(新頁面: == 第七章 巴總之信心、論如望、罪婦獲救 == {{chapter|7}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=7|verse=1}} |<b>耶穌</b>訓眾既畢,乃赴<u>葛法農</u>。 |- |{{verse...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]]
| section  = [[Luke/7|第七章]]
| author  =
| previous = [[Luke/6|第六章]]
| next    = [[Luke/8|第八章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第七章 巴總之信心、論如望、罪婦獲救 ==
== 第七章 巴總之信心、論如望、罪婦獲救 ==
{{chapter|7}}
{{chapter|7}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|{{verse|chapter=7|verse=1}}
|<b>耶穌</b>訓眾既畢,乃赴<u>葛法農</u>
|<b>耶穌</b>訓眾既畢,乃赴{{專名|葛法農}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|百夫長聞<b>耶穌</b>令名,挽<u>猶太</u>長老謁<b>耶穌</b>,請為救治。
|百夫長聞<b>耶穌</b>令名,挽{{專名|猶太}}長老謁<b>耶穌</b>,請為救治。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|長老既至,懇切求之,曰:「百夫長素愛吾民,曾為吾人建立會堂;
|長老既至,懇切求之曰:「百夫長素愛吾民,曾為吾人建立會堂;
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|蓋予亦屬人權下,士卒又處予權下,諭此曰去,即去;呼彼曰來,即來。凡有所命,僕必從焉。」
|蓋予亦屬人權下,士卒又處予權下,諭此曰去即去;呼彼曰來即來。凡有所命,僕必從焉。」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|<b>耶穌</b>聞而奇之,顧謂從者曰:「予實語爾,具此大信,即<u>猶太</u>中亦未之前睹。」
|<b>耶穌</b>聞而奇之,顧謂從者曰:「予實語爾,具此大信,即{{專名|猶太}}中亦未之前覩。」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|{{verse|chapter=7|verse=11}}
|嗣赴一城,名<u>納音</u>,諸徒及群眾與偕。
|嗣赴一城,名{{專名|納音}},{{註|一}}諸徒及羣眾與偕。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|乃進而撫柩,舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬、舉、扛。</ref>者止步。<b>耶穌</b>曰:「青年!予令汝興!」
|乃進而撫柩,舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:抬舉、扛抬。</ref>者止步。<b>耶穌</b>曰:「青年!予命汝興!」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|於是聲名洋溢乎<u>猶太</u>四境。
|於是聲名洋溢乎{{專名|猶太}}四境。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|{{verse|chapter=7|verse=18}}
|<u>如望</u>弟子以諸事報之。
|{{專名|如望}}弟子以諸事報之。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|{{verse|chapter=7|verse=19}}
|<u>如望</u>乃召二弟子,使往詢<b>耶穌</b>曰:「汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?」
|{{專名|如望}}乃召二弟子,使往詢<b>耶穌</b>曰:「汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|{{verse|chapter=7|verse=20}}
|二人至,叩<b>耶穌</b>曰:「施洗者<u>如望</u>,遣我問汝:汝其為將臨者,抑吾人別有所待?」
|二人至,叩<b>耶穌</b>曰:「施洗者{{專名|如望}},遣我問汝:汝其為將臨者,抑吾人別有所待?」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
|{{verse|chapter=7|verse=21}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|{{verse|chapter=7|verse=22}}
|乃謂二人曰:「爾曹即以所見所聞,回報可也:盲者明矣,跛者行矣,癲者潔矣,瞽者聰矣,死者起矣,而窮苦無告者得聆嘉音。
|乃謂二人曰:「爾曹即以所見所聞,回報可也:盲者明矣,跛者行矣,癩者潔矣,聾者聰矣,死者起矣,而窮苦無告者得聆嘉音。{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
|{{verse|chapter=7|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|{{verse|chapter=7|verse=24}}
|<u>如望</u>使徒既返,<b>耶穌</b>向眾論<u>如望</u>曰:「曩者,爾赴曠野,欲何睹乎?其飄搖風中之蘆葦乎?
|{{專名|如望}}使徒既返,<b>耶穌</b>向眾論{{專名|如望}}曰:「曩者爾赴曠野,欲何覩乎?其飄搖風中之蘆葦乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|{{verse|chapter=7|verse=25}}
|爾之去也,果欲何睹?將身被錦繡者乎?被華服而酖<ref>酖,<font size="-1">ㄉㄢ</font>,嗜酒、喜歡喝酒。</ref>晏樂者,惟宮中有焉。
|爾之去也,果欲何覩?將身被錦繡者乎?被華服而酖<ref>酖{{注音|ㄉㄢ}}:嗜酒、喜好喝酒。</ref>晏樂者,惟宮中有焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|{{verse|chapter=7|verse=26}}
|然則爾之去也,將欲睹先知乎?予曰:是矣,然不僅先知而已也。
|然則爾之去也,將欲覩先知乎?予曰是矣,然不僅先知而已也。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|{{verse|chapter=7|verse=27}}
|經云『予遣使爾前,為爾備道,』即斯人也!
|經云:『予遣使爾前,為爾備道,』即斯人也!{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|{{verse|chapter=7|verse=28}}
|予實語爾,婦女所生,未有大於<u>如望</u>者也。然<b>天主</b>國中之至小者,視<ref>視,比較。</ref>彼猶大。
|予實語爾,婦女所生,未有大於{{專名|如望}}者也。然<b>天主</b>國中之至小者,視<ref>視:看待、對待。</ref>彼猶大。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=29}}
|{{verse|chapter=7|verse=29}}
|眾與稅吏,咸受洗於<u>如望</u>,聞其言,莫不稱頌<b>天主</b>至德;
|眾與稅吏,咸受洗於{{專名|如望}},聞其言莫不稱頌<b>天主</b>至德;{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=30}}
|{{verse|chapter=7|verse=30}}
|惟<u>法利塞</u>與律學士輩,獨不受其洗,是亦辜負<b>天主</b>之宏謨<ref>宏謨,宏大的計劃。</ref>而已矣。」
|惟{{專名|法利塞}}與律學士輩,獨不受其洗,是亦辜負<b>天主</b>之宏謨<ref>宏謨:宏大的計劃。</ref>而已矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=31}}
|{{verse|chapter=7|verse=31}}
Line 100: Line 110:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=33}}
|{{verse|chapter=7|verse=33}}
|蓋施洗<u>如望</u>之來也,不食餅,不飲酒,而爾則曰『伊中魔矣!』
|蓋施洗{{專名|如望}}之來也,不食餅,不飲酒,而爾則曰『伊中魔矣!』
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=34}}
|{{verse|chapter=7|verse=34}}
|人子之來也,食焉飲焉,而爾則曰:『盍視彼人,饕餮<ref>饕餮,<font size="-1">ㄊㄠ ㄊㄧㄝˋ</font>,貪吃的人。</ref>也,酒徒也,稅吏罪人之友也。』
|<b>人子</b>之來也,食焉飲焉,而爾則曰:『盍視彼人,饕餮<ref>饕{{注音|ㄊㄠ}}餮{{注音|ㄊㄧㄝˋ}}:貪吃的人。</ref>也,酒徒也,稅吏罪人之友也。』
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=35}}
|{{verse|chapter=7|verse=35}}
Line 109: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=36}}
|{{verse|chapter=7|verse=36}}
|一<u>法利塞</u>宴<b>耶穌</b>,<b>耶穌</b>乃入其家,既坐席,
|一{{專名|法利塞}}宴<b>耶穌</b>,<b>耶穌</b>乃入其家,既坐席,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=37}}
|{{verse|chapter=7|verse=37}}
|城中一女子,風塵中人也,知<b>耶穌</b>宴於<u>法利塞</u>家,乃攜玉壺、貯芳液以至,
|城中一女子,風塵中人也,{{註|五}}知<b>耶穌</b>宴於{{專名|法利塞}}家,乃攜玉壺貯芳液以至,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=38}}
|{{verse|chapter=7|verse=38}}
Line 118: Line 128:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=39}}
|{{verse|chapter=7|verse=39}}
|<u>法利塞</u>見而自思曰:「斯人苟為先知,當知撫之者為誰,寧不識此女乃風塵中人乎?」
|{{專名|法利塞}}見而自思曰:「斯人苟為先知,當知撫之者為誰,寧不識此女乃風塵中人乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=40}}
|{{verse|chapter=7|verse=40}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「<u>西門</u>,予有一言相告。」<u>西門</u>曰:「夫子請言。」
|<b>耶穌</b>謂之曰:「{{專名|西門}},予有一言相告。」{{專名|西門}}曰:「夫子請言。」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=41}}
|{{verse|chapter=7|verse=41}}
Line 130: Line 140:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=43}}
|{{verse|chapter=7|verse=43}}
|<u>西門</u>曰:「予意寬貸較多者。」<b>耶穌</b>曰:「爾所見是也。」
|{{專名|西門}}曰:「予意寬貸較多者。」<b>耶穌</b>曰:「爾所見是也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=44}}
|{{verse|chapter=7|verse=44}}
|乃顧婦而謂<u>西門</u>曰:「盍視此女,予入爾家,爾未注水於我足,彼則以淚洗我足,以髮拭之;
|乃顧婦而謂{{專名|西門}}曰:「盍視此女,予入爾家,爾未注水於我足,彼則以淚洗我足,以髮拭之;
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=45}}
|{{verse|chapter=7|verse=45}}
Line 155: Line 165:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「納音」小鎮也。處{{專名|加利利}}之南、近{{專名|納匝勒}}、位{{專名|黑孟}}山麓。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|耶穌此言、引先知{{書名|意灑雅書}}第三十五章之言也。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見先知{{書名|瑪拉基亞書}}第三章第一節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「眾與稅吏、咸受洗於{{專名|如望}}、聞其言莫不稱頌天主至德。」{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible 諸譯本、俱如此譯文。其他譯本:如 Spencer, Botte, Crampon, Parsh 諸譯本、則云:『眾與稅吏、聞其言莫不稱頌天主至德、而受{{專名|如望}}之洗。』
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「城中一女子、風塵中人也。」原文謂「有一個女子、本是城裏的罪人。」風塵中人、非謂其為妓女。如為妓女、{{專名|法利塞}}人必不容其入室矣。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 18:04, 22 June 2008

第六章 新經全集福音露稼傳
第七章
第八章


第七章 巴總之信心、論如望、罪婦獲救

1 耶穌訓眾既畢,乃赴葛法農
2 有百夫長寵僕病危,
3 百夫長聞耶穌令名,挽猶太長老謁耶穌,請為救治。
4 長老既至,懇切求之曰:「百夫長素愛吾民,曾為吾人建立會堂;
5 以此惠施此人,宜也。」
6 耶穌遂與偕往,及距宅不遠,百夫長遣諸友趨前代陳曰:「毋勞駕!入敝廬,非所敢當!
7 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言,吾僕必愈。
8 蓋予亦屬人權下,士卒又處予權下,諭此曰去即去;呼彼曰來即來。凡有所命,僕必從焉。」
9 耶穌聞而奇之,顧謂從者曰:「予實語爾,具此大信,即猶太中亦未之前覩。」
10 諸友返宅,見僕已愈。
11 嗣赴一城,名納音【註一】諸徒及羣眾與偕。
12 將及城門,忽逢出殯。死者之母,惟此單丁,且寡婦也。邑人與偕者甚眾。
13 主見寡婦,惻然憫之,慰之曰:「毋慟!」
14 乃進而撫柩,舁[1]者止步。耶穌曰:「青年!予命汝興!」
15 死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。
16 眾皆驚駭,歸榮天主曰:「偉大先知,崛起吾中!」又曰:「天主實眷下民!」
17 於是聲名洋溢乎猶太四境。
18 如望弟子以諸事報之。
19 如望乃召二弟子,使往詢耶穌曰:「汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?」
20 二人至,叩耶穌曰:「施洗者如望,遣我問汝:汝其為將臨者,抑吾人別有所待?」
21 其時耶穌正治病療疾,祛魔啟盲,
22 乃謂二人曰:「爾曹即以所見所聞,回報可也:盲者明矣,跛者行矣,癩者潔矣,聾者聰矣,死者起矣,而窮苦無告者得聆嘉音。【註二】
23 凡不予疑怪者,福哉斯人!」
24 如望使徒既返,耶穌向眾論如望曰:「曩者爾赴曠野,欲何覩乎?其飄搖風中之蘆葦乎?
25 爾之去也,果欲何覩?將身被錦繡者乎?被華服而酖[2]晏樂者,惟宮中有焉。
26 然則爾之去也,將欲覩先知乎?予曰是矣,然不僅先知而已也。
27 經云:『予遣使爾前,為爾備道,』即斯人也!【註三】
28 予實語爾,婦女所生,未有大於如望者也。然天主國中之至小者,視[3]彼猶大。
29 眾與稅吏,咸受洗於如望,聞其言莫不稱頌天主至德;【註四】
30 法利塞與律學士輩,獨不受其洗,是亦辜負天主之宏謨[4]而已矣。」
31 「夫斯代之人,予將何以擬之,彼亦何所似乎?
32 譬諸童子坐於市井而相呼曰:
    『我吹笛,爾未舞!
     我悲歌,爾不哭!』
33 蓋施洗如望之來也,不食餅,不飲酒,而爾則曰『伊中魔矣!』
34 人子之來也,食焉飲焉,而爾則曰:『盍視彼人,饕餮[5]也,酒徒也,稅吏罪人之友也。』
35 是惟智德之子,能識智德之蘊耳。」
36 法利塞耶穌耶穌乃入其家,既坐席,
37 城中一女子,風塵中人也,【註五】耶穌宴於法利塞家,乃攜玉壺貯芳液以至,
38 耶穌後,伏其足下而泣,淚濺其足,以髮拭之,繼而吻之,敷以芳液。
39 法利塞見而自思曰:「斯人苟為先知,當知撫之者為誰,寧不識此女乃風塵中人乎?」
40 耶穌謂之曰:「西門,予有一言相告。」西門曰:「夫子請言。」
41 曰:「昔有一債主,有負債者二人。一負五百兩,一負五十兩,
42 均無力以償,俱免之,二人之愛戴孰深?」
43 西門曰:「予意寬貸較多者。」耶穌曰:「爾所見是也。」
44 乃顧婦而謂西門曰:「盍視此女,予入爾家,爾未注水於我足,彼則以淚洗我足,以髮拭之;
45 爾未嘗與予親吻,彼則自入室以來不輟吻予之足;
46 爾未嘗以油敷我首,彼則以芳液敷我足。
47 故予語爾,彼所有諸罪,悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者,其愛亦淺耳。」
48 乃謂女曰:「爾罪赦矣!」
49 同席者竊議曰:「彼何人斯,乃能赦罪耶!」
50 耶穌復謂女曰:「汝之信德,玉汝於成;其安心以去。」


附註

【註一】 「納音」小鎮也。處加利利之南、近納匝勒、位黑孟山麓。
【註二】 耶穌此言、引先知意灑雅書第三十五章之言也。
【註三】 見先知瑪拉基亞書第三章第一節。
【註四】 「眾與稅吏、咸受洗於如望、聞其言莫不稱頌天主至德。」通俗拉丁譯本文 Martini 譯本、文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible 諸譯本、俱如此譯文。其他譯本:如 Spencer, Botte, Crampon, Parsh 諸譯本、則云:『眾與稅吏、聞其言莫不稱頌天主至德、而受如望之洗。』
【註五】 「城中一女子、風塵中人也。」原文謂「有一個女子、本是城裏的罪人。」風塵中人、非謂其為妓女。如為妓女、法利塞人必不容其入室矣。


注釋

  1. ㄩˊ:抬舉、扛抬。
  2. ㄉㄢ:嗜酒、喜好喝酒。
  3. 視:看待、對待。
  4. 宏謨:宏大的計劃。
  5. ㄊㄠㄊㄧㄝˋ:貪吃的人。