No edit summary |
mNo edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]] | |||
| section = [[Luke/6|第六章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Luke/5|第五章]] | |||
| next = [[Luke/7|第七章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第六章 簡選十二宗徒、真福訓 == | == 第六章 簡選十二宗徒、真福訓 == | ||
{{chapter|6}} | {{chapter|6}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=1}} | |{{verse|chapter=6|verse=1}} | ||
|安息日,<b>耶穌</b> | |安息日,<b>耶穌</b>行經麥田,門徒摘穅,搓而食之。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=2}} | |{{verse|chapter=6|verse=2}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人曰:「胡為擅犯禮日禁例?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=3}} | |{{verse|chapter=6|verse=3}} | ||
|<b>耶穌</b>應曰:「爾曹未讀 | |<b>耶穌</b>應曰:「爾曹未讀{{專名|大維}}及其從者飢時之所為乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=4}} | |{{verse|chapter=6|verse=4}} | ||
Line 16: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=5}} | |{{verse|chapter=6|verse=5}} | ||
| | |既又曰:「夫<b>人子</b>亦禮日之主也!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=6}} | |{{verse|chapter=6|verse=6}} | ||
Line 22: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=7}} | |{{verse|chapter=6|verse=7}} | ||
| | |經生、{{專名|法利塞}}輩,共窺<b>耶穌</b>禮日亦施醫否,將欲借端以攻之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=8}} | |{{verse|chapter=6|verse=8}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=11}} | |{{verse|chapter=6|verse=11}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人憤怒填膺,共謀所以處<b>耶穌</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=12}} | |{{verse|chapter=6|verse=12}} | ||
Line 40: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=13}} | |{{verse|chapter=6|verse=13}} | ||
|昧爽<ref> | |昧爽<ref>昧爽:天將曉而尚暗之時。</ref>,召門徒至,就中簡選十二人,稱為宗徒。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=14}} | |{{verse|chapter=6|verse=14}} | ||
|十二人者,為 | |十二人者,為{{專名|西門}},即<b>耶穌</b>錫名{{專名|伯鐸祿}}者,及弟{{專名|安德烈}},更有{{專名|雅谷伯}}、{{專名|若望}}、{{專名|斐理伯}}、{{專名|巴爾多樂茂}}、{{專名|瑪竇}}、{{專名|多默}}、 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=15}} | |{{verse|chapter=6|verse=15}} | ||
| | |{{專名|亞爾咈}}子{{專名|雅谷伯}}、奮銳黨{{專名|西門}}、 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=16}} | |{{verse|chapter=6|verse=16}} | ||
| | |{{專名|雅谷伯}}之弟{{專名|樹德}}、尚有{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}},即日後鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>主者也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=17}} | |{{verse|chapter=6|verse=17}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>率宗徒下山,立於郊原,弟子羣集,復有眾庶自{{專名|猶太}}全境、{{專名|耶路撒冷}}、及{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}}海邊,蜂擁而至,趨前聆道,受治百病, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=18}} | |{{verse|chapter=6|verse=18}} | ||
|其為魔所祟<ref> | |其為魔所祟<ref>祟{{注音|ㄙㄨㄟˋ}}:作怪、為害。</ref>者,咸霍然而愈。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=19}} | |{{verse|chapter=6|verse=19}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=22}} | |{{verse|chapter=6|verse=22}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}} 若為<b>人子</b>故,不容於世俗,<br />{{blank|4}} 既被人棄絕,更受人凌辱,<br />{{blank|4}} 乃至將爾名,視之如荼毒<ref>荼{{注音|ㄊㄨˊ}}毒{{注音|ㄉㄨˊ}}:苦菜與螫蟲;比喻苦痛、毒害。</ref>,<br />{{blank|4}} 爾乃真福人,即日當歡躍; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=23}} | |{{verse|chapter=6|verse=23}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=24}} | |{{verse|chapter=6|verse=24}} | ||
|{{blank|4}} 哀哉爾富人,享盡爾溫燠<ref> | |{{blank|4}} 哀哉爾富人,享盡爾溫燠<ref>燠{{注音|ㄩˋ}}:暖和。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=25}} | |{{verse|chapter=6|verse=25}} | ||
Line 82: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=27}} | |{{verse|chapter=6|verse=27}} | ||
| | |「我告爾眾,爾其諦聽<ref>諦{{注音|ㄉㄧˋ}}聽{{注音|ㄊㄧㄥ}}:仔細的聽。</ref>!『愛爾仇,恤爾敵;』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=28}} | |{{verse|chapter=6|verse=28}} | ||
| | |人呪爾,爾祝之;人辱爾,爾為禱; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=29}} | |{{verse|chapter=6|verse=29}} | ||
Line 106: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=35}} | |{{verse|chapter=6|verse=35}} | ||
| | |惟愛爾仇人,以德報怨;貸則不望償,{{註|二}}斯獲厚報,而得為<b>至尊者</b>之兒女矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=36}} | |{{verse|chapter=6|verse=36}} | ||
|蓋<b>天主</b>對辜恩負義者,亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛<ref> | |蓋<b>天主</b>對辜恩負義者,亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛<ref>惻{{注音|ㄘㄜˋ}}怛{{注音|ㄉㄚˊ}}:悲憂、哀傷。</ref>,一如爾父之慈祥惻但也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=37}} | |{{verse|chapter=6|verse=37}} | ||
Line 115: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=38}} | |{{verse|chapter=6|verse=38}} | ||
|濟人者獲報,將以巨量大斛<ref> | |濟人者獲報,將以巨量大斛<ref>斛{{注音|ㄏㄨˊ}}:一種古代的量器。</ref>,抑之使實,搖之使盈,沛然充溢,以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人,爾之受報亦如之。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=39}} | |{{verse|chapter=6|verse=39}} | ||
|<b>耶穌</b> | |<b>耶穌</b>復諷諭之曰:「瞽而導瞽,有不相將入坑者乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=40}} | |{{verse|chapter=6|verse=40}} | ||
Line 145: | Line 155: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=48}} | |{{verse|chapter=6|verse=48}} | ||
| | |是猶人之建屋,掘地既深,植基於磐石之上,洪水驟至,橫流冲擊,而其屋屹然不動者,其基固也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=6|verse=49}} | |{{verse|chapter=6|verse=49}} | ||
| | |聞而不行,則猶建屋於沙礫之上,全無根基,一經橫流冲擊,即頹然傾圮,而不堪收拾矣。」 | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|{{書名|通俗拉丁譯本}}云『首次之第二安息日。』註疏家俱不明此語之意;且古抄本亦多缺『首次之第二。』故各種譯本、俱僅譯為『安息日。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「貸則不望償。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、Crampon 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、俱與此譯文同。{{專名|英}}文 Revised Version, Clarandon Bible 則如{{書名|呂譯新約}}所云『出借了錢、總不要絕望。』 | |||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 14:32, 22 June 2008
《 第五章 | 新經全集/福音露稼傳 第六章 |
第七章 》 |
第六章 簡選十二宗徒、真福訓
1 | 安息日,耶穌行經麥田,門徒摘穅,搓而食之。【註一】 |
2 | 法利塞人曰:「胡為擅犯禮日禁例?」 |
3 | 耶穌應曰:「爾曹未讀大維及其從者飢時之所為乎? |
4 | 彼其如何入天主之殿,取食供餅,且以食其從者;顧依常例,此餅惟司祭可食也。」 |
5 | 既又曰:「夫人子亦禮日之主也!」 |
6 | 又一安息日,耶穌入會堂施訓,有一枯右手者在焉。 |
7 | 經生、法利塞輩,共窺耶穌禮日亦施醫否,將欲借端以攻之。 |
8 | 耶穌燭其意,乃謂枯手者曰:「起立眾前!」即起立。 |
9 | 耶穌乃謂若輩曰:「試問禮日宜行善乎?抑作惡乎?宜救生乎?抑害命乎?」 |
10 | 環視坐眾,而諭其人曰:「伸汝手!」伸之,手果全復。 |
11 | 法利塞人憤怒填膺,共謀所以處耶穌。 |
12 | 彼時,耶穌登山祈禱,通宵求主。 |
13 | 昧爽[1],召門徒至,就中簡選十二人,稱為宗徒。 |
14 | 十二人者,為西門,即耶穌錫名伯鐸祿者,及弟安德烈,更有雅谷伯、若望、斐理伯、巴爾多樂茂、瑪竇、多默、 |
15 | 亞爾咈子雅谷伯、奮銳黨西門、 |
16 | 雅谷伯之弟樹德、尚有茹答斯依斯加略,即日後鬻[2]主者也。 |
17 | 耶穌率宗徒下山,立於郊原,弟子羣集,復有眾庶自猶太全境、耶路撒冷、及諦羅、西同海邊,蜂擁而至,趨前聆道,受治百病, |
18 | 其為魔所祟[3]者,咸霍然而愈。 |
19 | 眾爭欲一撫之,蓋有神力發自其身,無疾不療也。 |
20 | 耶穌舉目視諸徒曰: 「福哉爾貧者,天國爾曹屬。 |
21 | 福哉爾飢者,終必得飫足。 福哉爾哀泣,先悲而後樂。 |
22 | 若為人子故,不容於世俗, 既被人棄絕,更受人凌辱, 乃至將爾名,視之如荼毒[4], 爾乃真福人,即日當歡躍; |
23 | 須知遭此者,沛然膺天爵; 應念彼先人,如此待先覺。 |
24 | 哀哉爾富人,享盡爾溫燠[5]。 |
25 | 哀哉爾飽飫,終當成空腹。 哀哉爾歡笑,先笑後悲哭。 |
26 | 若被人頌讚,讚中禍機伏; 應念彼先人,亦媚偽先覺。」 |
27 | 「我告爾眾,爾其諦聽[6]!『愛爾仇,恤爾敵;』 |
28 | 人呪爾,爾祝之;人辱爾,爾為禱; |
29 | 人批爾頰,向以他頰;奪爾外衣,任其兼取內衣; |
30 | 求者予之,取者無索; |
31 | 欲人施於己者,亦施於人。 |
32 | 若夫以愛答愛,何惠之有?即罪人亦知以愛答愛也。 |
33 | 以德報德,何德之有?即罪人亦類能行之。 |
34 | 貸而思償,何恩之有?罪人亦相貸而相償焉。 |
35 | 惟愛爾仇人,以德報怨;貸則不望償,【註二】斯獲厚報,而得為至尊者之兒女矣。 |
36 | 蓋天主對辜恩負義者,亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛[7],一如爾父之慈祥惻但也。 |
37 | 慎毋評人,庶不受評;慎毋咎人,庶免獲咎。恕人者見恕, |
38 | 濟人者獲報,將以巨量大斛[8],抑之使實,搖之使盈,沛然充溢,以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人,爾之受報亦如之。」 |
39 | 耶穌復諷諭之曰:「瞽而導瞽,有不相將入坑者乎? |
40 | 弟子不能超乎其師,然學養既深,則可與師並駕齊驅矣。 |
41 | 爾何察察於兄弟目中之纖芥,而獨昧然於己目中之巨木乎? |
42 | 不見己目中之巨木,又安得謂爾兄弟曰:「容吾去爾目中之纖芥」乎?嗟爾偽為善者!盍先除爾目中之橫木,俾得明見,然後再思去兄弟目中之纖芥乎? |
43 | 嘉木不結惡實,惡木不結嘉實; |
44 | 故視其實,可知其樹矣。世未有採鳳果於荊棘,摘葡萄於蒺藜者也。 |
45 | 善人心存乎善,發之亦善;惡人心存乎惡,發之亦惡;蓋心有所蘊,口則道之。 |
46 | 爾既尊吾為主,顧又不踐吾訓,何也? |
47 | 人來從我,聞吾道而踐履之者,若斯之人,果何所似乎?吾實語爾, |
48 | 是猶人之建屋,掘地既深,植基於磐石之上,洪水驟至,橫流冲擊,而其屋屹然不動者,其基固也。 |
49 | 聞而不行,則猶建屋於沙礫之上,全無根基,一經橫流冲擊,即頹然傾圮,而不堪收拾矣。」 |
附註
【註一】 | 通俗拉丁譯本云『首次之第二安息日。』註疏家俱不明此語之意;且古抄本亦多缺『首次之第二。』故各種譯本、俱僅譯為『安息日。』 |
【註二】 | 「貸則不望償。」法文 Botte 譯本、Crampon 譯本、英文 Westminster Version, Spencer 譯本、德文 Parsh 譯本、義文 Martini 譯本、俱與此譯文同。英文 Revised Version, Clarandon Bible 則如呂譯新約所云『出借了錢、總不要絕望。』 |