:寡婦。</ref>婦,{{註|七}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|而<u>伊理藹</u>未曾奉命往視一婦,獨往視<u>西同沙萊達</u>之一嫠,
|而{{專名|伊理藹}}未曾奉命往視一婦,獨往視{{專名|西同}}{{專名|沙萊達}}之一嫠,{{註|八}}
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|先知<u>伊理叟</u>時,<u>義塞</u>國中固多患痲瘋者,無有獲潔,有之惟<u>西陸</u><u>南曼</u>。」
|先知{{專名|伊理叟}}時,{{專名|義塞}}國中固多患痲瘋者,無有獲潔,有之惟{{專名|西陸}}{{專名|南曼}}。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
Line 98: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|群起而逐之城外。城固築於山上,眾因曳至崖顛,欲推之崖下;
|羣起而逐之城外。城固築於山上,眾因曳至崖巔,欲推之崖下;
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
Line 104: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|乃赴<u>加利利</u>之屬邑<u>葛法農</u>。禮日,復訓眾,
|乃赴{{專名|加利利}}之屬邑{{專名|葛法農}}。禮日,復訓眾,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=32}}
|{{verse|chapter=4|verse=32}}
Line 113: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|「嗚呼!<u>納匝肋</u>之<b>耶穌</b>,吾與爾何于,乃來毀我乎?吾固知汝之為誰,<b>天主</b>之聖者耳。」
|「嗚呼!{{專名|納匝肋}}之<b>耶穌</b>,吾與爾何干,乃來毀我乎?吾固知汝之為誰,<b>天主</b>之聖者耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
Line 125: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=38}}
|{{verse|chapter=4|verse=38}}
|<b>耶穌</b>出會堂,入<u>西門</u>家,會<u>西門</u>之岳母患瘧甚厲,<b>耶穌</b>因人之請,
|<b>耶穌</b>出會堂,入{{專名|西門}}家,會{{專名|西門}}之岳母患瘧甚厲,<b>耶穌</b>因人之請,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=39}}
|{{verse|chapter=4|verse=39}}
Line 134: Line 134:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=41}}
|{{verse|chapter=4|verse=41}}
|祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃<b>天主之子</b>。」<b>耶穌</b>斥之,不許發言,以群魔識其為<b>基督</b>故。
|祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃<b>天主之子</b>。」<b>耶穌</b>斥之,不許發言,以羣魔識其為<b>基督</b>故。
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=42}}
|{{verse|chapter=4|verse=42}}
|昧爽<ref>昧爽,天將曉而尚暗之時。</ref>,<b>耶穌</b>出,赴荒野,眾人追路相尋,既遇,攀留之,
|昧爽<ref>昧爽:天將曉而尚暗之時。</ref>,<b>耶穌</b>出,赴荒野,眾人追路相尋,既遇,攀留之,
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=43}}
|{{verse|chapter=4|verse=43}}
Line 143: Line 143:
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=44}}
|{{verse|chapter=4|verse=44}}
|乃施訓於<u>加利利</u>諸會堂中。
|乃施訓於{{專名|加利利}}諸會堂中。
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經{{書名|申命紀}}第八章第三節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見古經{{書名|申命紀}}第六章第十三節及第十四節。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見{{書名|聖詠}}第九十一首第十一節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見古經{{書名|申命紀}}第六章第十六節。
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「魔乃引退、以待其時。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Spencer 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本俱如此譯文。{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|法}}文 Crampon 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、則如{{書名|呂譯新約}}所云:『就暫時離開祂。』
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六十一章第一節第二節。
|-
|{{style 註}}|{{註|七}}
|見古經{{書名|列王傳一}}第十七章第一節至第九節。
|-
|{{style 註}}|{{註|八}}
|見古經{{書名|列王傳二}}第五章第十四節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 03:15, 21 June 2008

第三章 新經全集福音露稼傳
第四章
第五章


第四章 耶穌被試、開始傳道顯靈

1 耶穌滿被聖神,返自約但聖神導之於曠野者凡四旬,歷受魔試,
2 期中未嘗進食,期滿始飢;
3 魔乃語之曰:「汝苟為天主子,盍諭斯石變餅。」
4 耶穌答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」【註一】
5 魔又引之登高,於霎時間示以天下萬國,
6 而謂之曰:「吾願以此權爵尊榮,悉以畀汝;蓋凡此皆委於我,惟所欲賜。
7 第向我屈膝,俱為爾有。」
8 耶穌應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」【註二】
9 魔乃挈之入耶路撒冷,置之殿頂,謂之曰:「汝苟為天主子者,宜可一躍而下,
10 蓋經有云:
    主必叮嚀眾天神,左輔右翼免爾傾;
11     惟恐爾足觸躓石[1],天神親手托爾身。」【註三】
12 耶穌答曰:「惟經亦云:莫試上主爾所天。」【註四】
13 諸試既畢,魔乃引退,以待其時。【註五】
14 耶穌充滿神德而歸加利利,聲名洋溢乎四境。
15 施訓會堂中,眾人莫不頌揚。
16 旋至納匝勒,其長育地也。禮日,循例入會堂,起誦,
17 或以先知意灑雅書授之,展卷則見紀云:【註六】
18     上主之神,臨我之身;
    恩膏沐首,大命是膺。
    天主遣我,所為何因:
    窮苦無告,得聆福音;
    俘囚獲釋,瞽者復明;
    困者以解,屈者以伸;
19     揭布上主,開恩之春。
20 耶穌揜卷授之侍者,復坐,會堂中人皆注目視之,
21 耶穌乃徐以語之曰:「此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。」
22 眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非若瑟之子耶?」
23 耶穌曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在葛法農多行奇迹,亦宜行之於故鄉也。』」
24 既又曰:「予誠語爾,先知未有見容於故土者也。
25 予實告爾,伊理藹時,天閉三載有半,遍地大飢,義塞國中固多嫠[2]婦,【註七】
26 伊理藹未曾奉命往視一婦,獨往視西同沙萊達之一嫠,【註八】
27 先知伊理叟時,義塞國中固多患痲瘋者,無有獲潔,有之惟西陸南曼。」
28 在堂之眾,聞言怒甚,
29 羣起而逐之城外。城固築於山上,眾因曳至崖巔,欲推之崖下;
30 耶穌逕出人叢,脫身而去,
31 乃赴加利利之屬邑葛法農。禮日,復訓眾,
32 人奇其道,以其言具有權力故。
33 會堂中有一人,困於穢魔,大聲而呼曰:
34 「嗚呼!納匝肋耶穌,吾與爾何干,乃來毀我乎?吾固知汝之為誰,天主之聖者耳。」
35 耶穌曰:「毋聲!速離此人。」穢魔在廣眾前,投其人於地而去,未加害。
36 眾皆愕然相顧曰:「斯何道歟?言具威權,諭魔即出。」
37 厥名遂傳全境。
38 耶穌出會堂,入西門家,會西門之岳母患瘧甚厲,耶穌因人之請,
39 至前斥瘧,瘧退,婦即起而供事之。
40 向晚,眾紛攜患恙者詣前,耶穌一一撫之,咸獲康復,
41 祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃天主之子。」耶穌斥之,不許發言,以羣魔識其為基督故。
42 昧爽[3]耶穌出,赴荒野,眾人追路相尋,既遇,攀留之,
43 耶穌謂之曰:「予於他邑,亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。」
44 乃施訓於加利利諸會堂中。


附註

【註一】 見古經申命紀第八章第三節。
【註二】 見古經申命紀第六章第十三節及第十四節。
【註三】 聖詠第九十一首第十一節。
【註四】 見古經申命紀第六章第十六節。
【註五】 「魔乃引退、以待其時。」文 Botte 譯本、文 Spencer 譯本、文 Parsh 譯本俱如此譯文。通俗拉丁譯本文 Crampon 譯本、文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、則如呂譯新約所云:『就暫時離開祂。』
【註六】 見先知意灑雅書第六十一章第一節第二節。
【註七】 見古經列王傳一第十七章第一節至第九節。
【註八】 見古經列王傳二第五章第十四節。


注釋

  1. ㄓˋ石:絆腳石。
  2. ㄌㄧˊ:寡婦。
  3. 昧爽:天將曉而尚暗之時。