|
|
(2 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]] |
| | | section = [[Luke/16|第十六章]] |
| | | author = |
| | | previous = [[Luke/15|第十五章]] |
| | | next = [[Luke/17|第十七章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第十六章 掌家之喻、貧富之報 == | | == 第十六章 掌家之喻、貧富之報 == |
| {{chapter|16}} | | {{chapter|16}} |
Line 7: |
Line 17: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=2}} | | |{{verse|chapter=16|verse=2}} |
| |主召之曰:『閒人言爾,何竟至此?茲後解雇,其速交代,毋掌吾家。』 | | |主召之曰:『聞人言爾,何竟至此?茲後解雇,其速交代,毋掌吾家。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=3}} | | |{{verse|chapter=16|verse=3}} |
Line 19: |
Line 29: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=6}} | | |{{verse|chapter=16|verse=6}} |
| |對曰:『油百簍。』曰:『請收回尊券,速坐,改書五十。』 | | |對曰:『油百簍。』曰:『請收囘尊券,速坐,改書五十。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=7}} | | |{{verse|chapter=16|verse=7}} |
| |又問其次曰:『汝負幾何?』曰:『麥百斛。』曰:『請收回尊券,改書八十。』 | | |又問其次曰:『汝負幾何?』曰:『麥百斛。』曰:『請收囘尊券,改書八十。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=8}} | | |{{verse|chapter=16|verse=8}} |
Line 28: |
Line 38: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=9}} | | |{{verse|chapter=16|verse=9}} |
| |故予勸爾,亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,緊急、急切。</ref>以虛夸之財富,廣結良友,則爾謝世之時,必有迎爾入於永宅者矣。 | | |故予勸爾,亟<ref>亟{{注音|ㄑㄧˋ}}:屢次、每每。</ref>以虛夸之財富,廣結良友,則爾謝世之時,{{註|一}}必有迎爾入於永宅者矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=10}} | | |{{verse|chapter=16|verse=10}} |
Line 43: |
Line 53: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=14}} | | |{{verse|chapter=16|verse=14}} |
| |貪婪成性之<u>法利塞</u>人,一聞此語,即嗤笑之, | | |貪婪成性之{{專名|法利塞}}人,一聞此語,即嗤笑之, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=15}} | | |{{verse|chapter=16|verse=15}} |
| |<b>耶穌</b>曰:「爾曹希俗取容<ref>希俗,阿附世俗;取容,討好他人以求容身。</ref>,矯義<ref>矯義,假託正義。</ref>人前,而<b>天主</b>固洞悉爾心。應知人之所貴,正<b>天主</b>之所賤也。 | | |<b>耶穌</b>曰:「爾曹希俗取容<ref>希俗:阿附世俗。取容:討好他人以求容身。</ref>,矯義<ref>矯義:假託正義。</ref>人前,而<b>天主</b>固洞悉爾心。應知人之所貴,正<b>天主</b>之所賤也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=16}} | | |{{verse|chapter=16|verse=16}} |
| |律法與先知至<u>如望</u>而集其成,自<u>如望</u>而後,<b>天主</b>之國已宣揚於世。惟勉強力行者,始克進焉。 | | |律法與先知至{{專名|如望}}而集其成,自{{專名|如望}}而後,<b>天主</b>之國已宣揚於世。惟勉強力行者,始克進焉。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=17}} | | |{{verse|chapter=16|verse=17}} |
| |雖然<ref>雖然,縱然如此。</ref>,律法一成不變,天地可逝,律中無一點一畫可廢也。 | | |雖然,律法一成不變,天地可逝,律中無一點一畫可廢也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=18}} | | |{{verse|chapter=16|verse=18}} |
Line 61: |
Line 71: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=20}} | | |{{verse|chapter=16|verse=20}} |
| |一丐名<u>辣柴魯</u>,瘡痍遍體,臥其門外, | | |一丐名{{專名|辣柴魯}},瘡痍徧體,臥其門外, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=21}} | | |{{verse|chapter=16|verse=21}} |
| |欲食富翁几下餘屑而不可得,更有犬來舐瘡。 | | |欲食富翁几下餘屑,而不可得,更有犬來舐瘡。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=22}} | | |{{verse|chapter=16|verse=22}} |
| |無何,丐死,天神送諸<u>亞伯漢</u>懷中。富翁亦死,葬後慘受地獄之苦, | | |無何,丐死,天神送諸{{專名|亞伯漢}}懷中。富翁亦死,葬後慘受地獄之苦, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=23}} | | |{{verse|chapter=16|verse=23}} |
| |偶舉目遙見<u>亞伯漢</u>,與其懷中之<u>辣柴魯</u>, | | |偶舉目遙見{{專名|亞伯漢}},與其懷中之{{專名|辣柴魯}}, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=24}} | | |{{verse|chapter=16|verse=24}} |
| |乃竭聲而呼曰:『大父<u>亞伯漢</u>,其垂憐焉!予處燄中,苦不堪言,請發<u>辣柴魯</u>沾水指尖,以涼吾舌。』 | | |乃竭聲而呼曰:『大父{{專名|亞伯漢}},其垂憐焉!予處燄中,苦不堪言,請發{{專名|辣柴魯}}沾水指尖,以涼吾舌。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=25}} | | |{{verse|chapter=16|verse=25}} |
| |<u>亞伯漢</u>曰:『兒乎,當憶汝生前如何享樂,<u>辣柴魯</u>如何受苦,今則彼見慰,而汝受罪矣。 | | |{{專名|亞伯漢}}曰:『兒乎,當憶汝生前如何享樂,{{專名|辣柴魯}}如何受苦,今則彼見慰,而汝受罪矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=26}} | | |{{verse|chapter=16|verse=26}} |
Line 82: |
Line 92: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=27}} | | |{{verse|chapter=16|verse=27}} |
| |曰:『大父,既如此,請發<u>辣柴魯</u>至吾父家中, | | |曰:『大父,既如此,請發{{專名|辣柴魯}}至吾父家中, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=28}} | | |{{verse|chapter=16|verse=28}} |
Line 88: |
Line 98: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=29}} | | |{{verse|chapter=16|verse=29}} |
| |<u>亞伯漢</u>曰:『若輩自有<u>摩西</u>及先知,可資遵循。』 | | |{{專名|亞伯漢}}曰:『若輩自有{{專名|摩西}}及先知,可資遵循。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=30}} | | |{{verse|chapter=16|verse=30}} |
| |曰:『大父<u>亞伯漢</u>乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之,則若輩必幡然悔悟矣。』 | | |曰:『大父{{專名|亞伯漢}}乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之,則若輩必幡然悔悟矣。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=16|verse=31}} | | |{{verse|chapter=16|verse=31}} |
| |<u>亞伯漢</u>曰:「不聽<u>摩西</u>與先知,縱死者復活亦不可勸化矣。』」
| | |{{專名|亞伯漢}}曰:『不聽{{專名|摩西}}與先知,縱死者復活亦不可勸化矣。』」 |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十七章 論強恕、論信德、論知恩、人子之重臨 ==
| |
| {{chapter|17}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>復謂門徒曰:「厲階<ref>厲階,致禍的階梯。</ref>之生,在所不免;然而甘為厲階者,禍莫大焉!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=2}}
| |
| |與其使一小子失足陷罪,孰若磨石懸頸,而被投於海之為愈乎!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=3}}
| |
| |爾其小心翼翼,善自檢點。兄弟有罪,爾當諫之;悔則恕之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=4}}
| |
| |倘彼於一日之內,七次獲罪於爾,而七次向爾鳴悔,亦當恕之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=5}}
| |
| |宗徒謂<b>主</b>曰:「求<b>主</b>增吾信德。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=6}}
| |
| |<b>主</b>曰:「第有信德如芥種,即命此桑樹自拔,而移植於海,亦從爾命矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=7}}
| |
| |爾中孰有一僕,為爾耕牧,甫自田間返,而謂之曰:『請即來入席乎?』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=8}}
| |
| |詎不曰:『為我備膳,束帶以侍,俟予既食且飲,爾乃可食而飲也。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=9}}
| |
| |僕既如命,爾乃復向彼致謝乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=10}}
| |
| |是故爾等既盡厥職,亦宜曰:『吾儕,無益之僕也,惟奉行所命而已矣。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=11}}
| |
| |<b>耶穌</b>赴<u>耶路撒冷</u>,道經<u>沙瑪</u>里、<u>加利利</u>邊境,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=12}}
| |
| |入一村,有痲瘋者十人迎面至,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=13}}
| |
| |遙立而高呼曰:「夫子,<b>耶穌</b>,乞賜矜憐!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=14}}
| |
| |<b>耶穌</b>見而諭之曰:「第回,可往示司祭。」方退,而身已潔。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=15}}
| |
| |中有一<u>沙瑪里</u>人,見己已愈,返而揚聲歸榮<b>天主</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=16}}
| |
| |伏<b>耶穌</b>足前,鳴其忻感。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=17}}
| |
| |<b>耶穌</b>問曰:「愈者非十人乎?其餘九人安在?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=18}}
| |
| |自此異邦人而外,豈更無其他返而歸榮<b>天主</b>者乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=19}}
| |
| |乃謂其人曰:「起!爾之信德,玉汝於成矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=20}}
| |
| |有<u>法利塞</u>者,問<b>天主</b>之國何時將臨。<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>國之臨,非目可見。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=21}}
| |
| |人亦不能曰:睹矣在此,睹矣在彼。識之哉!<b>天主</b>之國,即在爾心。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=22}}
| |
| |又謂門徒曰:「時日將至,爾曹欲親歷<b>人子</b>之一日,亦不可得。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=23}}
| |
| |人或告爾曰:視之在此,瞻之在彼,慎毋出而從之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=24}}
| |
| |夫閃電之作,發於此而照於彼,霎時瑩徹全宇。<b>人子</b>降臨之日,亦復如是。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=25}}
| |
| |惟彼先須飽嘗苦難,且為斯代所擯絕也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=26}}
| |
| |<b>人子</b>降臨之日,一如<u>諾亞</u>之日,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=27}}
| |
| |當時人方飲食婚嫁,平適<ref>平適,平常的生活。</ref>如恆,至<u>諾亞</u>一入方舟,洪水倏至,而盡滅之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=28}}
| |
| |又如<u>羅德</u>之日,人方飲食貿易,樹藝建築,晏如<ref>宴如,安逸、安閒的樣子。</ref>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=29}}
| |
| |至<u>羅德</u>一離<u>索多瑪</u>,硫火即自天降而盡滅之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=30}}
| |
| |人子顯臨之日,亦復如是。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=31}}
| |
| |當彼之日,人在屋上,器在室中,毋思下取;在田者,亦毋返其居,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=32}}
| |
| |當以<u>羅聽</u>之妻為前車之鑒也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=33}}
| |
| |凡欲苟全其生者,失之;惟自舍其生者,能保其生。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=34}}
| |
| |予實語爾,是夜二人同榻,將一取一遺;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=35}}
| |
| |二婦推磨,亦一取一遺;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=36}}
| |
| |二人在田,亦一取一遺。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=17|verse=37}}
| |
| |門徒問曰:「<b>主</b>,事在何方?」對曰:「屍之所在,鷹之所集也。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十八章 勸人恆禱、富人獲救之難、預言受難 ==
| |
| {{chapter|18}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>復設一喻,勸人恆禱,無餒於心,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=2}}
| |
| |曰:「昔有邑宰,不敬<b>天主</b>,無恤於人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=3}}
| |
| |邑中有一嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>婦含冤,頻來訴,請為昭雪。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=4}}
| |
| |邑宰置不理,既而自思曰:『吾雖不畏天命,不恤人言,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=5}}
| |
| |奈此婦糾纏不休,姑為伸雪,用杜煩瀆<ref>用杜煩瀆,以杜絕其貪求的困擾。</ref>。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=6}}
| |
| |<b>主</b>又曰:「爾其識之!夫彼不義之宰,尚如是言,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=7}}
| |
| |況在<b>天主</b>,焉能不聽其選民之日夜呼籲,而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦,而久置不理乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=8}}
| |
| |予實語爾,<b>天主</b>必迅予昭雪矣。雖然,人子重臨之日,猶能見篤信之德存於人世否乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=9}}
| |
| |有人自矜其義,目無他人,<b>耶穌</b>設喻以警之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=10}}
| |
| |「曩有二人,偕登聖殿祈禱;一為<u>法利塞</u>人,一為稅吏。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=11}}
| |
| |<u>法利塞</u>昂立默念曰:『謝<b>主</b>俾<ref>俾,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,使。</ref>我異若眾!眾或貪污,或犯義,或奸淫,謝<b>主</b>俾我異斯稅吏!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=12}}
| |
| |我每週守齋二次,所得什一以獻。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=13}}
| |
| |稅吏遙立,弗敢仰視,惟拊膺曰:『求<b>主</b>憐我罪人!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=14}}
| |
| |予實語爾,斯人成義而歸,遠勝於<u>法利塞</u>人矣。蓋自高者必見抑,自卑者必見升也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=15}} | |
| |人有攜嬰兒而至者,求<b>耶穌</b>撫之,弟子見而斥焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=16}}
| |
| |<b>耶穌</b>招之曰:「容嬰兒近予,莫之阻也!蓋<b>天主</b>之國,惟若輩是屬耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=17}}
| |
| |予實語爾,人若不以赤子之心,領受<b>天主</b>之國,無得入者。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=18}}
| |
| |某顯者問曰:「善夫子,吾當何修,得享永生?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=19}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「胡稱予善?<b>天主</b>外無善者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=20}}
| |
| |誡律云:毋殺人,毋邪淫,毋盜竊,毋妄證,敬事父母,想爾知之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=21}}
| |
| |其人對曰:「凡此皆自幼遵行。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=22}}
| |
| |<b>耶穌</b>聞其言,而謂之曰:「尚缺一事,當盡鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>所有,施諸貧人,用積寶於天,然後來從予遊。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=23}}
| |
| |其人聞言,不勝戚戚,固擁有巨貲者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=24}}
| |
| |<b>耶穌</b>見其狀,而告眾曰:「難矣哉!富人之進<b>天主</b>國也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=25}}
| |
| |駝經針孔較是猶易。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=26}}
| |
| |聞者應曰:「然則,誰能蒙救乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=27}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「在人固有所不能,在<b>天主</b>則無所不能也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=28}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>曰:「吾儕不已盡棄所有,以從子乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=29}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「予實語爾,人為<b>天主</b>之國,而棄其第宅、父母、兄弟、妻子,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=30}}
| |
| |而今世不獲倍蓰<ref>蓰,<font size="-1">ㄒㄧˇ</font>,五倍。倍蓰,形容很多。</ref>,來世不得永生者,未之有也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=31}}
| |
| |<b>耶穌</b>集十二門徒,而告之曰:「爾其識之!吾儕上<u>耶路撒冷</u>,凡先知所紀當臨於人子之事,悉將見驗。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=32}}
| |
| |渠將被付於外邦人,受垢被辱,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=33}}
| |
| |受唾被撻<ref>撻,<font size="-1">ㄊㄚˋ</font>,鞭打。</ref>,乃至受死,惟第三日復活。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=34}}
| |
| |門徒弗悟,蓋當時厥心猶有所蒙故,但聞其言,而不識其蘊也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=35}}
| |
| |行經<u>日里閣</u>,有瞽者坐道旁乞食,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=36}}
| |
| |聞從者諠譁,問何故。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=37}}
| |
| |人告以<u>納匝勒</u><b>耶穌</b>過境,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=38}}
| |
| |乃大號曰:「<u>大維</u>子<b>耶穌</b>,其垂憐焉!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=39}}
| |
| |前行者,斥勿暄。渠愈益大聲疾呼曰:「<u>大維</u>子,其垂憐焉!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=40}}
| |
| |主止,命引至,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=41}}
| |
| |問何求。曰:「求<b>主</b>賜明!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=42}}
| |
| |<b>主</b>曰:「明矣!爾信全爾。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=18|verse=43}}
| |
| |應命立明,遂從之而歸榮<b>天主</b>,眾睹靈蹟,亦同聲丕<ref>丕,<font size="-1">ㄆㄧ</font>,大也。</ref>揚。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十九章 授金之喻、耶穌受迎入城 ==
| |
| {{chapter|19}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>行經<u>日里閣</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=2}}
| |
| |有稅吏長名<u>石開</u>者,富室也,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=3}}
| |
| |欲一睹<b>耶穌</b>為快,以人稠而身侏儒,不得見,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=4}}
| |
| |乃趨至<b>耶穌</b>必經之地,攀登桑樹,冀得一瞻豐采焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=5}}
| |
| |<b>耶穌</b>既至,仰見其人,呼之曰:「<u>石開</u>,速下!今日予應宿爾家。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=6}}
| |
| |<u>石開</u>即下,欣然迎之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=7}}
| |
| |眾見而非議曰:「彼竟投宿罪人家耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=8}}
| |
| |<u>石開</u>恭立而白<b>主</b>曰:「主,願以家貲之半,施濟貧人,如有詐取於人者,願四倍以償。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=9}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「救恩臨於此宅,即在今日!夫彼亦<u>亞伯漢</u>之後也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=10}}
| |
| |且人子之來正欲追求迷失之人,而援救之耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=11}}
| |
| |眾聞斯言,又以<b>耶穌</b>已近<u>耶路撒冷</u>,意天國實現在即,<b>耶穌</b>乃復設喻而曉之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=12}}
| |
| |「昔有貴人適遐方,將受國<ref>受國,將接收國家,歸國為王。</ref>而歸,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=13}}
| |
| |召其僕十人至前,各授一金,而囑之曰:『以此營業,俟予歸家。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=14}}
| |
| |其國人素惡之,至是乃遣使追告,聲言不願其為王。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=15}}
| |
| |迨得國而返,傳令召受金諸僕,欲一審其經營之所獲。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=16}}
| |
| |一僕先至曰:『主之一金,生利十金。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=17}}
| |
| |主曰:『俞<ref>俞,<font size="-1">ㄩˊ</font>,表示允諾、讚許之意。</ref>!忠僕哉!爾既忠於小事,可掌十邑。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=18}}
| |
| |其次至曰:『主之一金,生利五金。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=19}}
| |
| |主亦曰:『可掌五邑。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=20}}
| |
| |又次至曰:『主之金,依然在此,予受之即藏諸帕中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=21}}
| |
| |緣汝為人苛刻寡恩,不放而收,不播而獲,予甚懼主。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=22}}
| |
| |主曰:『惡哉僕乎!即以汝言,定汝之罪。汝既知予為人苛刻,不放而收,不播而獲,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=23}}
| |
| |胡不以吾金存於錢肆,俾予歸時,亦得兼收本息乎?』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=24}}
| |
| |遂命侍者奪其金,而畀諸獲有十金者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=25}}
| |
| |侍者曰:『主,彼已有十金矣。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=26}}
| |
| |主曰:『故予語爾,有得者,當更益之,而無得者,並其所有而奪之矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=27}}
| |
| |至我諸仇,不願予為其王者,曳來誅于吾前。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=28}}
| |
| |言畢,前行,上<u>耶路撒冷</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=29}}
| |
| |將近<u>白法基</u>、<u>伯大尼</u>,折向<u>忠果山</u>,遣發二徒曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=30}}
| |
| |「爾入前村,將見一小驢繫焉。向無御之者,可解而牽之來。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=31}}
| |
| |倘有人問爾,釋之何為,則答曰:<b>主</b>所需。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=32}}
| |
| |使者往,所遇悉如言,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=33}}
| |
| |方解驢,主人問曰:「解之何為?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=34}}
| |
| |對曰:「主所需。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=35}}
| |
| |遂牽至<b>耶穌</b>前,解衣披驢,扶<b>耶穌</b>騎之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=36}}
| |
| |隨所至,人以己衣舖道。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=37}}
| |
| |至<u>忠果山</u>下,群弟子歡忻踴躍,且以已往親睹之聖跡,同聲頌揚<b>天主</b>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=38}}
| |
| |{{blank|4}}「奉<b>主</b>名以臨,君王堪丕揚,<br />{{blank|4}} 太平寓天闕,光榮徹上蒼。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=39}}
| |
| |眾中有<u>法利塞</u>數人,謂<b>耶穌</b>曰:「<b>夫子</b>,請斥責汝徒。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=40}}
| |
| |<b>耶穌</b>應曰:「予實語爾,彼即噤口,石亦鳴矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=41}}
| |
| |<b>耶穌</b>將抵國都,望城而泣曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=42}}
| |
| |「汝倘能於此日,恍然了悟平安之所自,豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=43}}
| |
| |定期將至,爾敵將周圍築壘,四面相逼,夷爾墉堞<ref>墉,<font size="-1">ㄩㄥ</font>,小城;堞,<font size="-1">ㄉㄧㄝˊ</font>,城牆上的矮牆。</ref>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=44}}
| |
| |滅爾子民。將無一片之石,仍留他石之上,凡此皆緣汝不識寵眷之日故也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=45}}
| |
| |<b>耶穌</b>入聖殿,盡逐賈者,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=46}}
| |
| |「經云:吾宅乃祈禱之所,爾曹竟以之為盜窟矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=19|verse=47}}
| |
| |<b>耶穌</b>日訓殿中,而司祭長、經生及諸紳正謀所以置諸死地,苦無良策;蓋民皆樂聆其訓,為之神往。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第二十章 租園之喻、破敵詭辯 == | | === 附註 === |
| {{chapter|20}}
| |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=20|verse=1}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |一日,<b>耶穌</b>在殿施訓於民,宣講福音,司祭長、經生、長老進而謂之曰:
| | |「則爾謝世之時。」{{書名|呂譯新約}}為「到了牠用盡的時候。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、俱如{{書名|呂譯}}、然{{書名|通俗拉丁譯本}}及 Martini, Crampon, Parsh 等譯本、則如此譯文、作「則爾謝世之時。」<br />耶穌此喻、其意在勸人施財好義、以有害之財、取無窮之天福。喻中謂掌家者、善自為謀、非以其所為為善;其善自為謀之心、可足法也。 |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=2}}
| |
| |「請示吾儕,爾憑何權行此一切,且孰授爾以斯權耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=3}}
| |
| |<b>耶穌</b>應曰:「予亦欲質爾一詞,請爾答覆。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=4}}
| |
| |<u>如望</u>之洗禮,自天乎?抑自入乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=5}}
| |
| |若輩乃互議曰:「如謂自天,彼將曰:胡不信之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=6}}
| |
| |若云自人,又恐犯眾怒,而遭石擊。蓋眾皆信<u>如望</u>之為先知也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=7}}
| |
| |遂答以不知其所自。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=8}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「然則,予亦不願告爾,憑何權以行此矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=9}}
| |
| |<b>耶穌</b>向眾設喻曰:「昔有經營葡萄園者,租於園戶,而離其鄉,久旅國外,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=10}}
| |
| |及時遣一僕前往,催繳園果。園戶撻之,使空手而返;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=11}}
| |
| |更遣一僕,復為其毆辱,亦徒手而返;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=12}}
| |
| |三次命僕,又傷而逐之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=13}}
| |
| |園主曰:『將何以處此?且使吾愛子親往,若輩儻<ref>儻,<font size="-1">ㄊㄤˇ</font>,如果、倘若。</ref>亦知敬歟?』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=14}}
| |
| |詎意園戶見而互議曰:『此乃其嗣子,盍共殺之,產歸吾有矣。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=15}}
| |
| |遂相與逐諸園外,而殺之。如是,園主將何以報之?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=16}} | |
| |其必來殲滅園戶,而將厥園授於他人也。」眾聞言曰:「幸勿至此。」 | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=17}}
| |
| |<b>耶穌</b>目之曰:「然則經中所云:梓人所棄,竟成隅石。果何謂乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=18}}
| |
| |凡躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,遇阻礙而跌倒。</ref>於斯石者,受傷必重,斯石而隕於其身,體則糜矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=19}}
| |
| |經生、司祭長知此喻之隱射於己,當時即欲執之,惟懾於民眾,有所顧忌,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=20}}
| |
| |乃遣諜者偽為善人,伺其言有隙,執交有司。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=21}}
| |
| |諜者問於<b>耶穌</b>曰:「<b>夫子</b>,吾知爾所言所教,一秉正義,不徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˊ</font>,營求、謀求。</ref>人情。惟<b>天主</b>之道是傳,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=22}}
| |
| |敢問吾人納稅於<u>凱撒</u>,宜乎?否乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>燭其詭謀,謂之曰:「胡為見試?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=24}}
| |
| |且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?」曰:「<u>凱撒</u>也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=25}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「然則,應以<u>凱撒</u>之物歸<u>凱撒</u>,<b>天主</b>之物歸<b>天主</b>耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=26}}
| |
| |若輩既不能當眾指摘其言,且深佩其應對,語為之塞。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=27}}
| |
| |<u>撒杜責</u>黨素言無復活事,中有數人來問<b>耶穌</b>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=28}}
| |
| |「<b>夫子</b>,《<u>摩西</u>錄》示吾人云,兄既娶,無子而死;弟當娶其遺室,生子為兄立嗣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=29}}
| |
| |昔有昆弟七人,長娶妻,無嗣而歿;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=30}}
| |
| |其次娶之,亦無嗣而歿;其三娶之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=31}}
| |
| |乃至七人,皆無嗣而歿。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=32}}
| |
| |婦亦繼歿。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=33}}
| |
| |當復活時,彼果為誰之妻乎?蓋七人皆曾娶之矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=34}}
| |
| |<b>耶穌</b>對曰:「今世之人,固有婚嫁,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=35}}
| |
| |若蒙復活之恩,而臻於來世,則不娶不嫁。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=36}}
| |
| |蓋若輩乃<b>天主</b>之子,不復有死,一如天神,而為復活之子矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=37}}
| |
| |且<u>摩西</u>於《棘叢篇》中,稱<b>上主</b>為<u>亞伯漢</u>之<b>天主</b>,<u>義灑格</u>之<b>天主</b>,<u>雅谷</u>之<b>天主</b>,於此實已明示,死人之確有復活矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=38}}
| |
| |夫<b>天主</b>非死者之<b>天主</b>,乃生者之<b>天主</b>也。是知彼等在<b>天主</b>前,皆屬有生。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=39}}
| |
| |有經生應曰:「夫子,旨哉爾言。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=40}}
| |
| |自是無復敢質之者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=41}}
| |
| |<b>耶穌</b>又問之曰:「人何言<b>基督</b>為<u>大維</u>之裔乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=42}}
| |
| |夫《聖詠》中<u>大維</u>親自言云:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>語<b>吾主</b>,坐我右側,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=43}}
| |
| |{{blank|4}} 待我克敵,供爾踐踏。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=44}}
| |
| |夫<u>大維</u>既稱之為<b>主</b>矣,彼又焉能為<u>大維</u>之子乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=45}}
| |
| |眾方聆訓,<b>耶穌</b>諭其諸徒曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=46}}
| |
| |「尚其慎旃<ref>旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋效一般經生好長服以遊行,樂於市上受人致敬,會必高居,席必首座,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=20|verse=47}}
| |
| |凌占孤寒之產,而以長禱為矯飾之具,此輩之受譴,必有異乎尋常者焉。」
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |