(新頁面: == 第七章 巴總之信心、論如望、罪婦獲救 == {{chapter|7}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=7|verse=1}} |<b>耶穌</b>訓眾既畢,乃赴<u>葛法農</u>。 |- |{{verse...) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]] | |||
| section = [[Luke/7|第七章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[Luke/6|第六章]] | |||
| next = [[Luke/8|第八章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第七章 巴總之信心、論如望、罪婦獲救 == | == 第七章 巴總之信心、論如望、罪婦獲救 == | ||
{{chapter|7}} | {{chapter|7}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=1}} | |{{verse|chapter=7|verse=1}} | ||
|<b>耶穌</b>訓眾既畢,乃赴 | |<b>耶穌</b>訓眾既畢,乃赴{{專名|葛法農}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=2}} | |{{verse|chapter=7|verse=2}} | ||
Line 10: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=3}} | |{{verse|chapter=7|verse=3}} | ||
|百夫長聞<b>耶穌</b>令名,挽 | |百夫長聞<b>耶穌</b>令名,挽{{專名|猶太}}長老謁<b>耶穌</b>,請為救治。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=4}} | |{{verse|chapter=7|verse=4}} | ||
| | |長老既至,懇切求之曰:「百夫長素愛吾民,曾為吾人建立會堂; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=5}} | |{{verse|chapter=7|verse=5}} | ||
Line 25: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=8}} | |{{verse|chapter=7|verse=8}} | ||
| | |蓋予亦屬人權下,士卒又處予權下,諭此曰去即去;呼彼曰來即來。凡有所命,僕必從焉。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=9}} | |{{verse|chapter=7|verse=9}} | ||
|<b>耶穌</b>聞而奇之,顧謂從者曰:「予實語爾,具此大信,即 | |<b>耶穌</b>聞而奇之,顧謂從者曰:「予實語爾,具此大信,即{{專名|猶太}}中亦未之前覩。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=10}} | |{{verse|chapter=7|verse=10}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=11}} | |{{verse|chapter=7|verse=11}} | ||
|嗣赴一城,名 | |嗣赴一城,名{{專名|納音}},{{註|一}}諸徒及羣眾與偕。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=12}} | |{{verse|chapter=7|verse=12}} | ||
Line 43: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=14}} | |{{verse|chapter=7|verse=14}} | ||
|乃進而撫柩,舁<ref> | |乃進而撫柩,舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:抬舉、扛抬。</ref>者止步。<b>耶穌</b>曰:「青年!予命汝興!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=15}} | |{{verse|chapter=7|verse=15}} | ||
Line 52: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=17}} | |{{verse|chapter=7|verse=17}} | ||
|於是聲名洋溢乎 | |於是聲名洋溢乎{{專名|猶太}}四境。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=18}} | |{{verse|chapter=7|verse=18}} | ||
| | |{{專名|如望}}弟子以諸事報之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=19}} | |{{verse|chapter=7|verse=19}} | ||
| | |{{專名|如望}}乃召二弟子,使往詢<b>耶穌</b>曰:「汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=20}} | |{{verse|chapter=7|verse=20}} | ||
|二人至,叩<b>耶穌</b>曰:「施洗者 | |二人至,叩<b>耶穌</b>曰:「施洗者{{專名|如望}},遣我問汝:汝其為將臨者,抑吾人別有所待?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=21}} | |{{verse|chapter=7|verse=21}} | ||
Line 67: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=22}} | |{{verse|chapter=7|verse=22}} | ||
| | |乃謂二人曰:「爾曹即以所見所聞,回報可也:盲者明矣,跛者行矣,癩者潔矣,聾者聰矣,死者起矣,而窮苦無告者得聆嘉音。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=23}} | |{{verse|chapter=7|verse=23}} | ||
Line 73: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=24}} | |{{verse|chapter=7|verse=24}} | ||
| | |{{專名|如望}}使徒既返,<b>耶穌</b>向眾論{{專名|如望}}曰:「曩者爾赴曠野,欲何覩乎?其飄搖風中之蘆葦乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=25}} | |{{verse|chapter=7|verse=25}} | ||
| | |爾之去也,果欲何覩?將身被錦繡者乎?被華服而酖<ref>酖{{注音|ㄉㄢ}}:嗜酒、喜好喝酒。</ref>晏樂者,惟宮中有焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=26}} | |{{verse|chapter=7|verse=26}} | ||
| | |然則爾之去也,將欲覩先知乎?予曰是矣,然不僅先知而已也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=27}} | |{{verse|chapter=7|verse=27}} | ||
| | |經云:『予遣使爾前,為爾備道,』即斯人也!{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=28}} | |{{verse|chapter=7|verse=28}} | ||
|予實語爾,婦女所生,未有大於 | |予實語爾,婦女所生,未有大於{{專名|如望}}者也。然<b>天主</b>國中之至小者,視<ref>視:看待、對待。</ref>彼猶大。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=29}} | |{{verse|chapter=7|verse=29}} | ||
|眾與稅吏,咸受洗於 | |眾與稅吏,咸受洗於{{專名|如望}},聞其言莫不稱頌<b>天主</b>至德;{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=30}} | |{{verse|chapter=7|verse=30}} | ||
|惟 | |惟{{專名|法利塞}}與律學士輩,獨不受其洗,是亦辜負<b>天主</b>之宏謨<ref>宏謨:宏大的計劃。</ref>而已矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=31}} | |{{verse|chapter=7|verse=31}} | ||
Line 100: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=33}} | |{{verse|chapter=7|verse=33}} | ||
|蓋施洗 | |蓋施洗{{專名|如望}}之來也,不食餅,不飲酒,而爾則曰『伊中魔矣!』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=34}} | |{{verse|chapter=7|verse=34}} | ||
| | |<b>人子</b>之來也,食焉飲焉,而爾則曰:『盍視彼人,饕餮<ref>饕{{注音|ㄊㄠ}}餮{{注音|ㄊㄧㄝˋ}}:貪吃的人。</ref>也,酒徒也,稅吏罪人之友也。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=35}} | |{{verse|chapter=7|verse=35}} | ||
Line 109: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=36}} | |{{verse|chapter=7|verse=36}} | ||
|一 | |一{{專名|法利塞}}宴<b>耶穌</b>,<b>耶穌</b>乃入其家,既坐席, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=37}} | |{{verse|chapter=7|verse=37}} | ||
| | |城中一女子,風塵中人也,{{註|五}}知<b>耶穌</b>宴於{{專名|法利塞}}家,乃攜玉壺貯芳液以至, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=38}} | |{{verse|chapter=7|verse=38}} | ||
Line 118: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=39}} | |{{verse|chapter=7|verse=39}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}見而自思曰:「斯人苟為先知,當知撫之者為誰,寧不識此女乃風塵中人乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=40}} | |{{verse|chapter=7|verse=40}} | ||
|<b>耶穌</b>謂之曰:「 | |<b>耶穌</b>謂之曰:「{{專名|西門}},予有一言相告。」{{專名|西門}}曰:「夫子請言。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=41}} | |{{verse|chapter=7|verse=41}} | ||
Line 130: | Line 140: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=43}} | |{{verse|chapter=7|verse=43}} | ||
| | |{{專名|西門}}曰:「予意寬貸較多者。」<b>耶穌</b>曰:「爾所見是也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=44}} | |{{verse|chapter=7|verse=44}} | ||
|乃顧婦而謂 | |乃顧婦而謂{{專名|西門}}曰:「盍視此女,予入爾家,爾未注水於我足,彼則以淚洗我足,以髮拭之; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=45}} | |{{verse|chapter=7|verse=45}} | ||
Line 155: | Line 165: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「納音」小鎮也。處{{專名|加利利}}之南、近{{專名|納匝勒}}、位{{專名|黑孟}}山麓。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|耶穌此言、引先知{{書名|意灑雅書}}第三十五章之言也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見先知{{書名|瑪拉基亞書}}第三章第一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「眾與稅吏、咸受洗於{{專名|如望}}、聞其言莫不稱頌天主至德。」{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible 諸譯本、俱如此譯文。其他譯本:如 Spencer, Botte, Crampon, Parsh 諸譯本、則云:『眾與稅吏、聞其言莫不稱頌天主至德、而受{{專名|如望}}之洗。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|「城中一女子、風塵中人也。」原文謂「有一個女子、本是城裏的罪人。」風塵中人、非謂其為妓女。如為妓女、{{專名|法利塞}}人必不容其入室矣。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 18:04, 22 June 2008
《 第六章 | 新經全集/福音露稼傳 第七章 |
第八章 》 |
第七章 巴總之信心、論如望、罪婦獲救
1 | 耶穌訓眾既畢,乃赴葛法農。 |
2 | 有百夫長寵僕病危, |
3 | 百夫長聞耶穌令名,挽猶太長老謁耶穌,請為救治。 |
4 | 長老既至,懇切求之曰:「百夫長素愛吾民,曾為吾人建立會堂; |
5 | 以此惠施此人,宜也。」 |
6 | 耶穌遂與偕往,及距宅不遠,百夫長遣諸友趨前代陳曰:「主毋勞駕!主入敝廬,非所敢當! |
7 | 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言,吾僕必愈。 |
8 | 蓋予亦屬人權下,士卒又處予權下,諭此曰去即去;呼彼曰來即來。凡有所命,僕必從焉。」 |
9 | 耶穌聞而奇之,顧謂從者曰:「予實語爾,具此大信,即猶太中亦未之前覩。」 |
10 | 諸友返宅,見僕已愈。 |
11 | 嗣赴一城,名納音,【註一】諸徒及羣眾與偕。 |
12 | 將及城門,忽逢出殯。死者之母,惟此單丁,且寡婦也。邑人與偕者甚眾。 |
13 | 主見寡婦,惻然憫之,慰之曰:「毋慟!」 |
14 | 乃進而撫柩,舁[1]者止步。耶穌曰:「青年!予命汝興!」 |
15 | 死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。 |
16 | 眾皆驚駭,歸榮天主曰:「偉大先知,崛起吾中!」又曰:「天主實眷下民!」 |
17 | 於是聲名洋溢乎猶太四境。 |
18 | 如望弟子以諸事報之。 |
19 | 如望乃召二弟子,使往詢耶穌曰:「汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?」 |
20 | 二人至,叩耶穌曰:「施洗者如望,遣我問汝:汝其為將臨者,抑吾人別有所待?」 |
21 | 其時耶穌正治病療疾,祛魔啟盲, |
22 | 乃謂二人曰:「爾曹即以所見所聞,回報可也:盲者明矣,跛者行矣,癩者潔矣,聾者聰矣,死者起矣,而窮苦無告者得聆嘉音。【註二】 |
23 | 凡不予疑怪者,福哉斯人!」 |
24 | 如望使徒既返,耶穌向眾論如望曰:「曩者爾赴曠野,欲何覩乎?其飄搖風中之蘆葦乎? |
25 | 爾之去也,果欲何覩?將身被錦繡者乎?被華服而酖[2]晏樂者,惟宮中有焉。 |
26 | 然則爾之去也,將欲覩先知乎?予曰是矣,然不僅先知而已也。 |
27 | 經云:『予遣使爾前,為爾備道,』即斯人也!【註三】 |
28 | 予實語爾,婦女所生,未有大於如望者也。然天主國中之至小者,視[3]彼猶大。 |
29 | 眾與稅吏,咸受洗於如望,聞其言莫不稱頌天主至德;【註四】 |
30 | 惟法利塞與律學士輩,獨不受其洗,是亦辜負天主之宏謨[4]而已矣。」 |
31 | 「夫斯代之人,予將何以擬之,彼亦何所似乎? |
32 | 譬諸童子坐於市井而相呼曰: 『我吹笛,爾未舞! 我悲歌,爾不哭!』 |
33 | 蓋施洗如望之來也,不食餅,不飲酒,而爾則曰『伊中魔矣!』 |
34 | 人子之來也,食焉飲焉,而爾則曰:『盍視彼人,饕餮[5]也,酒徒也,稅吏罪人之友也。』 |
35 | 是惟智德之子,能識智德之蘊耳。」 |
36 | 一法利塞宴耶穌,耶穌乃入其家,既坐席, |
37 | 城中一女子,風塵中人也,【註五】知耶穌宴於法利塞家,乃攜玉壺貯芳液以至, |
38 | 侍耶穌後,伏其足下而泣,淚濺其足,以髮拭之,繼而吻之,敷以芳液。 |
39 | 法利塞見而自思曰:「斯人苟為先知,當知撫之者為誰,寧不識此女乃風塵中人乎?」 |
40 | 耶穌謂之曰:「西門,予有一言相告。」西門曰:「夫子請言。」 |
41 | 曰:「昔有一債主,有負債者二人。一負五百兩,一負五十兩, |
42 | 均無力以償,俱免之,二人之愛戴孰深?」 |
43 | 西門曰:「予意寬貸較多者。」耶穌曰:「爾所見是也。」 |
44 | 乃顧婦而謂西門曰:「盍視此女,予入爾家,爾未注水於我足,彼則以淚洗我足,以髮拭之; |
45 | 爾未嘗與予親吻,彼則自入室以來不輟吻予之足; |
46 | 爾未嘗以油敷我首,彼則以芳液敷我足。 |
47 | 故予語爾,彼所有諸罪,悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者,其愛亦淺耳。」 |
48 | 乃謂女曰:「爾罪赦矣!」 |
49 | 同席者竊議曰:「彼何人斯,乃能赦罪耶!」 |
50 | 耶穌復謂女曰:「汝之信德,玉汝於成;其安心以去。」 |
附註
【註一】 | 「納音」小鎮也。處加利利之南、近納匝勒、位黑孟山麓。 |
【註二】 | 耶穌此言、引先知意灑雅書第三十五章之言也。 |
【註三】 | 見先知瑪拉基亞書第三章第一節。 |
【註四】 | 「眾與稅吏、咸受洗於如望、聞其言莫不稱頌天主至德。」通俗拉丁譯本、義文 Martini 譯本、英文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible 諸譯本、俱如此譯文。其他譯本:如 Spencer, Botte, Crampon, Parsh 諸譯本、則云:『眾與稅吏、聞其言莫不稱頌天主至德、而受如望之洗。』 |
【註五】 | 「城中一女子、風塵中人也。」原文謂「有一個女子、本是城裏的罪人。」風塵中人、非謂其為妓女。如為妓女、法利塞人必不容其入室矣。 |