No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]]
| section  = [[Luke/21|第二十一章]]
| author  =
| previous = [[Luke/20|第二十章]]
| next    = [[Luke/22|第二十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第二十一章 預言聖殿毀圮與世界末日 ==
== 第二十一章 預言聖殿毀圮與世界末日 ==
{{chapter|21}}
{{chapter|21}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
|<b>耶穌</b>舉目,望見有富人獻於庫,
|<b>耶穌</b>舉目,望見富人有獻於庫,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
|復睹一貧嫠,投入二錢,
|復覩一貧嫠,投入二錢,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=6}}
|{{verse|chapter=21|verse=6}}
|<b>耶穌</b>曰:「茲所睹者,他日盡須傾圮,將無一片之石,仍留於他石之上矣。」
|<b>耶穌</b>曰:「茲所覩者,他日盡須傾圮,將無一片之石,仍留於他石之上矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
|曰:「爾其慎旃<ref name="c21v8">旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋為所惑!必有多人冒予名而來,曰:『我即是也,時已近矣。』切勿從之!
|曰:「爾其慎旃<ref>旃{{注音|ㄓㄢ}}:助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋為所惑!必有多人冒予名而來曰:『我即是也,時已近矣。』切勿從之!
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
|即聞戰亂紛起,亦毋庸驚惶;凡此諸事,必須先臨,而末日則有待也。」
|即聞戰亂紛起,亦毋庸驚惶;凡此諸事,必須先臨,而末日則有待也。」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=10}}
|{{verse|chapter=21|verse=10}}
|又曰:「將見民與民爭,國與國戰,
|又曰:「將見民與民爭,國與國戰,{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
Line 37: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|唯此事之先,人必為予名之故,將爾拘捕,加爾迫辱,解爾於會堂,幽爾於囹圄<ref>囹圄,<font size="-1">ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ</font>,監獄。</ref>,曳爾至王侯公卿之前;
|唯此事之先,人必為予名之故,將爾拘捕,加爾迫辱,解爾於會堂,幽爾於囹圄<ref>囹{{注音|ㄌㄧㄥˊ}}圄{{注音|ㄩˇ}}:監牢、監獄。</ref>,曳爾至王候公卿之前;
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
|惟其時,爾將見鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>於父母、兄弟、親戚、朋友,且將有被人致死者焉。
|惟其時,爾將見鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>於父母、兄弟、親戚、朋友,且將有被人致死者焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|堅忍不拔,必保爾靈。」
|堅忍不拔,必保爾靈。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
|「爾見<u>耶路撒冷</u>為敵軍所圍,當知其城墟無日矣。
|爾見{{專名|耶路撒冷}}為敵軍所圍,當知其城墟無日矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=21}}
|{{verse|chapter=21|verse=21}}
|其時,在<u>猶太</u>境內者,亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,急切。</ref>宜避入深山;在城中者,亟出城;在鄉間者,勿入城,
|其時,在{{專名|猶太}}境內者,亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:緊急、急切。</ref>宜避入深山;在城中者,亟出城;在鄉間者,勿入城,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=22}}
|{{verse|chapter=21|verse=22}}
|是為報應之日。經中所載,悉將見驗。
|是為報應之日。經中所載,悉將見驗。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=23}}
|{{verse|chapter=21|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=24}}
|{{verse|chapter=21|verse=24}}
|不死於刀兵,即被俘於列國。<u>耶路撒冷</u>必受外邦蹂躪,以迄外邦時運之滿盈。」
|不死於刀兵,即被俘於列國。{{專名|耶路撒冷}}必受外邦蹂躪,以迄外邦時運之滿盈。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=25}}
|{{verse|chapter=21|verse=25}}
|「日月星辰,異兆色色<ref>色色,一樣樣、一件件。</ref>,海濤怒吼,萬國杌隉<ref>杌隉,<font size="-1">ㄨˋ ㄋㄧㄝˋ</font>,動搖不安。</ref>,
|「日月星辰,異兆色色<ref>色色:一件件、一樣樣。</ref>,海濤怒吼,萬國杌隉<ref>杌{{注音|ㄨˋ}}隉{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}:動搖不安。</ref>,{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
|天德<ref>天德,上天化育萬物的恩澤。</ref>動搖,大難臨迫,人人危懼,倉皇喪魄;
|天德<ref>天德:上天化育萬物的恩澤。</ref>動搖,大難臨迫,人人危懼,倉皇喪魄;
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
|當是之時,將見人子駕雲而降,威光顯赫,
|當是之時,將見<b>人子</b>駕雲而降,威光顯赫,{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
|此兆一見端倪<ref>倪,<font size="-1">ㄋㄧˊ</font>,頭緒、崖際。</ref>,爾等當舉目翹首,蓋救贖之恩近矣。」
|此兆一見端倪<ref>倪{{注音|ㄋㄧˊ}}:頭緒、際崖。端倪:推尋事物的本末終始。</ref>,爾等當舉目翹首,蓋救贖之恩近矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
Line 103: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
|尚其慎旃<ref name="c21v8" />!莫使爾之心靈,困於酒食,蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾,有如陷阱,天網恢恢,
|尚其慎旃!莫使爾之心靈,困於酒食,蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾,有如陷穽,天網恢恢,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
Line 109: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=36}}
|{{verse|chapter=21|verse=36}}
|是故爾宜朝乾夕惕<ref>朝乾夕惕,勤奮戒懼,毫不懈怠。</ref>,虛靈<ref>虛靈,虛己心靈。</ref>不寐,恆自祈禱,庶得倖免將臨諸患,而立於人子之前。」
|是故爾宜朝乾夕惕<ref>朝乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}夕惕{{注音|ㄊㄧˋ}}:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。</ref>,虛靈<ref>虛靈:虛己心靈。</ref>不寐,恆自祈禱,庶得倖免將臨諸患,而立於<b>人子</b>之前。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=37}}
|{{verse|chapter=21|verse=37}}
|<b>耶穌</b>晝在殿中施訓,夜則出宿<u>忠果山</u>中,眾民夙興,登殿聆訓。
|<b>耶穌</b>晝在殿中施訓,夜則出宿{{專名|忠果山}}中,眾民夙興,登殿聆訓。
|}
 
 
== 第二十二章 建立聖體、耶穌被執 ==
{{chapter|22}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=22|verse=1}}
|維時,除酵節,亦稱免難節,已近。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=2}}
|司祭長與經生正謀所以殺<b>耶穌</b>,第畏民眾。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=3}}
|十二徒中,有<u>茹答斯</u>亦名<u>依斯加略</u>者,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=4}}
|魔入其心,往謁司祭長及司堂董,建議如何交付<b>耶穌</b>,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=5}}
|眾皆悅,許以酬金。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=6}}
|<u>茹答斯</u>既諾,乃伺良機,欲俟其不與群眾同處時而執之。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=7}}
|至除酵日,例宰免難羔。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=8}}
|<b>耶穌</b>遣發<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>曰:「往備免難羔,俾吾儕共食。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=9}}
|二徒問曰:「欲吾備之何處?」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=10}}
|曰:「爾入城,將見一人,持水瓶迎面至,可從行入宅,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=11}}
|告其主曰:『師詢客室何在,將與諸徒共食免難羔。』
|-
|{{verse|chapter=22|verse=12}}
|彼必示爾以一陳設完整之樓廳,即可設席於是處。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=13}}
|二徒往,所遇悉如言,乃備筵焉。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=14}}
|屆時<b>耶穌</b>率十二徒入席,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=15}}
|謂之曰:「予欲於受難前,同爾饗此免難羔,中心渴望,已非一日矣。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=16}}
|予實語爾,從此予不復饗<ref>饗,<font size="-1">ㄒㄧㄤˇ</font>,受用、享用。</ref>此,以俟其完成於<b>天主</b>國中。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=17}}
|既乃舉爵祝謝,謂徒曰:「爾其受而分之,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=18}}
|予實語爾,從此予不復飲葡萄之液,以俟<b>天主</b>之國之臨格。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=19}}
|又持餅祝謝,剖而授徒曰:「此乃吾體,為爾舍者,爾當恆行此典,以誌永懷。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=20}}
|晚餐畢,復舉爵曰:「此爵乃吾新約之盟血,為爾傾流者也。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=21}}
|顧鬻予者之手,即在此席之上。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=22}}
|人子之長逝,固由前定,然而鬻予者禍矣。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=23}}
|門徒互詰誰其行此。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=24}}
|門徒中,倏起爭端,各欲居長。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=25}}
|<b>耶穌</b>諭之曰:「外邦之君,壓制其民;秉權者稱為恩主。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=26}}
|汝曹勿爾!最大者當如最幼,領導者當為僕役。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=27}}
|夫坐席者與侍奉者孰大?非坐席者乎?然予在爾中,則如侍奉者也;
|-
|{{verse|chapter=22|verse=28}}
|惟爾曹乃與我共患難者。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=29}}
|故正如<b>吾父</b>授予以國,予亦願以國授爾,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=30}}
|使爾得於吾國之中,飲食於吾席之上,且升坐寶位,以判<u>義塞</u>十二支派。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=31}}
|<u>西門</u>,<u>西門</u>,爾其注意!沙殫欲簸<ref>簸,<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,用畚箕搖動,以除去米糠。</ref>汰爾曹,有如簸麥子,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=32}}
|予曾為爾祈禱,使爾信德不渝,爾既回頭,務宜堅定爾兄弟之信心。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=33}}
|<u>伯鐸祿</u>對曰:「<b>主</b>乎,吾即偕子入獄,同子致命,亦所不辭。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=34}}
|<b>耶穌</b>應曰:「予實語汝,今宵雞鳴以前,行見汝三背予矣。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=35}}
|旋謂諸徒曰:「曩者,予遣發爾曹,無囊、無袋、無履,爾曹曾受困窮否耶?」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=36}}
|僉<ref>僉,<font size="-1">ㄑㄧㄢ</font>,都。</ref>曰:「否也。」<b>耶穌</b>曰:「今則有囊者攜之,有袋者亦然,無劍者可鬻衣以購之。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=37}}
|蓋予語爾,經中『彼與大憝同科<ref>大憝(<font size="-1">ㄉㄨㄟˋ</font>)同科,與罪大惡極者同罪。</ref>』之語,當應於我躬。凡預言指予之諸事,悉將成全矣。』
|-
|{{verse|chapter=22|verse=38}}
|徒曰:「主,此處有二劍。」對曰:「可矣!」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=39}}
|<b>耶穌</b>出,至其常遊之<u>忠果山</u>,諸徒從。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=40}}
|既至,諭諸徒曰:「宜虔禱,庶免陷誘。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=41}}
|<b>主</b>乃前行,離徒約擲石之地,跪而禱曰:
|-
|{{verse|chapter=22|verse=42}}
|「<b>父</b>!若願者,請免我飲此爵;雖然,勿順吾意,惟遵爾旨。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=43}}
|有天神降現,加以慰勉。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=44}}
|時<b>耶穌</b>憂鬱至極,祈禱彌切,汗如血珠,滴滴入地。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=45}}
|禱畢而起,至門徒處,見其困憂而睡,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=46}}
|謂之曰:「胡為睡耶?起而禱!庶免陷誘。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=47}}
|言末竟,而眾已至,十二徒之一,名<u>茹答斯</u>者,為之先導,趨<b>耶穌</b>而吻之,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=48}}
|<b>耶穌</b>曰:「<u>茹答斯</u>,汝竟以一吻付人子耶?」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=49}}
|左右見事急,謂<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>,可舉劍以擊乎?」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=50}}
|一徒擊總司祭僕,削其右耳,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=51}}
|<b>耶穌</b>曰:「且容之。」輕撫其人之耳而愈之。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=52}}
|同來執<b>耶穌</b>者,有司祭諸長、殿庶司及長老。<b>耶穌</b>謂之曰:「爾等竟手刃持挺而出,一若捕盜耶?
|-
|{{verse|chapter=22|verse=53}}
|予日在殿中與爾眾俱,而爾未曾執予,惟今乃爾曹之時,黑闇乘權矣。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=54}}
|眾執<b>耶穌</b>解送總司祭署,<u>伯鐸祿</u>遙尾其後。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=55}}
|庭中燃火,眾人環坐,<u>伯鐸祿</u>與焉。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=56}}
|一婢見其面<ref>面,向著、對著。</ref>火坐,注視之曰:「此人從<b>耶穌</b>。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=57}}
|<u>伯鐸祿</u>不承曰:「女子,吾不識彼人。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=58}}
|無何,又一人見之曰:「汝亦彼黨。」<u>伯鐸祿</u>曰:「君誤矣!吾非彼黨。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=59}}
|閱一時許,更有人堅言曰:「此人確為彼黨,亦<u>加利利</u>人也。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=60}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「吾實不知君之所云。」言未已而雞鳴矣。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=61}}
|主回顧<u>伯鐸祿</u>,<u>伯鐸祿</u>方憶主所語「今宵雞鳴前,行見爾三背予」之言,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=62}}
|遂出而痛哭。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=63}}
|看守<b>耶穌</b>者,相與加以毆辱,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=64}}
|蒙其目、批其頰,而嘲之曰:「先知,試言誰擊爾者。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=65}}
|褻瀆之言,不一而足。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=66}}
|既曙,長老、司祭長、經生咸集,引<b>耶穌</b>至公會,曰:
|-
|{{verse|chapter=22|verse=67}}
|「爾苟為<b>基督</b>,請明以見告。」<b>耶穌</b>曰:「予告爾,爾不信也;
|-
|{{verse|chapter=22|verse=68}}
|予問爾,爾不應也。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=69}}
|今而後,<b>人子</b>將坐於全能者<b>天主</b>之右矣。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=70}}
|眾曰:「然則,爾為<b>天主</b>之子乎?」對曰:「然,爾言是也。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=71}}
|眾曰:「更需何證?證出其口,而吾儕親聞之矣。」
|}
 
 
== 第二十三章 耶穌受難 ==
{{chapter|23}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=23|verse=1}}
|會眾遂起,解<b>耶穌</b>於<u>比辣多</u>而控之曰:
|-
|{{verse|chapter=23|verse=2}}
|「查得此人,煽惑我民,禁人納稅於<u>凱撒</u>,自稱受命之王。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=3}}
|<u>比辣多</u>乃問<b>耶穌</b>曰:「爾為<u>猶太</u>人之王乎?」<b>耶穌</b>對曰:「爾言之矣。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=4}}
|<u>比辣多</u>謂司祭諸長及群眾曰:「吾未見其罪也。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=5}}
|眾力言曰:「煽動民眾,傳教<u>猶太</u>全境,發自<u>加利利</u>,周遊至此。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=6}}
|<u>比辣多</u>聞言,詢是<u>加利利</u>人否,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=7}}
|既悉其屬<u>希祿</u>管轄,乃移解之,當時<u>希祿</u>適在<u>耶路撒冷</u>也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=8}}
|<u>希祿</u>既見<b>耶穌</b>,不勝欣悅。蓋久耳其名,渴欲一見其人,且冀一睹其靈跡,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=9}}
|因多方詰之,而<b>耶穌</b>嘿然<ref>嘿(<font size="-1">ㄇㄛˋ</font>)然,無語的樣子。</ref>不答一詞。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=10}}
|司祭諸長及經生旁立,控之不休。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=11}}
|<u>希祿</u>及其侍衛,則鄙而嘲之,披以采服<ref>采服,彩服。</ref>,辭回<u>比辣多</u>。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=12}}
|<u>希祿</u>與<u>比辣多</u>素來有隙,是日乃言歸於好矣。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=13}}
|<u>比辣多</u>乃召集司祭諸長,及有司與民眾,而語之曰:
|-
|{{verse|chapter=23|verse=14}}
|「爾解斯人至,以為亂民;顧吾已就爾所控者,當眾審問,未見其罪;
|-
|{{verse|chapter=23|verse=15}}
|即<u>希祿</u>亦未見其罪,爰解之返,足見其實無可死之道。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=16}}
|吾將責而釋之。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=17}}
|每屆斯節,例釋一囚。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=18}}
|眾齊呼曰:「願去此人,而釋<u>巴拉巴</u>。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=19}}
|<u>巴拉巴</u>者,城中作亂殺人,而下獄者也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=20}}
|<u>比辣多</u>欲釋<b>耶穌</b>,復向眾言之,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=21}}
|而眾又呼曰:「釘之十字架!釘之十字架!」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=22}}
|<u>比辣多</u>三次謂眾曰:「斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也,是當責而釋之。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=23}}
|眾更呶呶不休<ref>呶(<font size="-1">ㄋㄠˊ</font>)呶不休,嘮叨不止。</ref>,厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶,難以理喻。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=24}}
|<u>比辣多</u>乃徇其請,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=25}}
|釋作亂殺人之<u>巴拉巴</u>,而交<b>耶穌</b>於眾,聽所欲為。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=26}}
|眾方曳<b>耶穌</b>出,有<u>古利奈</u>人<u>西門</u>者,來自田間,眾執之,使負十字架於<b>耶穌</b>後,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=27}}
|群民隨之,行中有婦人哭之哀,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=28}}
|<b>耶穌</b>顧而謂之曰:「<u>耶路撒冷</u>之女兒乎,莫為予哭,當為自身及子女而哭也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=29}}
|蓋來日人將曰:『未妊之婦,未產之胎,未哺之乳,斯為福矣!』
|-
|{{verse|chapter=23|verse=30}}
|爾時,人將求山曰:『覆我!』;求丘曰:『掩我!』
|-
|{{verse|chapter=23|verse=31}}
|蓋青木尚遭此厄,枯木又將如何?」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=32}}
|二犯偕行,同赴受刑,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=33}}
|既抵<u>髑髏地</u>,乃以<b>耶穌</b>釘之十字架,繼釘二犯,一居右,一居左,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=34}}
|<b>耶穌</b>曰:「父乎!眾不知其所為,祈寬赦之。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=35}}
|有人鬮<ref>鬮,<font size="-1">ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>分其衣,民眾環立觀望,官吏相與嘲訕之曰:「彼曾救人;苟其為<b>天主</b>所選之<b>基督</b>,曷亦自救乎?」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=36}}
|兵士亦加嘲弄,飲以敗醯<ref>醯,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,醋。</ref>,曰:
|-
|{{verse|chapter=23|verse=37}}
|「爾既為<u>猶太</u>人之王,宜可自救。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=38}}
|復懸標其上,書曰:「是為<u>猶太</u>人之王。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=39}}
|同釘一犯,亦譏之曰:「爾非<b>基督</b>耶?曷自救而救吾儕?」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=40}}
|一犯應聲責之曰:「汝為同受刑者,尚不寅畏<ref>寅畏,敬畏。</ref><b>天主</b>耶?
|-
|{{verse|chapter=23|verse=41}}
|夫吾儕受惡之報,宜也。彼則未嘗為非。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=42}}
|乃謂<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>歸天國,請垂念焉。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=43}}
|<b>耶穌</b>對曰:「予實語爾,今日汝當偕予同登福域。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=44}}
|自午正至申初<ref>申初,約下午三時。</ref>,日光晦冥,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=45}}
|遍地昏黑,殿幕中裂為二,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=46}}
|<b>耶穌</b>揚聲呼曰:「聖父,敬將吾之神魂,託付於爾。」言畢遂絕。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=47}}
|百夫長既親睹經過情形,乃歸榮於<b>天主</b>曰:「斯真聖者也。」
|-
|{{verse|chapter=23|verse=48}}
|聚觀著亦莫不拊膺感傷而歸,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=49}}
|尚有<b>耶穌</b>素識,及<u>加利利</u>從行諸婦,咸遙立而望,目擊諸事。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=50}}
|有議士名<u>若瑟</u>者,<u>猶太亞利瑪大</u>人也,為人愷悌<ref>愷悌,和樂平易。</ref>正直,平生企盼<b>天主</b>之國,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=51}}
|眾所圖謀,未嘗附和,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=52}}
|至是乃入謁<u>比辣多</u>,求<b>耶穌</b>遺體。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=53}}
|既卸之,殮以細葛<ref>細葛(<font size="-1">ㄍㄜˊ</font>),夏衣,此處指殮布。</ref>,安葬於渾鑿石巖之生壙<ref>生壙(<font size="-1">ㄎㄨㄤˋ</font>),生者預造之墓。</ref>中。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=54}}
|是為備禮日,即禮日之前夕也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=55}}
|自<u>加利利</u>偕來諸婦,隨後送之,既見塋壙,視遺體安葬始返,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=56}}
|乃置備香科、香膏;禮日,循例休息。
|}
|}




== 第二十四章 耶穌復活顯形、離世升天 ==
=== 附註 ===
{{chapter|24}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|週首昧爽,諸婦攜所備香品謁墓,
|見先知{{書名|大尼爾書}}第二章第二十八節。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=2}}
|見墓門之石已開,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=3}}
|既進,不見主<b>耶穌</b>遺體,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=4}}
|正疑訝間,倏有二人,立於其側,衣光閃耀,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=5}}
|諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:「胡為覓求生者於死人之中?
|-
|{{verse|chapter=24|verse=6}}
|渠不在此,已復活矣。當憶其在<u>加利利</u>時,如何語爾;
|-
|{{verse|chapter=24|verse=7}}
|不言<b>人子</b>須陷於罪人之手,被釘十字架,至第三日而復活乎?」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=8}}
|諸婦回憶,確有是言,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=9}}
|遂離墓馳歸,以報十二徒及餘子。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=10}}
|按向諸宗徒作是報者,有<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>、<u>若翰納</u>、<u>雅谷伯</u>之母<u>馬利亞</u>,尚有與若輩相伴之諸婦。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=11}}
|顧諸徒聞言,猶以為無稽之談,未予置信,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=12}}
|惟<u>伯鐸祿</u>起而趨至墓前,俯首內窺,惟殮布尚存,遂歸,心竊異焉。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=13}}
|是日,同道中有二人,赴<u>伊瑪伍</u>村,是村距<u>耶路撒冷</u>約二十里之遙。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=14}}
|途中,二人方敘論近事,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=15}}
|<b>耶穌</b>來與偕行;
|-
|{{verse|chapter=24|verse=16}}
|時二人心目迷蒙,不之識。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=17}}
|<b>耶穌</b>問曰:「爾等載行載言,所談何時?」二人駐足,面呈憂色,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=18}}
|中名<u>格流法</u>者,答曰:「爾在<u>耶路撒冷</u>,豈離群索居,而不知近日之消息乎?」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=19}}
|<b>耶穌</b>曰:「何事?」曰:「<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>事耳。渠乃先知,在<b>天主</b>與眾人之前,言行顯赫,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=20}}
|詎知大司祭及紳宦,竟捕解判死,釘之十字架,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=21}}
|而吾人正屬望於彼一人,以復興<u>義塞</u>國也。顧事有更可驚者,今已為出事後第三日,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=22}}
|同道中有數婦,清晨謁墓,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=23}}
|不見遺體,回言,親見天神報<b>耶穌</b>復活,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=24}}
|同道諸友亦有往視者,所見盡符婦言,第未睹<b>耶穌</b>。」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=25}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「愚人哉!何爾心之冥頑,而不信歷來先知之所言乎?
|-
|{{verse|chapter=24|verse=26}}
|<b>基督</b>不當先受苦難,而躋於光榮乎?」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=27}}
|於是,始自<u>摩西</u>以至歷代先知,凡經中之有關於己者,悉為詳釋。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=28}}
|將抵村,<b>耶穌</b>若欲遠行,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=29}}
|二人固留,曰:「時已向晚,日將西沉,爰請偕我宿也。」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=30}}
|乃相與入室。餐時,<b>耶穌</b>持餅祝謝,剖而授之,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=31}}
|二人心目頓啟,方識是<b>主</b>。瞬息<b>主</b>杳,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=32}}
|二人乃相語曰:「途中與我共話,闡釋經言之時,吾儕不曾覺中心如沸乎?」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=33}}
|乃立赴<u>耶路撒冷</u>,值十二宗徒與同人聚處,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=34}}
|亦云<b>主</b>確已復活,曾現於<u>西門</u>,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=35}}
|二人乃為具述途中所遇,及授餅時如何認<b>主</b>事。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=36}}
|諸徒正共談此事,<b>耶穌</b>倏立其中曰:「錫爾平安!」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=37}}
|諸徒駭怖,以為見神。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=38}}
|<b>耶穌</b>曰:「何事驚惶?何多疑懼?
|-
|{{verse|chapter=24|verse=39}}
|一視吾手吾足,便知是我;捫<ref>捫,<font size="-1">ㄇㄣˊ</font>,撫、摸也。</ref>也!視也!神無骨肉,爾見我實有之。」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=40}}
|言已,出示手足,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=41}}
|諸徒驚喜交集,猶恐其非真也。<b>耶穌</b>曰:「爾有食乎?」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=42}}
|徒乃授以炙魚一片,蜜窩一方;
|-
|{{verse|chapter=24|verse=43}}
|遂受而當眾食之。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=44}}
|<b>耶穌</b>又謂諸徒曰:「曩日與爾同處,予曾明言,<u>摩西</u>律、《先知書》與《聖詠》中所載予事,悉當應驗。」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=45}}
|遂啟其明悟,使領會經旨。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=46}}
|復曰:「依諸經所載,<b>基督</b>固當受難,第三日自死者中復活,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=47}}
|俾痛悔赦罪之道,得藉其名而傳於世,始自<u>耶路撒冷</u>以達萬邦。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=48}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|爾曹乃諸事之見證也。
|見古經 Paral. XV. 6. 又見先知{{書名|意灑雅書}}第十九章第二節。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=49}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|識之哉!予將以<b>吾父</b>所許者,遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中,靜候自天賦與之德能。」
|見先知{{書名|大尼爾書}}第九章第二十六節。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=50}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|<b>耶穌</b>引諸徒至<u>伯大尼</u>,舉手為之祝嘏<ref>祝嘏(<font size="-1">ㄍㄨˇ</font>),祝禱。</ref>。
|見先知{{書名|意灑雅書}}第十三章第十節與第三十四章第四節、及{{書名|聖詠}}第六十五首第七節。
|-
|-
|{{verse|chapter=24|verse=51}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|祝時,離眾升天,諸徒羅拜既畢,欣然返<u>耶路撒冷</u>,恆在聖殿頌美<b>天主</b>。
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 13:59, 9 July 2008

第二十章 新經全集福音露稼傳
第二十一章
第二十二章


第二十一章 預言聖殿毀圮與世界末日

1 耶穌舉目,望見富人有獻於庫,
2 復覩一貧嫠,投入二錢,
3 乃曰:「予實語爾,此貧嫠所納者,實視彼眾為多;
4 蓋彼眾出其所餘,聊以為貢,而此婦則於不足中,而傾輸其生活之資矣。」
5 有人稱羨聖殿美輪美奐,祭品紛陳,
6 耶穌曰:「茲所覩者,他日盡須傾圮,將無一片之石,仍留於他石之上矣。」
7 人問之曰:「事在何時,將臨更有何兆?」
8 曰:「爾其慎旃[1]!毋為所惑!必有多人冒予名而來曰:『我即是也,時已近矣。』切勿從之!
9 即聞戰亂紛起,亦毋庸驚惶;凡此諸事,必須先臨,而末日則有待也。」【註一】
10 又曰:「將見民與民爭,國與國戰,【註二】
11 大地劇震,飢饉癘疫隨在多有,駭兆異象,自天而現。
12 唯此事之先,人必為予名之故,將爾拘捕,加爾迫辱,解爾於會堂,幽爾於囹圄[2],曳爾至王候公卿之前;
13 凡此皆所以授爾良機,為道作證耳。
14 務宜鎮定爾心,毋庸事先考慮,何以應答,
15 予當賜爾靈慧口才,非爾敵人所能駁覆。
16 惟其時,爾將見鬻[3]於父母、兄弟、親戚、朋友,且將有被人致死者焉。
17 爾必因予之名,而見惡於眾也。
18 然爾首將不喪一髮,
19 堅忍不拔,必保爾靈。
20 爾見耶路撒冷為敵軍所圍,當知其城墟無日矣。
21 其時,在猶太境內者,亟[4]宜避入深山;在城中者,亟出城;在鄉間者,勿入城,
22 是為報應之日。經中所載,悉將見驗。【註三】
23 當彼之時,孕婦乳母,實可哀也。蓋大難降於斯土,震怒臨於斯民,
24 不死於刀兵,即被俘於列國。耶路撒冷必受外邦蹂躪,以迄外邦時運之滿盈。」
25 「日月星辰,異兆色色[5],海濤怒吼,萬國杌隉[6]【註四】
26 天德[7]動搖,大難臨迫,人人危懼,倉皇喪魄;
27 當是之時,將見人子駕雲而降,威光顯赫,【註五】
28 此兆一見端倪[8],爾等當舉目翹首,蓋救贖之恩近矣。」
29 又設一喻曰:「爾見鳳果樹及萬木茁芽舒葉,
30 則知夏日非遙;
31 故見以上諸兆,亦當知天主之國在邇矣。
32 予實語爾,斯代未逝,諸事將現,
33 天地可逝,吾言不廢。
34 尚其慎旃!莫使爾之心靈,困於酒食,蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾,有如陷穽,天網恢恢,
35 舉世生靈,無得而逃焉。
36 是故爾宜朝乾夕惕[9],虛靈[10]不寐,恆自祈禱,庶得倖免將臨諸患,而立於人子之前。」
37 耶穌晝在殿中施訓,夜則出宿忠果山中,眾民夙興,登殿聆訓。


附註

【註一】 見先知大尼爾書第二章第二十八節。
【註二】 見古經 Paral. XV. 6. 又見先知意灑雅書第十九章第二節。
【註三】 見先知大尼爾書第九章第二十六節。
【註四】 見先知意灑雅書第十三章第十節與第三十四章第四節、及聖詠第六十五首第七節。
【註五】 見先知大尼爾書第七章第十三節。


注釋

  1. ㄓㄢ:助詞,之焉二字的合讀。
  2. ㄌㄧㄥˊㄩˇ:監牢、監獄。
  3. ㄩˋ:賣。
  4. ㄐㄧˊ:緊急、急切。
  5. 色色:一件件、一樣樣。
  6. ㄨˋㄋㄧㄝˋ:動搖不安。
  7. 天德:上天化育萬物的恩澤。
  8. ㄋㄧˊ:頭緒、際崖。端倪:推尋事物的本末終始。
  9. 朝乾ㄑㄧㄢˊ夕惕ㄊㄧˋ:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。
  10. 虛靈:虛己心靈。