(新頁面: == 第十章 遣七十二徒傳道、論愛鄰如己 == {{chapter|10}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=10|verse=1}} |厥後,<b>主</b>又簡七十二人,使其兩兩成行,豫...)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]]
| section  = [[Luke/10|第十章]]
| author  =
| previous = [[Luke/9|第九章]]
| next    = [[Luke/11|第十一章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十章 遣七十二徒傳道、論愛鄰如己 ==
== 第十章 遣七十二徒傳道、論愛鄰如己 ==
{{chapter|10}}
{{chapter|10}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
|{{verse|chapter=10|verse=1}}
|厥後,<b>主</b>又簡七十二人,使其兩兩成行,豫往其將親蒞之城鄉,
|厥後<ref>厥{{注音|ㄐㄩㄝˊ}}後:以後。</ref><b>主</b>又簡七十二人,{{註|一}}使其兩兩成行,豫往其將親蒞之城鄉,
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
|{{verse|chapter=10|verse=2}}
Line 10: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|{{verse|chapter=10|verse=3}}
|往矣,予遣爾等,猶羔羊入狼群!
|往矣,予遣爾等,猶羔羊入狼羣!
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|{{verse|chapter=10|verse=4}}
|勿攜錢囊糧袋,及屐履<ref>屐履,<font size="-1">ㄐㄧ ㄌㄩˇ</font>,木頭鞋。</ref>等物。途中亦勿與人招呼。
|勿攜錢囊糧袋,及屐履<ref>屐{{注音|ㄐㄧ}}履{{注音|ㄌㄩˇ}}:木頭鞋。</ref>等物。途中亦勿與人招呼。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|{{verse|chapter=10|verse=5}}
|入一家,必先祝其平安;倘有平安子在,則爾之平安臨之;
|入一家,必先祝其平安;
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|{{verse|chapter=10|verse=6}}
|否則,所祝仍反於爾。
|倘有平安子在,則爾之平安臨之;否則所祝仍反於爾。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
|{{verse|chapter=10|verse=7}}
Line 31: Line 41:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
|{{verse|chapter=10|verse=10}}
|入一邑,而不見納,則出至通衢,而告之曰:
|入一邑,而不見納,則出至通衢<ref>通衢{{注音|ㄑㄩˊ}}:四通八達的道路。</ref>,而告之曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
|{{verse|chapter=10|verse=11}}
|『爾邑之塵著我足,茲當爾拂去之。第爾應知<b>天主</b>之國在邇矣!』
|『爾邑之塵着我足,茲當爾拂去之。第爾應知<b>天主</b>之國在邇矣!』
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|{{verse|chapter=10|verse=12}}
|予實語爾,他日<u>索多瑪</u>之刑,較斯邑猶易受也。
|予實語爾,他日,{{專名|索多瑪}}之刑較斯邑猶易受也。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
|{{verse|chapter=10|verse=13}}
|哀哉,<u>歌絡潯</u>!哀哉,<u>珀璾達</u>!假令爾中所顯靈異,顯於<u>諦羅</u>、<u>西同</u>,則早已披麻坐灰,幡然悔悟矣。
|哀哉{{專名|哥絡潯}}!哀哉{{專名|珀璾達}}!假令爾中所顯靈異,顯於{{專名|諦羅}}{{專名|西同}},則早已披麻坐灰,幡然<ref>幡{{注音|ㄈㄢ}}然{{注音|ㄖㄢˊ}}:忽然改變的樣子。</ref>悔悟矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
|{{verse|chapter=10|verse=14}}
|故審判時,<u>諦羅</u><u>西同</u>之刑,較爾猶易受也。
|故審判時,{{專名|諦羅}}{{專名|西同}}之刑,較爾猶易受也。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
|{{verse|chapter=10|verse=15}}
|鳴呼,<u>葛法農</u>!爾欲被陟<ref>陟,<font size="-1">ㄓˋ</font>,登高、爬上。</ref>而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也!  
|鳴呼{{專名|葛法農}}!爾欲被陟<ref>陟{{注音|ㄓˋ}}:登高、爬上。</ref>而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也!  
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
|{{verse|chapter=10|verse=16}}
Line 55: Line 65:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
|{{verse|chapter=10|verse=18}}
|<b>主</b>曰:「曩者,予親睹<u>沙殫</u>如閃電自天而隕。
|<b>主</b>曰:「曩者,予親覩{{專名|沙殫}}如閃電自天而隕。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|{{verse|chapter=10|verse=19}}
|識之哉!予已授爾以權能,俾爾蹂踐蛇蝎<ref>蝎,<font size="-1">ㄒㄧㄝ</font>,「蠍」之異體。蛇蝎,比喻為極為狠毒可怕。</ref>,降伏邪魔,所向莫之能害。
|識之哉!予已授爾以權能,俾爾蹂踐蛇蝎<ref>蝎{{注音|ㄒㄧㄝ}}:「蠍」之異體。蛇蝎,比喻為極為狠毒可怕。</ref>,降伏邪魔,所向莫之能害。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
|{{verse|chapter=10|verse=20}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
|{{verse|chapter=10|verse=21}}
|當時,<b>主</b>感於<b>聖神</b>,不勝忻愉曰:「偉哉<b>聖父</b>!天地之<b>主</b>!爾令世之智者昧於妙道,而獨啟迪赤子之心。<b>父</b>乎,是誠爾之美意!
|當時<b>主</b>感於<b>聖神</b>,不勝忻愉曰:「偉哉<b>聖父</b>!天地之<b>主</b>!{{註|二}}爾令世之智者昧於妙道,而獨啟迪赤子之心。<b>父</b>乎,是誠爾之美意。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
|{{verse|chapter=10|verse=22}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|{{verse|chapter=10|verse=24}}
|予實語爾,古來無數先知及君王,欲睹爾所睹,而未得睹;欲聞爾所聞,而未得聞也。」
|予實語爾,古來無數先知及君王,欲覩爾所覩,而未得覩;欲聞爾所聞,而未得聞也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
|{{verse|chapter=10|verse=25}}
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
|{{verse|chapter=10|verse=27}}
|曰:「爾當盡爾之心,盡爾之情,盡爾之力,盡爾之知,以愛<b>天主</b>,並愛鄰如己。」
|曰:「爾當盡爾之心,盡爾之情,盡爾之力,盡爾之知,以愛<b>天主</b>,並愛鄰如己。」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
|{{verse|chapter=10|verse=28}}
Line 91: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
|{{verse|chapter=10|verse=30}}
|<b>耶穌</b>對曰:「有人自<u>耶路撒冷</u>下<u>日里閣</u>,道遇寇,褫<ref>褫,<font size="-1">ㄔˇ</font>,脫掉、卸下。</ref>其衣,擊之,幾斃,乃棄而逸去。
|<b>耶穌</b>對曰:「有人自{{專名|耶路撒冷}},下{{專名|日里閣}},道遇寇,褫<ref>褫{{注音|ㄔˇ}}:脫掉、卸下。</ref>其衣,擊之,幾斃,乃棄而逸去。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
|{{verse|chapter=10|verse=31}}
Line 97: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
|{{verse|chapter=10|verse=32}}
|<u>理味</u>人繼至,亦視而去。
|{{專名|理味}}人繼至,亦視而去。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|{{verse|chapter=10|verse=33}}
|復有<u>沙瑪里</u>人,順道過此,見而愍<ref>愍,<font size="-1">ㄇㄧㄣˇ</font>,憐恤、哀憐。</ref>焉;
|復有{{專名|沙瑪里}}人,順道過此,見而愍<ref>愍{{注音|ㄇㄧㄣˇ}}:憐恤、哀憐。</ref>焉;
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
|{{verse|chapter=10|verse=34}}
|親注油酒於傷,以布裹之,乘以己馬,載至逆旅<ref>逆旅,旅館、客舍。</ref>,予以照料。
|親注油酒於傷,以布裹之,乘以己馬,載至逆旅<ref>逆旅:旅館、客舍。</ref>,予以照料。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
|{{verse|chapter=10|verse=35}}
Line 115: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
|{{verse|chapter=10|verse=38}}
|一日途次,<b>耶穌</b>入一村,有女名<u>瑪大</u>,館之家。
|一日途次,<b>耶穌</b>入一村,有女名{{專名|瑪大}},館之家。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=39}}
|{{verse|chapter=10|verse=39}}
|厥妹<u>瑪麗</u>,靜坐足前聆訓。
|厥妹{{專名|瑪麗}},靜坐足前聆訓。
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=40}}
|{{verse|chapter=10|verse=40}}
|<u>瑪大</u>忙於治席,向<b>主</b>訴曰:「妹任我獨自操勞,<b>主</b>寧無顧?請命之起而襄助。」
|{{專名|瑪大}}忙於治席,向<b>主</b>訴曰:「妹任我獨自操勞,<b>主</b>寧無顧?請命之起而襄助。」
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=41}}
|{{verse|chapter=10|verse=41}}
|<b>主</b>應曰:「<u>瑪大</u><u>瑪大</u>!爾煩心焦慮,所務何多!  
|<b>主</b>應曰:「{{專名|瑪大}}{{專名|瑪大}}!爾煩心焦慮,所務何多!  
|-
|-
|{{verse|chapter=10|verse=42}}
|{{verse|chapter=10|verse=42}}
|然所需者,一而已矣!<u>瑪麗</u>所選,乃其善者,志之所在,不可奪也。」
|然所需者,一而已矣!{{註|四}}{{專名|瑪麗}}所選,乃其善者,志之所在,不可奪也。」
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「厥後主又簡七十二人。」{{書名|呂譯新約}}作「主指派七十個別人。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, Spencer 譯本、俱作七十人。{{書名|通俗拉丁譯本}}、及 Martini, Crampon, Parsh 諸譯本、俱作七十二人。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「偉哉聖父。天地之主。」原文如{{書名|獻縣新經全集}}所云『父、天地的主宰、我讚頌你。』此譯文譯「我讚頌你」為「偉哉。」
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見古經 Dert. VI. 5 Lev XIX. 18.
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「然所須者、一而已矣。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version 則為『然而須者少、甚或一而已矣。』其他譯本則與此譯文同為『然所須者、一而已矣。』
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 16:37, 27 June 2008

第九章 新經全集福音露稼傳
第十章
第十一章


第十章 遣七十二徒傳道、論愛鄰如己

1 厥後[1]又簡七十二人,【註一】使其兩兩成行,豫往其將親蒞之城鄉,
2 囑曰:「莊稼豐矣,而操作乏人。宜求莊稼之主,多遣工人,從事收穫。
3 往矣,予遣爾等,猶羔羊入狼羣!
4 勿攜錢囊糧袋,及屐履[2]等物。途中亦勿與人招呼。
5 入一家,必先祝其平安;
6 倘有平安子在,則爾之平安臨之;否則所祝仍反於爾。
7 居是家,就其日常所備者,食焉、飲焉;工而得值,孰云不宜?居則安之,毋輕徙。
8 入一邑,見納,食其所供,
9 治其病者,告邑人曰:『天主之國,已近爾矣!』
10 入一邑,而不見納,則出至通衢[3],而告之曰:
11 『爾邑之塵着我足,茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!』
12 予實語爾,他日,索多瑪之刑較斯邑猶易受也。
13 哀哉哥絡潯!哀哉珀璾達!假令爾中所顯靈異,顯於諦羅西同,則早已披麻坐灰,幡然[4]悔悟矣。
14 故審判時,諦羅西同之刑,較爾猶易受也。
15 鳴呼葛法農!爾欲被陟[5]而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也!
16 人能聽爾,是即聽予;人若拒爾,是即拒予;拒予,亦即拒遣予者也。」
17 未既,七十二人欣然而返,報曰:「緣主之名,鬼魔亦受制於吾儕矣!」
18 曰:「曩者,予親覩沙殫如閃電自天而隕。
19 識之哉!予已授爾以權能,俾爾蹂踐蛇蝎[6],降伏邪魔,所向莫之能害。
20 第勿以鬼神服爾為喜,應以爾名書於天上自慶也。」
21 當時感於聖神,不勝忻愉曰:「偉哉聖父!天地之【註二】爾令世之智者昧於妙道,而獨啟迪赤子之心。乎,是誠爾之美意。
22 已將萬有交付於予矣!知,知,與夫受啟迪之人。」
23 乃謂諸弟子曰:「見爾所見,其目福矣!
24 予實語爾,古來無數先知及君王,欲覩爾所覩,而未得覩;欲聞爾所聞,而未得聞也。」
25 時有一經生起而試曰:「夫子,吾何修始可獲永生乎?」
26 曰:「經何云?」
27 曰:「爾當盡爾之心,盡爾之情,盡爾之力,盡爾之知,以愛天主,並愛鄰如己。」【註三】
28 曰:「善哉對!但遵此行,爾則生矣!」
29 經生又強辯曰:「誰為吾鄰?」
30 耶穌對曰:「有人自耶路撒冷,下日里閣,道遇寇,褫[7]其衣,擊之,幾斃,乃棄而逸去。
31 適有司祭偶經其地,視而去。
32 理味人繼至,亦視而去。
33 復有沙瑪里人,順道過此,見而愍[8]焉;
34 親注油酒於傷,以布裹之,乘以己馬,載至逆旅[9],予以照料。
35 次日,出二金,授店主曰:『善為照料,如有不足,迨予返,悉歸補。』
36 爾意三人中,孰為遭難者之鄰?」
37 經生曰:「憐之者是。」耶穌曰:「往矣!遵此行!」
38 一日途次,耶穌入一村,有女名瑪大,館之家。
39 厥妹瑪麗,靜坐足前聆訓。
40 瑪大忙於治席,向訴曰:「妹任我獨自操勞,寧無顧?請命之起而襄助。」
41 應曰:「瑪大瑪大!爾煩心焦慮,所務何多!
42 然所需者,一而已矣!【註四】瑪麗所選,乃其善者,志之所在,不可奪也。」


附註

【註一】 「厥後主又簡七十二人。」呂譯新約作「主指派七十個別人。」文 Botte 譯本、文 Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, Spencer 譯本、俱作七十人。通俗拉丁譯本、及 Martini, Crampon, Parsh 諸譯本、俱作七十二人。
【註二】 「偉哉聖父。天地之主。」原文如獻縣新經全集所云『父、天地的主宰、我讚頌你。』此譯文譯「我讚頌你」為「偉哉。」
【註三】 見古經 Dert. VI. 5 Lev XIX. 18.
【註四】 「然所須者、一而已矣。」文 Botte 譯本、文 Westminster Version 則為『然而須者少、甚或一而已矣。』其他譯本則與此譯文同為『然所須者、一而已矣。』


注釋

  1. ㄐㄩㄝˊ後:以後。
  2. ㄐㄧㄌㄩˇ:木頭鞋。
  3. 通衢ㄑㄩˊ:四通八達的道路。
  4. ㄈㄢㄖㄢˊ:忽然改變的樣子。
  5. ㄓˋ:登高、爬上。
  6. ㄒㄧㄝ:「蠍」之異體。蛇蝎,比喻為極為狠毒可怕。
  7. ㄔˇ:脫掉、卸下。
  8. ㄇㄧㄣˇ:憐恤、哀憐。
  9. 逆旅:旅館、客舍。